Il faut également signaler que le nombre de séparations et de divorces a augmenté progressivement au cours des 15 dernières années. | UN | وجدير باﻹشارة أيضا أن عدد الزيجات التي انتهت بالانفصال والطلاق تزايد تدريجيا خلال اﻟ ١٥ سنة الماضية. |
Au fur et à mesure que ces émissions diminueront, la situation de la couche d'ozone s'améliorera progressivement au cours des prochaines décennies. | UN | وكلما توقفت هذه الانبعاثات فإن طبقة الأوزون، ستتحسن تدريجيا خلال العقود العديدة المقبلة. |
Le nombre des cas de sévices exercés par les maris sur leur femme a augmenté progressivement au cours des dernières années. | UN | وقد ارتفع عدد الشكاوى من سوء المعاملة التي تتعرض لها الزوجات من أزواجهن ارتفاعا تدريجيا خلال السنوات القليلة اﻷخيرة. |
23. Décide que les pays qui dépasseront les seuils de retrait au cours d'une année quelconque du prochain cycle continueront à bénéficier d'une assistance pendant une période de trois ans suivant l'année en question et que leur montant cible pour les ressources à prélever sur les fonds de base sera progressivement éliminé durant cette période; | UN | ٢٣ - يقرر أن تستمر البلدان التي تتجاوز عتبات تخرجها خلال أي سنة من سنوات الدورة القادمة ضمن البلدان المتلقية لفترة ثلاث سنوات بعد تلك السنة على أن يتم تدريجيا خلال تلك السنوات إنهاء الرقم المستهدف لها في تخصيص الموارد من اﻷموال اﻷساسية؛ |
Le Comité note qu'il est prévu de supprimer progressivement les services organiques de la Mission d'ici à la fin de juillet 2008 et que le personnel administratif restant sera progressivement retiré pendant la phase de liquidation allant du 1er août au 31 décembre 2008. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه من المقرر إلغاء العنصر الفني للبعثة بشكل تدريجي بحلول نهاية تموز/يوليه 2008، وأن الوظائف الإدارية المتبقية ستلغى تدريجيا خلال فترة التصفية من 1 آب/أغسطس إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
Les autres seraient mis en place progressivement durant la période de transition, en coordination étroite avec le programme de rapatriement du HCR. | UN | وسيجري توفير العدد الباقي من الضباط تدريجيا خلال المرحلة الانتقالية، بالتنسيق الوثيق مع برنامج اﻹعادة للوطن الذي تتولاه مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
L'Équipe consultative allemande de province à Takhar a également achevé ses opérations et a été éliminée progressivement au cours de la période considérée. | UN | كما أنجز الفريق الاستشاري الألماني في مقاطعة تاخار عملياته وجرى تخفيضه تدريجيا خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Or, le retrait des agents du maintien de la paix devrait s'effectuer progressivement au cours des trois prochaines années. | UN | بيد أنه يتوقع سحب أفراد حفظ السلام تدريجيا خلال الثلاث سنوات المقبلة. |
Le déploiement du personnel et du matériel de la MINUAD a eu lieu progressivement au cours du premier semestre de 2008. | UN | ولم يُنشر أفراد العملية المختلطة ومعداتها إلا تدريجيا خلال النصف الأول من عام 2008. |
Les graves difficultés rencontrées initialement en 1996 ont été surmontées et les problèmes ont été résolus progressivement au cours des deux années d'utilisation pendant lesquelles le système a été continuellement amélioré suivant un ordre de priorité établi. | UN | وقد أمكن التغلب على الصعوبات المبدئية والخطيرة التي صودفت في عام ٦٩٩١، وجرى تصويبها تدريجيا خلال عامين من استخدام اﻹنتاج والحل المستمر للمشاكل، والتحسين وفقا لترتيب اﻷولويات. |
39. Les effets résiduels de la formule de limitation des variations des quotes-parts devraient être éliminés progressivement au cours de la période d'application du prochain barème. | UN | ٣٩ - وذكر أن اﻵثار المتبقية لصيغة حدود التفاوت في اﻷنصبة المقررة ستزول تدريجيا خلال فترة تطبيق الجدول المقبل. |
L'écart entre les dépenses effectives et les dépenses autorisées a diminué progressivement au cours de ces dernières années, du fait que l'Office des Nations Unies à Vienne utilise tout au long de l'année des tarifs spéciaux ou réduits. | UN | وقد تضاءل الهامش الموجود بين التكاليف الفعلية والمأذون بها تدريجيا خلال العام الماضي نتيجة لاستخدام الميزانية الخاصة أو الرسوم المخفّضة طوال الوقت في مكتب الأمم المتحدة في فيينا. |
