Souvent, le caractère exclusif du lieu donne aux clients le sentiment d'être à l'abri de toute ingérence de la part des défenseurs des enfants. | UN | فغالباً ما يكون هذا الوضع الاستئثاري ذاته هو الذي يمنح الزبناء شعوراً بأنهم في مأمن من أي تدخل من قبل حماة الأطفال. |
Chaque État a le droit de choisir son propre système social, économique, politique et culturel, sans ingérence de la part d'États tiers. | UN | وأردف قائلاً إن لكل دولة الحق في اختيار نظامها الاجتماعي والاقتصادي والسياسي والثقافي بدون تدخل من أية دولة أخرى. |
Ils confèrent leurs charges sans intervention de l’Etat ou des communes. | UN | ويضطلعون بأعبائهم دون تدخل من الدولة ولا من المقاطعات. |
Nous devons commencer par réaffirmer l'indépendance des religions et du dialogue interreligieux, à l'abri de toute ingérence des gouvernements. | UN | وعلينا أن ننطلق من إعادة التأكيد على استقلال الأديان والحوار فيما بينها من أي تدخل من جانب الحكومات. |
La première radio a commencé à émettre en 2005 et 18 radios opèrent désormais en Syrie à l'abri de toute ingérence d'où qu'elle vienne. | UN | وبدأت أول إذاعة عملها في بداية عام ٢٠٠٥ ويصل عددها الآن إلى ١٨ إذاعة خاصة تمارس عملها دون أي تدخل من أية جهة كانت. |
Cette coopération doit être constructive et ne donner lieu à aucune ingérence du HCR dans les affaires intérieures des États. | UN | وينبغي أن يكون هذا التعاون بناء وأن يتجنب أي تدخل من جانب المفوضية في الشؤون الداخلية للحكومات ذات السيادة. |
Adoption de mesures suite à l'intervention du Médiateur | UN | الإجراءات المتخذة بناءً على تدخل من أمين المظالم |
Le divorce chrétien est très restrictif, mais les contrats de mariage musulmans autorisent le divorce sans l'intervention des tribunaux. | UN | والطلاق المسيحي مقيد بشدة ولكن عقود الزواج الإسلامية تبيح الطلاق دون تدخل من المحاكم. |
Certains des problèmes rencontrés dans des centres de détention ont trouvé une solution tandis que la Commission s'emploie à résoudre ceux qui nécessitent l'intervention d'autres institutions gouvernementales. | UN | وتم حل بعض مشاكل مراكز الاحتجاز بينما لا تزال اللجنة تعمل على حل المشاكل التي تحتاج إلى تدخل من مؤسسات حكومية أخرى. |
La presse écrite et les médias électroniques fonctionnent librement sans ingérence de l'État; | UN | وتعمل وسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية بحرِّيـة تامـة دون أي تدخل من الحكومة |
Tant que je travaillerai ici, vous serez protégée de toute ingérence de la police. | Open Subtitles | طالما أنني أعمل هنا، ستكونون بمنأى عن أي تدخل من الشرطة. |
Il est évident qu'il n'y a eu ni agression, ni ingérence, de la part de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ومن الواضح أنه لم يحدث أي اعتداء أو تدخل من قبل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
De même, les cultes peuvent organiser l'éducation religieuse de leurs croyants par d'autres moyens qu'ils considèrent nécessaires, sans aucune ingérence de l'Etat. | UN | كما يمكن للطوائف أن تنظم التربية الدينية لمؤمنيها بوسائل أخرى تعتبرها ضرورية، دون أي تدخل من الدولة. |
Actuellement, les cultes désignent librement leurs cadres supérieurs et leurs servants, sans aucune intervention de l'Etat. | UN | وتعين حاليا الطوائف بحرية تامة المسؤولين عنها وخادميها دون أي تدخل من الدولة. |
Il ne reste que très peu de temps pour qu'une intervention de la communauté internationale ait encore un sens. | UN | إننا لا نملك كثيرا من الوقت لكي يكون أي تدخل من جانب المجتمع الدولي فعالا. |
Toute intervention de l'ONU doit être guidée par les besoins et l'assentiment du pays hôte. | UN | وينبغي أن يسترشد أي تدخل من الأمم المتحدة باحتياجات البلد المضيف وموافقته. |
