"تدريب الأطباء" - Translation from Arabic to French

    • la formation des médecins
        
    • formation de médecins
        
    • former les médecins
        
    • formant des médecins
        
    • former des médecins
        
    • de formation des médecins
        
    S'agissant des soins et de l'appui aux malades, nous mettons l'accent sur la formation des médecins et du personnel paramédical, des aumôniers et des bénévoles. UN وفي ما يختص بالرعاية الصحية ومساعدة المرضى، نؤكد تدريب الأطباء والعمال الصحيين والقساوسة والمتطوعين.
    698. la formation des médecins, comme celle des sages-femmes et des professionnels de la santé en général, a toujours constitué un axe important de la politique sanitaire de la Tunisie. UN 698 - إن تدريب الأطباء والقابلات والمهنيين العاملين في مجال الصحة عامة محورا أساسيا دائما لسياسة تونس في مجال الصحة.
    la formation des médecins, des personnels infirmiers et des travailleurs sociaux devrait intégrer la notion de toxicomanie en tant que trouble multifactoriel chronique de la santé. UN وينبغي أن يشمل تدريب الأطباء والممرضات والأخصائيين الاجتماعيين فهم إدمان المخدرات باعتباره اضطرابا صحيا مزمنا متعدد العوامل.
    Sri Lanka a pris acte des progrès considérables enregistrés dans le secteur de la santé ainsi que de l'accord passé avec Cuba, qui assurerait la formation de médecins timorais. UN ونوهت بالتقدم الكبير في القطاع الصحي وبالاتفاق مع كوبا على تدريب الأطباء التيموريين.
    Un programme visant à lutter contre la violence sexiste à l'école prévoit notamment de former les médecins et les administrateurs des académies régionales. UN ووُضع برنامج لمكافحة العنف الجنساني في المدارس يتضمن تدريب الأطباء ومديري الأكاديميات الإقليمية.
    129. La Directrice de la Division de l'Amérique latine et des Caraïbes a expliqué que le FNUAP entendait remédier à ces problèmes en renforçant les capacités nationales liées à l'hygiène sexuelle et au comportement reproducteur ainsi qu'à la planification familiale, principalement en formant des médecins et des auxiliaires médicaux. UN ١٢٩ - أوضحت مديرة شعبة امريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يعتزم التصدي للمجالات الصعبة المذكورة أعلاه عن طريق تعزيز القدرة الوطنية في مجال الصحة التناسلية وتنظيم اﻷسرة لا سيما عن طريق تدريب اﻷطباء ومساعدي اﻷطباء.
    À compter de 2013, tous les aimags ont reçu la possibilité de se doter d'un équipement de diagnostic à distance ainsi que de former des médecins et du personnel technique. UN وفي عام 2013، تمكنت جميع المحافظات من تركيب معدات التشخيص من بعد، وكذلك تدريب الأطباء والموظفين الفنيين.
    Les délégués ont entendu parler, depuis la Conférence internationale sur la population et le développement, tenue au Caire en 1994, de décès liés à la maternité, de vieux matériel de stérilisation, de pénurie d'antibiotiques, de manque de formation des médecins en matière de gestion de la toxémie et de réparation des fistules dans les hôpitaux publics des pays en développement. UN وقد استمعت الوفود إلى ما ذكر عن الوفيات النفاسية، وعن أجهزة التعقيم القديمة، ونقص المضادات الحيوية، وقلة تدريب الأطباء في التعامل مع تسمم الدم وعلاج الناصور في المستشفيات الحكومية بالبلدان النامية، منذ انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في القاهرة في عام 1994.
    Des modifications sont aussi intervenues en ce qui concerne la formation des médecins. UN كما حدثت تغييرات في تدريب الأطباء.
    - la formation des médecins en chirurgie de districts; UN - تدريب الأطباء الجراحين على مستوى المقاطعات؛
    :: la formation des médecins en chirurgie essentielle (92 médecins formés); UN :: تدريب الأطباء على الجراحة اللازمة (تم تدريب 92 طبيبا)؛
    La phrase < < la nécessité de prendre soin d'un enfant > > a été supprimée sans préjudice à un droit quelconque au titre de la loi sur la protection de la maternité et de la loi sur le congé maternel ou des dispositions statutaires régissant la formation des médecins (voir article 11, paragraphe 2). UN وقد تم حذف العبارة " ضرورة رعاية طفل " دون الإخلال بأي حق بموجب قانون حماية الأمومة وقانون إجازة الأمومة/الأبوة، أو الأحكام القانونية التي تنظم تدريب الأطباء (انظر المادة 11، الرقم 2).
