Elles font remarquer qu'il s'agit là d'une mesure exceptionnelle compte tenu de l'ampleur et de la nature évolutive de cette opération. | UN | وسلمت بأن ذلك كان ضرورياً بوصفه تدبيراً استثنائياً بالنظر إلى حجم هذه العملية وتطور طبيعتها. |
A leur avis, cette proposition garantirait que la nouvelle saisie resterait, en principe, une mesure exceptionnelle. | UN | وفي رأي هذه الوفود أن هذا الاقتراح سيكفل بقاء إعادة الحجز، من حيث المبدأ، تدبيراً استثنائياً. |
9. Souligne, compte tenu du troisième alinéa de la présente section, que les dispositions du paragraphe 8 ci-dessus constituent une mesure exceptionnelle; | UN | 9 - تشدد، على أن أحكام الفقرة 8 تشكل تدبيراً استثنائياً مع مراعاة الفقرة الثالثة من الديباجة، أعلاه؛ |
9. Souligne, compte tenu du troisième alinéa de la présente section, que les dispositions du paragraphe 8 ci-dessus constituent une mesure exceptionnelle; | UN | 9 - تشدد، على أن أحكام الفقرة 8 تشكل تدبيراً استثنائياً مع مراعاة الفقرة الثالثة من الديباجة، أعلاه؛ |
Le Japon devrait modifier sa législation pour faire en sorte que le placement en régime cellulaire reste une mesure exceptionnelle d'une durée limitée. | UN | وينبغي للدولة تعديل التشريعات الحالية لتكفل أن يكون الحبس الانفرادي تدبيراً استثنائياً يستخدم لفترة محدودة. |
A tout le moins, c'est aux hauts responsables de la prison qu'il incombe de démontrer, au cas par cas, que cette procédure est une mesure exceptionnelle nécessaire au maintien de la sécurité. | UN | وينبغي، كحدٍ أدنى، أن يتحمل مسؤولو السجون عبء إثبات أن الزيارات المغلقة تشكل تدبيراً استثنائياً ضرورياً للحفاظ على أمن السجون وذلك بالنسبة لكل حالة على حدة. |
De plus, le Gouvernement iraquien a rejeté la recommandation du Secrétaire général relative à un plan de distribution unique de caractère continu et susceptible de modifications, en déclarant que le mémorandum d'accord prévoyait des dispositions qui représentaient une mesure exceptionnelle et provisoire. | UN | وزيادة على ذلك، رفضت حكومة العراق توصية اﻷمين العام بشأن خطة توزيع مستمرة وحيدة يمكن تعديلها، وحاجﱠت بأن مذكرة التفاهم تنص على ترتيب يشكل تدبيراً استثنائياً ومؤقتاً. |
La détention provisoire constituant désormais une mesure exceptionnelle, les magistrats du parquet devraient soumettre des demandes motivées chaque fois qu'ils voudraient l'utiliser comme mesure de contrainte. | UN | وينبغي للمدعين العامين، في كل حالة على حدة، تقديم طلبات مبررة فيما يتعلق بالحاجة إلى اختيار الاحتجاز كإجراء تقييدي لأنه يشكل تدبيراً استثنائياً. |
On ne compte plus les exemples de surveillance numérique ouverte ou secrète pratiquée dans des juridictions de par le monde, la surveillance de masse exercée par les États constituant plus souvent désormais une habitude dangereuse qu'une mesure exceptionnelle. | UN | وتكاثرت أمثلة المراقبة الرقمية العلنية والسرية في ولايات قضائية حول العالم، وظهرت المراقبة الحكومية الجماعية كعادة خطيرة وليس تدبيراً استثنائياً. |
Il rappelle que la détention préventive doit être une mesure exceptionnelle et qu'une détention préventive abusive soulève de véritables problèmes de droits de l'homme. | UN | ويُذكِّر الخبير بأن الحبس الاحتياطي يجب أن يكون تدبيراً استثنائياً وأن الحبس الاحتياطي التعسفي يطرح مشكلات حقيقية في مجال حقوق الإنسان. |
L'État partie devrait revoir la question de la détention au secret en vue d'abolir cette pratique et faire en sorte que le placement à l'isolement reste une mesure exceptionnelle d'une durée limitée, conformément aux normes internationales; | UN | وينبغي للدولة الطرف مراجعة استخدام الحبس الانفرادي بغية إلغائه وضمان أن يظل الحبس الانفرادي تدبيراً استثنائياً لمدة محددة، بما يتسق مع المعايير الدولية؛ |
