Cette année l'intervention des forces de sécurité de l'Autorité palestinienne a provoqué des affrontements avec les membres du Parti. | UN | وأدى تدخل قوات الأمن التابعة للسلطة الفلسطينية هذه السنة إلى وقوع اشتباكات مع أعضاء الحزب. |
l'intervention des forces de l'ordre n'a pu sauver que deux enfants. | UN | ولم يفلح تدخل قوات الشرطة إلا في إنقاذ حياة طفلين اثنين فقط. |
C'est dans ce contexte que le Gouvernement de la République de Sierra Leone considère l'intervention des forces armées de la République française au Rwanda. | UN | هذه هي الخلفية التي ترى في إطارها حكومة جمهورية سيراليون ضرورة تدخل قوات جمهورية فرنسا في رواندا. |
Les gouvernements afghans qui se sont succédé ont vu les uns après les autres leur légitimité contestée à l'intérieur du pays, une situation qui a été propice à l'intervention de forces extérieures venues soutenir l'un ou l'autre des opposants. | UN | وقد أدى الافتقار إلى الشرعية إلى استمرار التحديات الداخلية للحكومات الأفغانية المتعاقبة، الأمر الذي يسّر بالتالي تدخل قوات خارجية دعما لهذا الطرف أو ذاك. |
2.1 Mario del Cid a été arrêté le 25 décembre 1989, plusieurs jours après l'intervention de l'armée américaine au Panama. | UN | ٢-١ ألقي القبض على ماريو دل سيد في ٥٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ٩٨٩١، بعد عدة أيام من تدخل قوات الولايات المتحدة في بنما. |
Différents dossiers passés ont été rappelés, notamment l'intervention des forces du Groupe de contrôle de la CEDEAO au Libéria et le déploiement de la Mission de l'Union africaine en Somalie. | UN | وأشاروا إلى حالات مختلفة من الماضي، بما في ذلك تدخل قوات فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في ليبريا ونشر بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
Dans les deux cas, l'intervention des forces de sécurité gouvernementales a ramené le calme. | UN | وفي الحالتين، أدى تدخل قوات الأمن الحكومية إلى إعادة الهدوء. |
Ce projet est destiné à renforcer la sécurité et la stabilité et à promouvoir l'intervention des forces de sécurité dans un contexte démocratique. | UN | ويهدف هذا المشروع إلى تعزيز الأمن والاستقرار وإلى التشجيع على تدخل قوات الأمن في إطار ديمقراطي. |
Dans le cas évoqué, les personnes concernées ont voulu transgresser les règles de sécurité en exerçant probablement des activités religieuses, ce qui a provoqué la fureur de certains citoyens et nécessité l'intervention des forces de sécurité pour régler le problème. | UN | وفيما يتعلق بالحالة المذكورة، فإن هؤلاء الأشخاص حاولوا غالباً مخالفة نظام الأمن بممارسة أنشطة دينية مما أثار غضب وغيظ بعض المواطنين. واستدعت هذه الأفعال تدخل قوات الأمن لحل المشكلة. |
Dans la plupart des cas, lors d'attaques contre les ahmadis et les minorités, l'intervention des forces de maintien de l'ordre est sujette à interrogations dans la mesure où souvent des agents restent passifs ou ne s'empressent pas de les secourir. | UN | وفي أغلب الحالات، يكون تدخل قوات حفظ الأمن، خلال الهجمات على الطائفة الأحمدية والأقليات، محل تساؤل، لأن الأعوان يبقون غالبا سلبيين أو لا يسارعون إلى نجدتهم. |
Les premiers moments de stupeur passés, l'enquête déclenchée à la suite de l'intervention des forces de l'ordre réorganisées a permis d'interpeller sur le théâtre des actions, plusieurs des vandales qui, interrogés, ont permis de procéder à d'autres arrestations. | UN | وبعد زوال لحظات الذهول اﻷولى، سمح التحقيق الذي بدأ فور تدخل قوات اﻷمن التي أعيد تنظيمها بالقبض في ساحة العمليات على عدة مخربين أفضى استجوابهم إلى اعتقال أشخاص آخرين. |
S. T. a quitté les lieux grâce à l'intervention des forces de sécurité. | UN | مغادرة المكان بعد تدخل قوات الأمن. |
S. T. a quitté les lieux grâce à l'intervention des forces de sécurité. | UN | مغادرة المكان بعد تدخل قوات الأمن. |