Les associations poursuivent leurs buts et objectifs librement et sans ingérence des autorités publiques et elles ne peuvent être dissoutes ni voir leurs activités suspendues, sauf dans les cas prévus par la loi et sur décision de justice. | UN | وبمقدور الجمعيات السعي لتحقيق أهدافها وغاياتها بحرية ودون تدخل من السلطات العامة، كما لا يجوز حلها أو تعليق أنشطتها إلا في الحالات التي ينص عليها القانون ومن خلال قرار قضائي. |
Ce droit englobe la liberté de recevoir et de diffuser des informations et des idées sans ingérence des autorités officielles. | UN | ويشمل هذا الحق حرية تلقي ونقل المعلومات والأفكار دون تدخل من السلطات الرسمية. |
Ils doivent être en mesure de le faire sans ingérence d'autres pays. | UN | وينبغي أن تكون البلدان قادرة على القيام بذلك بدون تدخل من البلدان الأخرى. |
Aux termes de la Constitution, les tribunaux et les parquets populaires exercent à divers niveaux leurs fonctions en toute indépendance et sans ingérence d'aucune autre entité. | UN | وفقا للدستور فإن محاكم الشعب وخدمة الإدعاء العام على مختلف الصعد تمارس مهامها على نحو مستقل ودون تدخل من أي جهة. |
Les puissances administrantes et les autres parties intéressées ne doivent pas y voir une ingérence du Comité. | UN | وينبغي على السلطات القائمة بالإدارة والأطراف الأخرى ذات المصلحة ألا تنظر إلى مثل هذا الدور على أنه تدخل من جهة اللجنة. |
Les groupes politiques d'opposition élaboraient librement leur programme politique sans aucune intervention du Gouvernement. | UN | وسُمح لجماعات المعارضة السياسية بتنظيم برامجها السياسية بحرية دون أي تدخل من الحكومة. |
Sur intervention des autorités centrales, la synagogue aurait été restituée à ses propriétaires. | UN | ويبدو أن هذا الكنيس أعيد إلى أصحابه إثر تدخل من السلطات المركزية. |
Dans le sud, deux enfants âgés de 14 ans enrôlés dans la Police nationale afghane ont pu être relâchés grâce à l'intervention d'organismes de protection de l'enfance avec le soutien des autorités. | UN | وفي المنطقة الجنوبية، تم بنجاح تسريح صبيين اثنين يبلغ عمر كل منهما 14 سنة كانت قد جندتهما الشرطة الوطنية الأفغانية، بعد تدخل من جانب الجهات الفاعلة لحماية الطفل مع السلطات. |
Par conséquent, le Secrétaire général des Nations Unies doit intervenir et commencer ses efforts de médiation. | UN | ولهذا، تقوم الحاجة إلى تدخل من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لاستهلال جهوده للوساطة. |
13. Par ailleurs, selon le RFE, l'administration publique doit fonctionner selon des règles propres et sans interférence des partis politiques. | UN | 13- ومن جهة أخرى، ذكرت الشبكة أنه ينبغي أن تعمل الإدارة العامة وفقاً لقواعد صحيحة ودون تدخل من الأحزاب السياسية. |
Toute immixtion de ce type rendrait vain le droit des particuliers de soumettre des communications en vertu de l'article 22. | UN | ويخل أي تدخل من هذا القبيل بحق الأفراد في التظلم بموجب المادة 22. |
L'État partie ne conteste pas les preuves médicales, mais nie toute implication de la police. | UN | وتنفي الدولة الطرف، على الرغم من عدم اعتراضها على الأدلة الطبية، أي تدخل من الشرطة. |
Les participants ont réaffirmé la nécessité de créer les conditions requises pour permettre aux institutions de la transition d'exercer pleinement les responsabilités qui sont les leurs, dans la sécurité et sans interférence aucune de la junte militaire et de ses soutiens civils, ainsi que celle du respect scrupuleux des libertés fondamentales. | UN | 11 - وأعاد المشاركون تأكيد ضرورة تهيئة الظروف اللازمة لتمكين المؤسسات الانتقالية من الاضطلاع بمسؤولياتها تماما في ظروف يسودها الأمن ودون تدخل من المجلس العسكري ومناصريه من المدنيين، وضرورة الاحترام التام للحريات الأساسية. |
Et si je vous disais que quelqu'un vous a vu entrer chez elle peu après 16 h, hier après-midi ? | Open Subtitles | اذن, ما قولك لو اخبرتك ان هناك من رآك تدخل من بابها الأمامى بعد الساعة الرابعة بقليل امس ؟ |