C'est là une mesure importante du Gouvernement bangladais visant à modifier les rôles stéréotypés des hommes et des femmes. | UN | وهذا يمثل تدبيرا هاما من حكومة بنغلاديش في مجال التصدي للأدوار التقليدية للجنسين والقولبة النمطية. |
Loin de porter atteinte à la sécurité des États, l'application de la Convention d'Ottawa peut constituer une mesure importante de confiance mutuelle entre pays d'une même région. | UN | ويمكــن أن يشكل تنفيذ اتفاقية أوتاوا، الـــذي لا يمس أمن الدول، تدبيرا هاما لبناء الثقة بين البلدان في المنطقة الواحدة. |
Il s'agissait là d'une mesure importante pour assurer l'intégrité et l'efficacité des affaires de l'État, la mondialisation du commerce et le respect de la loi. | UN | وقالت ان ذلك يعتبر تدبيرا هاما لتحقيق النـزاهة والفعالية في الحكم وفي التجارة العالمية وانفاذ للقوانين. |
Ce serait là une importante mesure propre à créer une atmosphère de confiance plus propice à la paix. | UN | فذلك سيشكل تدبيرا هاما لبناء الثقة مما يساعد على تهيئة مناخ يفضي الى إحلال السلم. |
Une plus grande transparence en matière d'armes non stratégiques constituerait une importante mesure de renforcement de la confiance. | UN | وقد تكون الشفافية المطردة فيما يتعلق بالأسلحة غير الاستراتيجية هي الخطوة الأولى، كما ستكون تدبيرا هاما لبناء الثقة. |
Le bon fonctionnement, au plus tôt, du Système préalablement à l'entrée en vigueur du Traité constituerait une mesure importante de mise en confiance et de renforcement de la sécurité. | UN | ويشكل التشغيل الكامل والمبكر لهذا النظام تدبيرا هاما من تدابير بناء الثقة والأمن. |
La promulgation d’une autorisation législative expresse peut contribuer dans une mesure importante à renforcer la confiance d’investisseurs potentiels, nationaux ou étrangers, dans une politique nationale cherchant à promouvoir les investissements du secteur privé dans les infrastructures. | UN | كما ان سن تشريع ينص صراحة على هذا الاذن يمكن أن يكون تدبيرا هاما لتعزيز ثقة المستثمرين المحتملين، وطنيين كانوا أم أجانب، في اطار سياسة وطنية لترويج استثمار القطاع الخاص في البنى التحتية. |
Un accord de limitation est important afin de réduire la possibilité d'accès aux matières fissiles qui peuvent être utilisées pour fabriquer des engins explosifs nucléaires et serait une mesure importante dans nos efforts visant à prévenir la prolifération. | UN | إن إبرام اتفاق وقف الانتاج هام للتقليل من سهولة توفر المواد الانشطارية التي يمكن استعمالها في المتفجرات النووية، فيكون بذلك تدبيرا هاما في جهودنا لمنع الانتشار. |
Ces zones constituent une mesure importante du désarmement et sont une contribution précieuse à la réalisation de l'objectif de non-prolifération du Traité et à la protection du milieu. | UN | وتشكل هذه المناطق تدبيرا هاما من تدابير نزع السلاح وتقدم مساهمة قيمة الى هدف المعاهدة المتمثل في عدم الانتشار وحماية البيئة. |
Reconnaissant que la création de zones exemptes d'armes nucléaires constitue une mesure importante pour atteindre l'objectif d'un monde totalement exempt d'armes nucléaires; | UN | وإذ يسلم بأن إنشاء المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية يشكل تدبيرا هاما من أجل تحقيق هدف إقامة عالم خال تماما من اﻷسلحة النووية، |
Au contraire, le traité d'interdiction complète des essais nucléaires, que nous nous sommes tous proposés de conclure cette année, devra être non seulement une mesure importante de non-prolifération, mais surtout un élément indispensable pour la cessation de la course aux armements nucléaires, et constituer un premier pas vers l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | بل على العكس من ذلك، لن تكون معاهدة حظر التجارب النووية الشامل، التي ألزمنا أنفسنا بمهمة اتمامها هذا العام، تدبيرا هاما لمنع الانتشار فحسب بل ستكون قبل كل شيء والى حد بعيد عنصراً أساسياً لوقف سباق التسلح النووي والتقدم خطوة أولى صوب اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية. |