Une manifestation est réputée illégale et, à ce titre, justifie l'intervention des forces de police lorsqu'elle est organisée en l'absence d'une autorisation préalable ou lorsqu'elle dégénère au point de constituer une menace pour l'ordre public. | UN | وتعتبر المظاهرة غير قانونية وتبرر لذلك تدخل قوات الشرطة إذا نظمت بدون تصريح مسبق أو إذا تحولت بصورة خطيرة إلى حد أنها أصبحت تشكل تهديداً للأمن العام. |
Les événements qui ont suivi ces manifestations et la lenteur des négociations entre les deux parties ont abouti à l'intervention des forces de sécurité britanniques en 1969 et à la promulgation de l'Anguilla Act de 1971, aux termes duquel le Royaume-Uni a regagné une autorité directe sur l'administration de l'île, nommé un commissaire et institué un conseil de l'île. | UN | وأدت الأحداث التي أعقبت تلك التظاهرات، والمفاوضات الطويلة الأمد بين الطرفين إلى تدخل قوات الأمن البريطانية في عام 1969، وإلى سن قانون أنغيلا لعام 1971، حيث استأنفت المملكة المتحدة المسؤولية المباشرة عن إدارة الجزيرة، وعيَّنت مفوضا وقضت بأن يكون للجزيرة مجلس. |
De nouvelles manifestations et de longues négociations ont été suivies par l'intervention des forces de sécurité britanniques en 1969 et de la promulgation, en 1971, de la loi intitulée Anguilla Act (loi sur Anguilla), en vertu de laquelle le Royaume-Uni a repris le contrôle direct de l'administration du territoire non autonome, nommé un commissaire et institué un conseil de l'île. | UN | وعلاوة على ذلك، تلا المظاهرات والمفاوضات الطويلة بين الطرفين تدخل قوات الأمن البريطانية عام 1969 وسن قانون أنغيلا لعام 1971، الذي تولت بموجبه المملكة المتحدة من جديد المسؤولية المباشرة عن إدارة الإقليم غير المتمتع بالحكم الذاتي، وعينت مفوضا وأفسحت المجال لإنشاء مجلس للجزيرة. |
f) l'intervention des forces de sécurité a considérablement limité l'ampleur des massacres. | UN | (و) خفف تدخل قوات الأمن بشكل كبير من هول المجازر. |
109. Depuis l'intervention des forces de la Coalition, des responsables influents de la communauté chiite ont appelé publiquement à la création d'un État islamique gouverné selon la loi islamique (charia). | UN | 109- وما انفك زعماء الشيعة البارزون، منذ تدخل قوات الائتلاف في العراق، يدعون علناً إلى إقامة دولة إسلامية تحكمها الشريعة الإسلامية. |
L'Union condamne toute ingérence extérieure en République du Congo, notamment l'intervention de forces étrangères, en violation de la Charte des Nations Unies, et demande que toutes les forces étrangères, mercenaires compris, soient immédiatement retirées. | UN | إن الاتحاد يدين أي تدخل خارجي في شؤون جمهورية الكونغو، ولا سيما تدخل قوات أجنبية، انتهاكا لميثاق اﻷمم المتحدة، ويطالب كافة القوات اﻷجنبية، بما في ذلك المرتزقة، بالانسحاب الفوري. |
C'est son passé récent - plus de 25 ans de conflit armé marqué d'abord par un coup d'État sanglant, en 1980, puis par une guerre menée sans répit par des rebelles, qui a commencé en 1989 et ne s'est terminée qu'en 2003 avec l'intervention de forces de maintien de la paix sous-régionales (CEDEAO) et internationales (Nations Unies) - qui incite le Libéria à appuyer l'idée d'un traité sur le commerce des armes. | UN | 2 - وما حدا بليبريا إلى اتخاذ موقفها المؤيد لعقد معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة هو تاريخها الحديث الذي شهد أكثر من 25 عاما من العنف المسلح الذي بدأ بالانقلاب الدموي في عام 1980 مروراً بحرب المتمردين التي بدأت عام 1989 ولم ينته القتال إلاّ عام 2003 بعد تدخل قوات حفظ سلام دون إقليمية (الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا) ودولية (الأمم المتحدة). |
2.1 Mario del Cid a été arrêté le 25 décembre 1989, plusieurs jours après l'intervention de l'armée américaine au Panama. | UN | ٢-١ ألقي القبض على ماريو دل سيد في ٥٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٩٨٩١، بعد عدة أيام من تدخل قوات الولايات المتحدة في بنما. |