"تدخلت" - Translation from Arabic to French

    • est intervenue
        
    • est intervenu
        
    • sont intervenues
        
    • intervention
        
    • sont intervenus
        
    • était intervenu
        
    • intervenant
        
    • était intervenue
        
    • impliquée
        
    • interviens
        
    • avaient
        
    • intervenir
        
    • intervient
        
    • étaient intervenues
        
    • impliqué
        
    L'Afghanistan, où le Rapporteur spéciale est intervenue à plusieurs reprises, est un bon exemple. UN ومن الأمثلة، في هذا الشأن، أفغانستان، حيث تدخلت المقررة الخاصة في مناسبات عديدة.
    Le barrage a été levé peu de temps après avoir été érigé, lorsque la police est intervenue. UN ورفعت الحواجز عندما تدخلت الشرطة بعد أقامتها بوقت وجيز.
    De plus, le Gouvernement est intervenu dans des nominations judiciaires, au mépris de la Constitution. UN وعلاوة على ذلك، تدخلت الحكومة على نحو غير دستوري في تعيين القضاة.
    Plusieurs étudiants ont été blessés ou arrêtés lorsque les FDI sont intervenues pour disperser les manifestants. UN وقد جُرح عدد من الطلاب واعتقل آخرون عندما تدخلت قوات الجيش لتفريق المتظاهرين.
    Il a finalement été relâché après intervention des autorités locales. UN وأخيرا أطلق سراحه بعد أن تدخلت السلطات المحلية.
    Je tiens à rendre hommage aux soldats de la paix de l'ONU qui sont intervenus, ces derniers temps, dans un nombre impressionnant de conflits. UN وأود الاعراب عن التقدير لقوات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة التي تدخلت في الفترة اﻷخيرة في عـــدد من الصراعات المؤثرة.
    A ce moment-là, Ana Silvia Ayala est intervenue en disant que la police avait pour fonction " de protéger la population et non de la voler " . UN وفي تلك اللحظة، تدخلت آنا سيلفيا آيالا وأخبرت الشرطة أن واجبهم هو حماية الناس وليس سرقتهم.
    La police chypriote est intervenue de manière décisive dans le stade et a assuré la protection de l'équipe turque jusqu'à son départ. UN وقد تدخلت الشرطة القبرصية بشكل حاسم ووفرت الحماية للفريق حتى مغادرته.
    L'organisation est intervenue dans de nombreuses affaires juridiques portant sur des questions constitutionnelles et sociales. UN تدخلت المنظمة في العديد من القضايا القانونية التي تنطوي على مسائل دستورية واجتماعية هامة.
    En 2009, elle est intervenue en faveur de 257 mineurs dont 187 dossiers. UN وفي عام 2009، تدخلت الفرقة للدفاع عن 257 قاصرا في 187 ملفا.
    À chaque occasion et dans la mesure du possible, la Force est intervenue pour prévenir l'escalade. UN وفي كل مرة، تدخلت قوة الأمم المتحدة قدر الإمكان للحيلولة دون تصعيد مثل هذه الحوادث.
    Dans le cadre des réponses immédiates, chaque organismes est intervenu suivant son mandat : UN 21 - وفي إطار الاستجابات العاجلة، تدخلت كل هيئة وفق ولايتها:
    Dans un certain nombre de pays, le HCR est intervenu avec succès pour assurer l'accès à l'éducation, par exemple en fournissant une aide financière limitée. UN وفي عدد من البلدان، تدخلت المفوضية بنجاح لتأمين سبل الحصول على التعليم وذلك، على سبيل المثال، من خلال التمويل المحدود.
    À ce jour, le Ministère de l'intérieur de la République serbe est intervenu 15 fois, dont neuf fois cette année, auprès de la KFOR, pour protester contre ces attaques. UN وحتى الآن، تدخلت وزارة داخلية جمهورية صربيا 15 مرة منها 9 مرات في العام الحالي لدى قوة كوسوفو لتحتج على تلك الاعتداءات.
