"تدخلا في" - Translation from Arabic to French

    • une ingérence dans
        
    • une immixtion dans
        
    • une intervention dans
        
    • ne peuvent porter atteinte au
        
    • une ingérence injustifiée dans
        
    • empiétement sur
        
    • une entrave à l
        
    De surcroît, l'assistance au développement est souvent assortie de conditions draconiennes, qui constituent une ingérence dans les affaires intérieures des pays en développement. UN وفضلا عن ذلك فإن المساعدة المقدمة للتنمية كثيرا ما تصاحبها شروط قاسية تشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للبلدان النامية.
    Selon eux, une action unilatérale de ce type violerait le principe de la souveraineté des États et constituerait une ingérence dans leurs affaires intérieures. UN وقيل إن هذا الاجراء الانفرادي من شأنه أن ينتهك مبدأ الاستقلال السيادي لكل دولة وأن يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للدول.
    L'examen de la question de Taïwan à l'ONU, de quelque façon que ce soit, constitue une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine à laquelle nous nous opposons énergiquement. UN وإن النظر في مسألة تايوان في اﻷمم المتحدة بأي طريقة كانت يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للصين، نعارضه بقوة.
    Toute pression exercée en la matière sera considérée comme une ingérence dans les affaires intérieures de la Lituanie. UN وأي ضغوط بشأن هذه المسألة تتعارض مع ذلك ستُعتبر تدخلا في شؤون ليتوانيا الداخلية.
    Les efforts déployés par les États-Unis pour imposer leurs propres normes constituent une ingérence dans les affaires internes d'un État et sont voués à l'échec. UN ومحاولات الولايات المتحدة فرض معاييرها الخاصة يمثل تدخلا في الشؤون الداخلية لدولة ومحكوم عليها بالفشل.
    L'extension de la protection diplomatique à la protection internationale des droits de l'homme risque de conduire à une ingérence dans une sphère qui relève de cette compétence exclusive. UN وينبغي عدم توسيع نطاق الحماية الدولية لحقوق الإنسان ليشمل الحماية الدبلوماسية، الأمر الذي يشكِّل تدخلا في ذلك المجال.
    Elle ne devrait pas être considérée comme une ingérence dans les affaires intérieures de l'État bénéficiaire; UN ولا تعتبر عروض المساعدة تدخلا في الشؤون الداخلية للدولة المستفيدة.
    L'offre ne doit pas être considérée comme un acte hostile ni comme une ingérence dans les affaires intérieures d'un État. UN ولا ينبغي أن يعتبر هذا العرض عملا غير ودي أو تدخلا في الشؤون الداخلية للدولة.
    Les offres de secours remplissant les conditions ci-dessus ne seront considérées ni comme une ingérence dans le conflit armé, ni comme des actes hostiles. UN ولا تعتبر عروض الغوث التي تتوفر فيها الشروط المذكورة أعلاه تدخلا في النزاع المسلح ولا أعمالا غير ودية.
    Le Ministère des affaires étrangères de la République islamique d'Iran considère que les opinions émises dans la note verbale susmentionnée constituent une ingérence dans les affaires intérieures de la République et les rejette, par conséquent, catégoriquement. UN ترى وزارة خارجية جمهورية إيران اﻹسلامية أن مضمون المذكرة الشفوية المشار إليها يشكل تدخلا في شؤونها الداخلية.
    Certains font valoir que parler en faveur de la défense des droits de l'homme est une ingérence dans les affaires intérieures des États. UN ويجادل البعض بأن التكلم صراحة دفاعا عن حقوق الإنسان يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية.
    Puisque Taiwan fait partie de la Chine, l’examen par les Nations Unies de ce point constituerait une ingérence dans les affaires internes d’un État Membre de l’Organisation des Nations Unies. UN ولما كانت تايوان جزءا من الصين، فإن نظر الجمعية في هذا البند سيشكل تدخلا في الشؤون الداخلية لدولة عضو في الأمم المتحدة.
    La délégation indonésienne ne saurait appuyer le projet de résolution qui constitue une ingérence dans les affaires réglées souverainement par les États. UN واختتم كلمته قائلا، إن وفده لا يمكن أن يؤيد مشروع القرار، الذي يشكل تدخلا في أمور سيادية.