    l) la formation des médecins, des personnels infirmiers et des travailleurs sociaux devait intégrer la notion de toxicomanie en tant que trouble multifactoriel chronique de la santé et la notion d'interventions basées sur des données factuelles. UN (ل) ينبغي أن يشمل تدريب الأطباء والممرضات والأخصائيين الاجتماعيين فهم إدمان المخدرات باعتباره اضطرابا صحيا مزمنا متعدد العوامل، وفهم التدخلات القائمة على الأدلة.
    c) De quelle manière les pays peuvent-ils renforcer les capacités en matière de ressources humaines, améliorer la formation des médecins, infirmières et autres soignants et mettre sur pied un programme de formation continue à tous les niveaux du système de santé, en privilégiant les soins de santé primaires? UN (ج) كيف يتسنى للبلدان تعزيز قدرتها من الموارد البشرية وتحسين تدريب الأطباء والممرضات وغيرهم من العاملين في مجال الصحة ووضع برنامج للتعليم المتواصل على جميع مستويات نظام الرعاية الصحية، مع التركيز بصورة خاصة على الرعاية الصحية الأولية؟
    L'accord passé avec Cuba prévoyait notamment la formation de médecins timorais et, à ce jour, Cuba a accueilli plus de 700 étudiants en médecine timorais. UN وشمل الاتفاق المبرم مع كوبا تدريب الأطباء التيموريين واستقبلت كوبا حتى الآن أكثر من 700 طالب تيموري في الطب.
    L'école de médecine se spécialise dans la formation de médecins; elle est la plus récente des écoles de l'Université. UN وتتخصص كلية للطب في تدريب الأطباء وهي الأحدث في كليات جامعة ملاوي.
    Le Gouvernement apprécie donc la contribution du FNUAP à la formation de médecins et d'infirmiers. UN وتعبر الحكومة عن تقديرها لمساهمة صندوق الأمم المتحدة للسكان في تدريب الأطباء والممرضات والممرضين.
    Mettre en place un système de suivi et d'évaluation de la toxicomanie dans les établissements pénitentiaires et former les médecins psychiatres aux principes des consultations de toxicomanes et des entretiens motivationnels. UN إنشاء نظام لرصد وتقييم حالة المخدرات في المؤسسات الإصلاحية، علاوة على تدريب الأطباء النفسيين في تلك المرافق على أسس تقديم المشورة وتوفير المحفزات بشأن الإقلاع عن تعاطي المخدرات، وما إلى ذلك.
    Alors qu'il ne dispose que de peu de fonds pour la formation des agents de santé, le Gouvernement n'en a pas moins réussi à engager et à former 200 de ces agents chaque année, les universités se chargeant de former les médecins. UN 18 - وقال أخيرا إنه مع قلة ما هو متوفر من الموارد لتدريب المرشدين الصحيين، نجحت الحكومة في تعيين وتدريب 000 2 من هؤلاء المرشدين كل سنة، في حين أن الجامعات مسؤولة عن تدريب الأطباء.
    129. La Directrice de la Division de l'Amérique latine et des Caraïbes a expliqué que le FNUAP entendait remédier à ces problèmes en renforçant les capacités nationales liées à l'hygiène sexuelle et au comportement reproducteur ainsi qu'à la planification familiale, principalement en formant des médecins et des auxiliaires médicaux. UN ١٢٩ - أوضحت مديرة شعبة امريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يعتزم التصدي للمجالات الصعبة المذكورة أعلاه عن طريق تعزيز القدرة الوطنية في مجال الصحة التناسلية وتنظيم اﻷسرة لا سيما عن طريق تدريب اﻷطباء ومساعدي اﻷطباء.
    129. La Directrice de la Division de l'Amérique latine et des Caraïbes a expliqué que le FNUAP entendait remédier à ces problèmes en renforçant les capacités nationales liées à l'hygiène sexuelle et au comportement reproducteur ainsi qu'à la planification familiale, principalement en formant des médecins et des auxiliaires médicaux. UN ١٢٩ - أوضحت مديرة شعبة امريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يعتزم التصدي للمجالات الصعبة المذكورة أعلاه عن طريق تعزيز القدرة الوطنية في مجال الصحة التناسلية وتنظيم اﻷسرة لا سيما عن طريق تدريب اﻷطباء ومساعدي اﻷطباء.
    19. Le Timor-Leste a indiqué que les actions menées par les gouvernements successifs commençaient seulement à porter leurs fruits et a ajouté que la communauté internationale ne devait pas perdre de vue que former des médecins, des juges et des enseignants prenait du temps. UN 19- وأشارت تيمور - ليشتي إلى أن الإجراءات التي اتخذتها الحكومات المتعاقبة بدأت تؤتي ثمارها. وينبغي ألا يغيب عن علم المجتمع الدولي أن تدريب الأطباء والقضاة والمدرسين يستغرق وقتاً طويلاً.
    Dans le rapport (par. 273), des critiques sont formulées concernant le manque de formation des médecins aux besoins des personnes handicapées. UN 34- وقد وردت في التقرير (الفقرة 273) انتقاداتٌ بشأن عدم كفاية تدريب الأطباء فيما يخصّ احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more