L'isolement doit constituer une mesure exceptionnelle, strictement limitée dans le temps, et exécutée sous contrôle médical et judiciaire. Il ne doit pas être utilisé comme outil de gestion pénitentiaire. | UN | وينبغي أن يكون العزل تدبيراً استثنائياً محدوداً بصرامة في الزمان وخاضعاً للرقابة الطبية والقضائية؛ وينبغي ألاّ يُستخدم العزل كأداة لإدارة السجن. |
L'État partie devrait revoir la question de la détention au secret en vue d'abolir cette pratique et faire en sorte que le placement à l'isolement reste une mesure exceptionnelle d'une durée limitée, conformément aux normes internationales; | UN | وينبغي للدولة الطرف مراجعة استخدام الحبس الانفرادي بغية إلغائه وضمان أن يظل الحبس الانفرادي تدبيراً استثنائياً لمدة محددة، بما يتسق مع المعايير الدولية؛ |
L'État partie devrait modifier sa législation actuelle de façon à garantir que la mise à l'isolement demeure une mesure exceptionnelle, d'une durée limitée, conformément aux normes minimales internationales. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تُعدِّل تشريعاتها الحالية كي تكفل أن يظل الحبس الانفرادي تدبيراً استثنائياً ذا مدة محدودة، وفقاً للمعايير الدولية الدنيا. |
L'État partie devrait modifier sa législation actuelle de façon à garantir que la mise à l'isolement demeure une mesure exceptionnelle, d'une durée limitée, conformément aux normes minimales internationales. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تُعدِّل تشريعاتها الحالية كي تكفل أن يظل الحبس الانفرادي تدبيراً استثنائياً ذا مدة محدودة، وفقاً للمعايير الدولية الدنيا. |
L'État partie devrait modifier sa législation actuelle de façon à garantir que la mise à l'isolement demeure une mesure exceptionnelle, d'une durée limitée, conformément aux normes minimales internationales. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تُعدِّل تشريعاتها الحالية كي تكفل أن يظل الحبس الانفرادي تدبيراً استثنائياً ذا مدة محدودة، وفقاً للمعايير الدولية الدنيا. |
Dans son Observation générale no 6, le Comité a expliqué que la peine capitale était une restriction acceptable du droit à la vie, compatible avec l'article 6 du Pacte, à la stricte condition d'être une mesure exceptionnelle limitée aux crimes les plus graves. | UN | وقد شرحت اللجنة في تعليقها العام رقم 6 أن عقوبة الإعدام قيد مقبول للحق في الحياة يتفق مع أحكام المادة 6 من العهد، شريطة أن يكون تدبيراً استثنائياً مقصوراً على الجرائم الأكثر خطورة. |
L'État partie devrait modifier sa législation pour faire en sorte que le placement en régime cellulaire reste une mesure exceptionnelle d'une durée limitée, conformément aux normes internationales minima. | UN | ينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها الحالية ضماناً لبقاء الحبس الانفرادي تدبيراً استثنائياً لفترة محددة، وفقاً للمعايير الدولية الدنيا. |
L'État partie devrait modifier sa législation pour faire en sorte que le placement en régime cellulaire reste une mesure exceptionnelle d'une durée limitée, conformément aux normes internationales minima. | UN | ينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها الحالية ضماناً لبقاء الحبس الانفرادي تدبيراً استثنائياً لفترة محددة، وفقاً للمعايير الدولية الدنيا. |
Le SPT encourage le Bénin pour ses efforts à cet égard et note que, selon l'article 118 du Code de procédure pénale, la détention préventive devrait être une mesure exceptionnelle. | UN | وتشجع اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بنن على جهودها في هذا الصدد، وتلاحظ أن المادة 118 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أن الاحتجاز الوقائي ينبغي أن يكون تدبيراً استثنائياً. |