    De nombreuses ONG et personnalités sont intervenues auprès du Gouvernement français en vue d'empêcher son expulsion vers l'Espagne, en vain. UN وقد تدخلت عدة منظمات غير حكومية وشخصيات بارزة لدى الحكومة الفرنسية لمنع طردها إلى إسبانيا، لكن من دون جدوى.
    Face à la menace d'une appréciation excessive de la monnaie, plusieurs banques centrales de pays à revenu intermédiaire sont intervenues sur les marchés des changes. UN وفي مواجهة خطر ارتفاع قيمة العملة بشكل مفرط، تدخلت مصارف مركزية عديدة في البلدان المتوسطة الدخل في سوق القطع الأجنبي.
    Ils ont finalement été libérés suite à l'intervention du HCR. UN وأطلق سراحهم في نهاية الأمر بعد أن تدخلت المفوضية.
    En 2012, les Services de médiation sont intervenus dans des affaires impliquant des groupes et de multiples parties. UN وفي عام 2012، تدخلت دائرة الوساطة في قضايا شملت مجموعات وأطرافا متعددة.
    L'État avait des obligations à l'égard des enfants de personnes incarcérés du fait qu'il était intervenu dans leur vie de famille en les séparant de leurs parents. UN ويقع على عاتق الدولة التزامات تجاه أطفال المسجونين لأنها تدخلت في حياتهم الأسرية بفصل الأطفال عن آبائهم.
    Pour certains, en intervenant, elle aurait permis d'éviter l'immense catastrophe humanitaire qui afflige ce pays. UN ويقال إنها لو تدخلت لكنا تجنبنا الكارثة اﻹنسانية الفادحة التي نشهدها اﻵن في ذلك البلد.
    Les diplomates indonésiens soutenaient souvent que l'Indonésie était intervenue pour mettre fin à la guerre civile et pour empêcher une effusion de sang. UN وكان الدبلوماسيون الإندونيسيون يحتجون في كثير من الأحيان بأن إندونيسيا تدخلت لوقف الحرب الأهلية ومنع سفك الدماء.
    La police locale fut impliquée, les médias... Open Subtitles تدخلت قوى الأمن الداخلي ووسائل الإعلام كلهم أرادوا أن يعرفوا ما الذي يجري
    Ce qu'ils font réellement, mais ce n'est clairement pas une priorité, c'est pour ça que j'interviens. Open Subtitles وهم يفعلون ذلك، لكن من الواضح أنها ليست أولويتهم، ولهذا تدخلت.
    Ces personnes n'avaient pas obtenu, comme elles l'auraient dû, la permission de se rassembler et par conséquent les forces de sécurité ont fait cesser leur manifestation. Elles les ont relâchées aussitôt après. UN ولم يحصل هؤلاء اﻷشخاص على الاذن المطلوب للتجمع، وعلى هذا اﻷساس تدخلت قوات اﻷمن في مظاهرتهم وأفرج عنهم بعد ذلك فورا.
    Dans certaines zones comme Hébron, où les violences commises par les colons sont particulièrement graves, des organisations internationales de la société civile ont tenté d'intervenir pour protéger directement les écoliers. UN وفي مناطق كالخليل حيث يشتد عنف المستوطنين، تدخلت منظمات المجتمع المدني الدولية لحماية أطفال المدارس بصورة مباشرة.
    Tu espères. Tout ce qu'on sait c'est... on intervient, l'opération est foutue. Open Subtitles تأملين ذلك، كل ما نعرفه هو أن العملية ستفسد إن تدخلت
    Ainsi, la veille, pas moins de 2 000 personnes étaient intervenues; les forces de police n'auraient pas pu maîtriser la foule sans déclencher des affrontements susceptibles de dégénérer en bain de sang. UN وأوضح أن في اليوم السابق تجمع لا يقل عن 000 2 شخص، وأنه لو تدخلت قوات الشرطة لفض هذا الحشد لأدى ذلك إلى مواجهات دموية.
    Bien! Peut-être que je me suis trop impliqué comme vous aviez dit. Open Subtitles ربما قد تدخلت كثيراً و لكن هل يقتلك الإعتراف

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more