Nous exhortons tous les États à ne ménager aucun effort pour garantir des résultats substantiels qui renforceront le système. | UN | ونحث كل الدول على ألا تدخر جهدا لكفالة تحقيق نتيجة موضوعية من شأنها أن تعزز النظام. |
Le Pakistan n'épargne aucun effort et continuera à tout faire pour contribuer à la stabilité et à la paix en Afghanistan. | UN | وباكستان لم تدخر ولن تدخر جهدا للإسهام في تحقيق الاستقرار والسلام في أفغانستان. |
Je tiens à vous assurer que l'Ukraine ne ménagera aucun effort pour continuer de prouver le bien-fondé de ces paroles. | UN | أود أن أؤكد لكم أن أوكرانيا لن تدخر جهدا في مواصلة إثبات صحة تلك الكلمات. |
Enfin, le représentant de l'Égypte a remercié toutes les délégations, qui n'avaient ménagé aucun effort pour parvenir à des formules de compromis, lesquelles avaient grandement facilité les travaux du Comité. | UN | وأخيرا، توجه ممثل مصر بالشكر الى جميع الوفود التي لم تدخر جهدا في الوصول الى صياغات تمثل حلا وسطا كان لها أثر عظيم في دعم أعمال اللجنة. |
Je terminerai en affirmant de nouveau l'engagement du Japon à n'épargner aucun effort à cette fin. | UN | أود أن أختتم بياني بالتعهد مجددا بأن اليابان لن تدخر جهدا في سبيل تحقيق هذا الهدف. |
L'Egypte a déjà créé un comité national en vue de préparer le cinquantième anniversaire, et elle n'épargnera aucun effort pour contribuer au succès de cette célébration. | UN | لقد أنشأت مصر لجنة وطنية للتحضير للاحتفال بالذكـــــرى السنوية الخمسين، وهي لن تدخر جهدا في سبيـــل اﻹسهام في إنجاح هذا الاحتفال على الوجه اللائق. |
Pour sa part, le Gouvernement de la République du Tadjikistan accorde beaucoup d'importance au débat sur cette question et ne ménage aucun effort pour lutter contre la propagation du VIH dans le pays. | UN | تقدر حكومة جمهورية طاجيكستان من جانبها مناقشة هذه المسألة، ولن تدخر جهدا في التصدي لانتشار الفيروس في البلد. |
Le Conseil appelle le Gouvernement du Soudan à ne ménager aucun effort pour identifier les auteurs de ces actes criminels et les traduire en justice; | UN | ويهيب المجلس بحكومة السودان ألا تدخر جهدا من أجل تحديد هوية مرتكبي هذه الأفعال الإجرامية وتقديمهم للعدالة؛ |
L'État partie devrait ne ménager aucun effort pour combattre la violence contre les femmes, en particulier le viol, la violence dans la famille et le harcèlement sexuel. | UN | يتعين على الدولة الطرف ألا تدخر جهدا لمكافحة العنف ضد المرأة ولا سيما الاغتصاب والعنف المنزلي والتحرش الجنسي. |
Le cadre de la coopération Sud-Sud pourrait contribuer à obtenir ce résultat, et le Secrétariat ne doit ménager aucun effort à cet égard. | UN | ويمكن لإطار التعاون فيما بين بلدان الجنوب أن يساهم في تحقيق تلك النتيجة وينبغي للأمانة ألا تدخر جهدا في هذا الصدد. |
La Tunisie n'épargne aucun effort pour contribuer à toutes les initiatives de promotion de la coopération, de la solidarité et de la compréhension entre les peuples et les États. | UN | وإن تونس لا تدخر جهدا للمساهمة في كل من شأنه تنمية جسور التعاون والتضامن والتفاهم بين الدول والشعوب. |
Le Gouvernement angolais n'épargne aucun effort pour promouvoir, protéger et défendre tous les droits de l'homme. | UN | والحكومة اﻷنغولية لا تدخر جهدا من أجل تعزيز جميع حقوق اﻹنســـان وحمايتهـــا والدفاع عنها. |
Le Viet Nam n'épargne aucun effort pour établir des liens d'amitié et de coopération avec les pays voisins et il persévère dans sa politique de négociations pacifiques pour trouver des solutions satisfaisantes aux différends frontaliers et territoriaux, tant en mer que sur terre. | UN | إن فييت نام لا تدخر جهدا من أجل اقامة علاقات الصداقة والتعاون مع البلدان المجاورة، وتواصل اتباع سياسة التفاوض السلمي لايجاد حلول مرضية للمنازعات الاقليمية ومنازعات الحدود سواء في البحر أو على اﻷرض. |
