Cependant, la Commission pourra interroger des témoins, sans demander l'intervention des autorités libanaises, au cas où elle le juge nécessaire. | UN | إلا أنه للجنة أن تقوم باستجواب شهود من دون أن تطلب تدخل السلطات اللبنانية، إذا اعتبرت ذلك ضروريا؛ |
Par l'intermédiaire de son conseil, l'auteur a sollicité l'intervention des autorités exécutives de l'État partie, mais le Gouvernement n'a pas répondu. | UN | وقد طلب صاحب البلاغ عن طريق محاميه تدخل السلطات التنفيذية للدولة الطرف، ولكن الحكومة لم تستجب. |
Notre comité a jugé totalement inacceptable l'ingérence des autorités israéliennes dans les activités des membres du Conseil palestinien qui représentent le district de Jérusalem. | UN | كما ارتأت لجنتنا أن من غير المقبول تدخل السلطات اﻹسرائيلية في أنشطة أعضاء المجلس الفلسطيني الذين يمثلون قطاع القدس. |
Elle protège les individus contre l'ingérence des autorités dans celles-ci. | UN | وهي تحمي اﻷفراد من تدخل السلطات في هذه العلاقات. |
Un exemple récent est la circulaire concernant le traitement respectueux du défunt, en cas d'intervention des autorités judiciaires, notamment lors de l'annonce de son décès, le dernier hommage à lui rendre et le nettoyage des lieux; | UN | ومن ضمن الأمثلة الأخيرة على هذه التعميمات التعميم المتعلق بمعاملة المتوفى اللائقة في حالة تدخل السلطات القضائية ولا سيما لدى الإعلان عن وفاته وتشييعه وتنظيف المكان؛ |
Le refus de les ouvrir lui a fait perdre beaucoup de temps à l'aéroport jusqu'à ce que les autorités supérieures soient intervenues. | UN | وبسبب رفضه، أضاع كثيرا من الوقت في المطار لحين تدخل السلطات العليا. |
En l'espèce, l'ingérence des pouvoirs publics réside dans leur inaction à prendre des mesures nécessaires à prévenir les dangers liés aux disséminations d'OGM en plein champ sur la santé et l'environnement de l'auteur. | UN | وفي الحالة التي نحن بصددها، يتمثل تدخل السلطات العمومية في تقاعسها عن اتخاذ التدابير اللازمة للحيلولة دون تعرض صحة صاحب البلاغ وبيئته للأخطار المرتبطة بنثر كائنات محورة وراثياً في حقل مكشوف. |
22. Le Comité reste préoccupé par la pratique répandue des écoutes téléphoniques dans le cadre de la loi relative aux moyens spéciaux de surveillance, ce qui représente une immixtion d'une autorité publique dans le droit au respect de la vie privée et de la correspondance. | UN | 22- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء انتشار ممارسة التنصت على المكالمات الهاتفية التي يجيزها قانون وسائل المراقبة الخاصة، وهي ممارسة تصل إلى تدخل السلطات العامة في الحق في احترام المراسلات وخصوصية الفرد. |
En ce qui concerne l'indépendance du pouvoir judiciaire, l'État partie devrait s'attacher à éviter les interférences des autorités politiques, qui ne siéent pas à un pays comme la Finlande. | UN | وفيما يتعلق باستقلال السلطة القضائية، ينبغي للدولة الطرف أن تلتزم بعدم تدخل السلطات السياسية، وهو أمر لا يمكن أن يرتاح له بلد مثل فنلندا. |
Son conseil a sollicité une intervention des autorités exécutives pour s'acquitter de son obligation éthique de sauvegarder la vie et l'intégrité physique de son client. | UN | ويقول صاحب البلاغ أيضاً أن محاميه طلب تدخل السلطات التنفيذية في رومانيا سعياً منه إلى الوفاء بواجبه الأخلاقي المتمثل في حماية حياة موكله وسلامته. |
Par l'intermédiaire de son conseil, l'auteur a sollicité l'intervention des autorités exécutives de l'État partie, mais le Gouvernement n'a pas répondu. | UN | وقد طلب صاحب البلاغ عن طريق محاميه تدخل السلطات التنفيذية للدولة الطرف، ولكن الحكومة لم تستجب. |
Au moment où les autorités iraquiennes, sur l'intervention des autorités polonaises, ont délivré des visas de sortie aux spécialistes polonais, 95,8 % des travaux contractuels avaient été réalisés. | UN | وعندما أصدرت السلطات العراقية تأشيرات خروج للأخصائيين البولنديين، بناء على تدخل السلطات البولندية، كانت 95.8 في المائة من هذه الأعمال قد أنجزت فعلا. |
L'avion a effectué deux vols entre l'Ouganda et Monrovia mais la deuxième cargaison n'a jamais quitté l'Ouganda du fait de l'intervention des autorités du pays. | UN | 188 - وقامت الطائرة برحلتين بين أوغندا ومنروفيا، ولكن الشحنة الثانية لم تغادر أوغندا قط بسبب تدخل السلطات الأوغندية. |
Le bureau des élections de Kompong Cham a continué de suivre de près la situation dans la province, en enquêtant sur les cas graves, et en demandant l'intervention des autorités locales et provinciales. | UN | وواصل مكتب كومبونغ تشام الانتخابي رصد الحالة عن كثب في المقاطعة، والتحقيق في الحالات الخطيرة، وطلب تدخل السلطات المحلية وسلطات المقاطعة. |
Après l'intervention des autorités supérieures, elles ont retrouvé leur emploi*. | UN | ولكنهما عادتا إلى عملهما بعد تدخل السلطات العليا*. |