L'Afrique du Sud considère également que la destruction des surplus d'armes ou des armes confisquées ou collectées que les forces gouvernementales n'utilisent plus est une mesure importante, pratique et concrète propice à l'établissement de la confiance entre les États dans le domaine des armes classiques. | UN | وتعتبر جنوب أفريقيا أيضا أن تدمير الفائض، والأسلحة المصادرة أو المجمعة التي لم تعد تستعملها القوات الحكومية، يمثل تدبيرا هاما وملموسا لتعزيز الثقة بين الدول في ميدان الأسلحة التقليدية. |
Ce serait une mesure importante qui renforcerait la confiance. | UN | فهذا سيكون تدبيرا هاما لبناء الثقة. |
La conclusion de cette convention marque non seulement une avancée considérable sur le plan humanitaire, mais aussi la concrétisation d'une importante mesure de désarmement et de limitation des armements. | UN | وإبرام هذا الصك لا يُعد إنجازاً إنسانياً فحسب بل إنه يمثل أيضا تدبيرا هاما فيما يتعلق بالحد من الأسلحة ونزع السلاح. |
Ce traité constitue une importante mesure de désarmement et contribue au renforcement du régime de non-prolifération. | UN | وتشكل المعاهدة تدبيرا هاما من تدابير نزع السلاح وتسهم في تعزيز نظام عدم الانتشار. |
Ce serait une importante mesure de confiance et la preuve de notre bonne foi en cette période de grande incertitude qui vient de commencer. | UN | وهذا يمثل تدبيرا هاما لبناء الثقة وإظهارا للنوايا الحسنة في ظل بداية فترة يكتنفها الكثير من عدم اليقين. |
une importante mesure de santé publique serait donc de bien traiter les infections sexuellement transmissibles lors d'une première consultation. | UN | ولذلك، فإن استفادة المصابين بهذه الأمراض من العلاج المناسب في أول زيارة يقومون بها لأحد مقدمي الرعاية الصحية تعتبر تدبيرا هاما من تدابير الصحة العامة. |
Une lettre émanant du Premier Ministre iraquien réaffirmant les frontières terrestres et maritimes, conformément à la résolution 833 (1993) du Conseil de sécurité, constituerait une importante mesure de renforcement de la confiance et permettrait d'améliorer les relations entre les deux pays. | UN | وربّما لو أرسل رئيس وزراء العراق رسالة يعيد فيها تأكيد احترام الحدود البرّية والمائية عملا بالقرار 833 (1993) سيكون هذا تدبيرا هاما من تدابير بناء الثقة في اتّجاه تحسين العلاقات بين البلدين. |
S'agissant de la transparence dans le domaine des armements, la Slovaquie s'est félicitée de la création du Registre des armes classiques de l'ONU en tant que mesure importante visant à régler le problème des transferts excessifs et déstabilisateurs d'armes classiques, dont la pleine efficacité ne peut être assurée que par une participation universelle. | UN | وفيما يتعلق بالشفافية في التسلح، رحبت سلوفاكيا بإنشاء سجــل اﻷمــم المتحدة لﻷسلحة التقليدية باعتباره تدبيرا هاما لحل مشكلة اﻹفراط في نقل اﻷسلحة التقليدية المزعزع للاستقرار. وفي الوقت ذاته، ندرك أنه لا يمكـــن ضمـان فعاليته الكاملــة إلا بالمشاركة العالمية. |
Conscient de l'importance de ces réunions tenues dans la zone relevant de l'Autorité palestinienne, le Comité espère que le Gouvernement israélien fera preuve à l'avenir d'un esprit de coopération qui favorisera sensiblement le rétablissement de la confiance. | UN | وفي ضوء أهمية عقد اجتماعات من ذلك القبيل في المنطقة الخاضعة للسلطة الفلسطينية، تأمل اللجنة في أن يتيسر تحقيق التعاون من جانب الحكومة اﻹسرائيلية في المستقبل بوصفه تدبيرا هاما من تدابير بناء الثقة. |