Le Gabon, comme par le passé, ne ménagera aucun effort pour parvenir à un règlement durable de ce conflit. | UN | وغابون، كعهدها، لن تدخر جهدا في المساعدة على تحقيق تسوية دائمة لذلك الصراع. |
La République centrafricaine, en ce qui la concerne, ne ménagera aucun effort pour appuyer toute initiative de l'Organisation des Nations Unies allant dans ce sens. | UN | وإن جمهورية أفريقيا الوسطى لن تدخر جهدا لمساندة أنشطة الأمم المتحدة لبلوغ تلك الغاية. |
Ils n'ont ménagé aucun effort pour construire et renforcer la coordination et la coopération dans leur région et avec d'autres régions à cette fin. | UN | ولم تدخر جهدا من أجل بناء وتعزيز التنسيق والتعاون في منطقتها ومع سائر المناطق تحقيقا لتلك الغاية. |
L'Éthiopie n'a ménagé aucun effort pour réaliser l'Engagement 3 : renforcer les capacités humaines et institutionnelles. | UN | وأثيوبيا لم تدخر جهدا بهدف تنفيذ الالتزام رقم 3: تعزيز القدرات البشرية والمؤسسية. |
Dans cette même résolution, l'Assemblée demande aussi à tous les États de n'épargner aucun effort pour parvenir à l'adhésion universelle au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ويهيب كذلك بجميع الدول الأطراف ألا تدخر جهدا لتحقيق الانضمام العالمي إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Le Mouvement n'épargnera aucun effort pour poursuivre ce débat dans le cadre de la Commission, en coopération avec ses partenaires. | UN | وقال إن حركة عدم الانحياز سوف لا تدخر جهدا في مواصلة تلك المناقشات داخل اللجنة، وذلك بالتعاون مع الشركاء الآخرين. |
Il a été l'un des premiers États à soutenir des initiatives internationales de poids, comme le dialogue entre les civilisations et les cultures et le dialogue entre les peuples et les religions. Il ne ménage aucun effort pour promouvoir ces concepts, qui encouragent la coexistence pacifique et le rejet du terrorisme, de la violence et de l'extrémisme. | UN | كما تنبذ دولة قطر الإرهاب وتدينه بجميع أشكاله ومظاهره وأيا كان مصدره، وكانت من أوائل الدول الداعمة لمبادرات دولية هامة مثل الحوار بين الحضارات، والثقافات والحوار بين الأديان والشعوب، ولا زالت لا تدخر جهدا من أجل تعزيز تنفيذ هذه المفاهيم التي تدعو إلى التعايش السلمي ونبذ الإرهاب والعنف والتطرف. |
La France n'a pas ménagé ses efforts pour qu'il y soit mis fin. | UN | إن فرنسا لم تدخر جهدا لوضع حد لهذا الصراع. |
La République islamique d'Iran, pays avec le plus large littoral du golfe Persique et de la mer d'Oman, n'a épargné aucun effort pour promouvoir et maintenir la paix et la sécurité dans la région. | UN | إن جمهورية إيران اﻹسلامية، وهي البلد الذي يمتلك أطول خط على شواطئ الخليج الفارسي وخليج عُمان، لم تدخر جهدا لتشجيع وصون السلم واﻷمن في المنطقة. |
Des signes indiquent que des groupes hostiles au processus de paix ne ménagent aucun effort pour relancer leurs activités. | UN | وهناك إشارات تبين أن تلك الجماعات المعادية للعملية السلمية لا تدخر جهدا لإحياء أنشطتها. |
À cet égard, le Département de l’information devrait faire tout son possible pour établir l’équilibre et supprimer les inégalités dans le domaine de l’information, dont souffre la majorité des pays en développement. | UN | لذلك ينبغي ﻹدارة شؤون اﻹعلام ألا تدخر جهدا ﻹصلاح هذا الخلل والقضاء على عدم المساواة في مجال اﻹعلام مما يؤثر على البلدان النامية أكثر من غيرها. |