La Commission n'a pu que conclure que l'ingérence des autorités gouvernementales dans les affaires internes d'un certain syndicat se poursuivait, ce qui constituait une grave violation des principes les plus fondamentaux de la liberté syndicale. | UN | ولم يكن في مقدور اللجنة سوى الخلوص إلى أن تدخل السلطات الحكومية في الشؤون الداخلية لنقابة معينة ما زال مستمراً، مما يشكل انتهاكاً خطيراً ﻷهم المبادئ اﻷساسية للحرية النقابية. |
160. Cependant, ces mesures se heurtent à la résistance des mentalités qui comprennent encore mal l'ingérence des autorités publiques dans la cellule familiale. | UN | ٠٦١- غير أن هذه اﻹجراءات تصطدم بمعارضة المواطنين الذين ما زالوا لا يقبلون تدخل السلطات العامة في الخلية العائلية. |
Le Comité ne pouvait que conclure à la persistance de l'ingérence des autorités gouvernementales dans les affaires internes d'un certain syndicat, ce qui constituait une grave violation des principes les plus fondamentaux de la liberté syndicale. | UN | واضطرت اللجنة إلى الخلوص إلى أن تدخل السلطات الحكومية في الشؤون الداخلية لبعض النقابات ما زال مستمرا مما يشكل انتهاكاً خطيراً ﻷهم المبادئ اﻷساسية للحرية النقابية. |
Une fois que ces faits ont été mis au jour, un délai supplémentaire a été nécessaire pour explorer la disponibilité de recours internes sous la forme des demandes d'intervention des autorités exécutives de la Roumanie. | UN | وبعد الاطلاع على تلك الوقائع، كانت هناك حاجة إلى وقت إضافي لبحث سبل الانتصاف المحلية المتاحة وتقديم طلب من أجل تدخل السلطات التنفيذية الرومانية. |
Une fois que ces faits ont été mis au jour, un délai supplémentaire a été nécessaire pour explorer la disponibilité de recours internes sous la forme des demandes d'intervention des autorités exécutives de la Roumanie. | UN | وبعد الاطلاع على تلك الوقائع، كانت هناك حاجة إلى وقت إضافي لبحث سبل الانتصاف المحلية المتاحة وتقديم طلب من أجل تدخل السلطات التنفيذية الرومانية. |
Elles ont signalé que les autorités et les forces de sécurité s'immisçaient de plus en plus dans leur travail, notamment en les menaçant et en les harcelant. | UN | وأبلغت المنظمات الإنسانية عن ارتفاع مستويات تدخل السلطات وقوات الأمن في أعمالها، بما في ذلك حالات التخويف والمضايقة. |
La seule exception est l'ingérence des pouvoirs publics en application de dispositions légales (par exemple pour une autorisation officielle) et l'utilisation de certains biens personnels comme des portraits, photographies et enregistrements vidéo ou audio ou des documents personnels à des fins d'information ou dans un but scientifique ou artistique (informations, licence artistique ou scientifique). | UN | والاستثناء الوحيد هو تدخل السلطات العمومية وفقاً للمتطلبات القانونية (أي بإذن رسمي)، واستخدام المتعلقات الشخصية من قبيل الصور، وتسجيلات الفيديو أو التسجيلات السمعية والوثائق الشخصية في الأخبار، ولأغراض علمية وفنية (رخصة العرض في الأخبار والمجالات الفنية والعلمية). |
22) Le Comité reste préoccupé par la pratique répandue des écoutes téléphoniques dans le cadre de la loi relative aux moyens spéciaux de surveillance, ce qui représente une immixtion d'une autorité publique dans le droit au respect de la vie privée et de la correspondance. | UN | (22) ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء انتشار ممارسة التنصت على المكالمات الهاتفية التي يجيزها قانون وسائل المراقبة الخاصة، وهي ممارسة تصل إلى تدخل السلطات العامة في الحق في احترام المراسلات وخصوصية الفرد. |
82. L'impuissance de l'institution judiciaire, son incapacité à assumer ses prérogatives face aux interférences des autorités militaires est l'une des causes de la faiblesse du système institutionnel de protection des droits de l'homme en Haïti. | UN | ٨٢ - إن عجز جهاز القضاء وانعدام قدرته على الاضطلاع بمهامه في مواجهة تدخل السلطات العسكرية هو أحد أسباب ضعف النظام المؤسسي لحماية حقوق اﻹنسان في هايتي. |
Son conseil a sollicité une intervention des autorités exécutives pour s'acquitter de son obligation éthique de sauvegarder la vie et l'intégrité physique de son client. | UN | ويقول صاحب البلاغ أيضاً أن محاميه طلب تدخل السلطات التنفيذية في رومانيا سعياً منه إلى الوفاء بواجبه الأخلاقي المتمثل في حماية حياة موكله وسلامته. |
32. Certains experts ont fait observer que de telles mesures, qui supposent que les pouvoirs publics interviennent directement dans le fonctionnement du marché de la distribution, n'ont pas forcément abouti aux résultats escomptés. | UN | 32- وأشار بعض الخبراء إلى أن تلك التدابير تعني ضمناً تدخل السلطات العامة مباشرة في سير سوق التوزيع وأنها لم تفض بالضرورة إلى النتائج المتوقعة. |