    Ces allégations et prétextes sont dénués de tout fondement et constituent en réalité une ingérence dans les domaines de compétence du Secrétariat général et du Bureau du Programme Iraq. UN وهذه الادعاءات والمزاعم لا أساس لها، وهي، أصلا، تمثل تدخلا في اختصاصات الأمانة العامة ومكتب برنامج العراق.
    Il convient de souligner que la Division ne discute jamais avec le Tribunal des affaires dont celui-ci est saisi, car cela représenterait une ingérence dans les compétences d'une entité judiciaire indépendante. UN وتجدر الإشارة إلى أن الشعبة لا تعقد اجتماعات مع المحكمة الدولية لمناقشة القضايا المعروضة عليها لأن من شأن ذلك أن يشكل تدخلا في صلاحيات كيان قضائي مستقل.
    Djibouti s'oppose donc catégoriquement à l'inscription du point à l'ordre du jour, qui constituerait une ingérence dans les affaires intérieures du pays. UN ولهذا، فإنه يعارض معارضة مطلقة إدراج البند، الذي يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية لذلك البلد.
    Le projet de résolution constitue une ingérence dans les affaires intérieures de la République islamique d'Iran, État favorable au dialogue entre les nations. UN فوفدها يعتبر مشروع القرار تدخلا في الشؤون الداخلية لجمهورية إيران الإسلامية، وهي البلد الذي شجع على إقامة حوار بين البلدان.
    Le Gouvernement chinois s'opposait résolument à ces résolutions qui constituaient une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine. UN وقد عارضت الحكومة الصينية بصورة ثابتة تلك القرارات التي تشكِّل تدخلا في الشؤون الداخلية للصين.
    L'immixtion dans de telles activités peut certes représenter des violations de l'article 18 ou de l'article 27 mais elle ne constitue pas une immixtion dans la vie privée. UN وفي حين أن التدخل في هذه اﻷنشطة قد يشكل انتهاكا للمادة ١٨ أو المادة ٢٧، فإنه لا يشكل تدخلا في الحياة العامة.
    Toute production agricole constitue une intervention dans les écosystèmes naturels et a pour objet une production d'aliments et de fibres rentable. UN ويشكل أي إنتاج زارعي تدخلا في النظام الإيكولوجي الطبيعي يستهدف توفير الأغذية والألياف على نحو مثمر وفعــال من حيث التكاليف.
    Dans le cadre de la lutte contre le terrorisme, la collecte et le traitement de données à caractère personnel par toute autorité compétente en matière de sécurité de l'État ne peuvent porter atteinte au respect de la vie privée des personnels que si la collecte et le traitement sont, notamment : UN في سياق مكافحة الإرهاب، قد يعد جمع وتجهيز البيانات الشخصية بواسطة أي سلطة مختصة في ميدان أمن الدولة تدخلا في احترام الحياة الخاصة لا سيما إذا كان هذا الجمع والتجهيز:
    Il convient de noter que toute tentative pour imposer un prélèvement obligatoire aux associations et syndicats du personnel, sous quelque forme que ce soit, risque d'être contestée au motif qu'il s'agit d'une ingérence injustifiée dans leurs affaires intérieures. UN 53 - وينبغي الإشارة إلى أنه يمكن الطعن في أي محاولة لفرض رسم إلزامي على رابطات واتحاد الموظفين في أي شكل باعتباره تدخلا في شؤونها الداخلية.
    L'ONU étant composée d'États souverains, l'inscription de ce point à l'ordre du jour constituerait une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine et un empiétement sur sa souveraineté et son intégrité territoriale. UN وبما أن اﻷمم المتحدة تتكون من دول ذات سيادة، فإن إدراج هذا البند في جدول اﻷعمال سيشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للصين ومساسا بسيادتها وسلامتها اﻹقليمية.
    En pareil cas, le fait de créer un nouveau syndicat ou d'y adhérer ne saurait être interprété comme une entrave à l'action des syndicats qui existent déjà. UN وفي مثل هذه الحالات، لا ينبغي اعتبار تشكيل نقابة مهنية جديدة أو الانضمام إليها تدخلا في عمل النقابات المهنية القائمة قبلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more