Après des résultats médiocres durant le deuxième semestre de 2004, la croissance, en Europe occidentale, devrait reprendre progressivement au cours de l'année 2005 et au début de l'année 2006. | UN | وبعد الأداء الضعيف الذي اتسم به النمو في أوروبا الغربية في النصف الأول من عام 2004، من المتوقع أن يرتفع تدريجيا خلال عام 2005 وأن يظل كذلك في عام 2006. |
De plus, puisque 1994-1995 sera le premier exercice biennal d'exploitation du réseau renforcé, on s'attend à ce que la charge de travail augmente progressivement au cours de cette période. | UN | وعلاوة على ذلك، وحيث أن الفترة ١٩٩٤ - ١٩٩٥ ستكون أول فترة سنتين لتنفيذ الشبكة المحسنة، يتوقع أن يتزايد عبء العمل تدريجيا خلال هذه الفترة. |
Les autres, qui se rapportent à la comptabilité, aux finances et aux achats, le deviendront progressivement au cours de l'année prochaine. L'ensemble du système fonctionnera dans le monde entier d'ici à la fin 1997. | UN | وستعتمد اﻹصدارات اﻷخرى - المتصلة بالحسابات والشؤون المالية وعمليات الشراء - تدريجيا خلال العام المقبل، بحيث يعمل بالنظام كله على النطاق العالمي بحلول نهاية عام ١٩٩٧. |
Commencé le 1er janvier 2014, le transfert des fonctions administratives au Mécanisme s'opérera progressivement au cours de l'exercice biennal 2014-2015, parallèlement à la réduction des effectifs des Tribunaux dans l'intérêt de l'efficacité, de la responsabilité et de la cohérence. | UN | وبدأ نقل المهام الإدارية إلى الآلية في 1 كانون الثاني/يناير 2014، وسوف ينفّذ تدريجيا خلال فترة السنتين المقبلة، على نحو يواكب تقليص حجم المحكمتين وبما يكفل الكفاءة والمساءلة والاتساق. |
Le transfert des fonctions administratives au Mécanisme a commencé le 1er janvier 2014 et s'opérera progressivement au cours de l'exercice biennal 2014-2015, parallèlement à la réduction des effectifs des Tribunaux et en insistant sur l'efficacité, le sens des responsabilités et la cohérence. | UN | وبدأ نقل المهام الإدارية إلى الآلية في 1 كانون الثاني/يناير 2014، وسيتم تنفيذه تدريجيا خلال فترة السنتين المقبلة بموازاة تقليص حجم المحكمتين سعيا إلى ضمان الكفاءة والمساءلة والاتساق. |
23. Décide que les pays qui dépasseront les seuils de retrait au cours d'une année quelconque du prochain cycle continueront à bénéficier d'une assistance pendant une période de trois ans suivant l'année en question et que leur montant cible pour les ressources à prélever sur les fonds de base sera progressivement éliminé durant cette période; | UN | ٢٣ - يقرر أن تستمر البلدان التي تتجاوز عتبات تخرجها خلال أي سنة من سنوات الدورة القادمة ضمن البلدان المتلقية لفترة ثلاث سنوات بعد تلك السنة على أن يتم تدريجيا خلال تلك السنوات إنهاء الرقم المستهدف لها في تخصيص الموارد من اﻷموال اﻷساسية؛ |
23. Décide que les pays qui dépasseront les seuils de retrait au cours d'une année quelconque du prochain cycle continueront à bénéficier d'une assistance pendant une période de trois ans suivant l'année en question et que leur montant cible pour les ressources à prélever sur les fonds de base sera progressivement éliminé durant cette période; | UN | ٢٣ - يقرر أن تستمر البلدان التي تتجاوز عتبات تخرجها خلال أي سنة من سنوات الدورة القادمة ضمن البلدان المتلقية لفترة ثلاث سنوات بعد تلك السنة على أن يتم تدريجيا خلال تلك السنوات إنهاء الرقم المستهدف لها في تخصيص الموارد من اﻷموال اﻷساسية؛ |
Le Comité consultatif note qu'il est prévu de supprimer progressivement les services organiques de la Mission d'ici à la fin de juillet 2008 et que le personnel administratif restant sera progressivement retiré pendant la phase de liquidation allant du 1er août au 31 décembre 2008. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه من المقرر إلغاء العنصر الفني للبعثة بشكل تدريجي بحلول نهاية تموز/يوليه 2008، وأن الوظائف الإدارية المتبقية ستلغى تدريجيا خلال فترة التصفية من 1 آب/أغسطس إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
a L'ensemble des 887 postes seront progressivement supprimés d'ici à la fin de 2008; le personnel des services organiques sera rapatrié après juillet 2008 et le personnel administratif restant sera progressivement retiré pendant la phase de liquidation allant du 1er août au 31 décembre 2008. | UN | (أ) ستلغى تدريجيا جميع الوظائف البالغ عددها 887 وظيفة بحلول نهاية عام 2008. وسيعاد الموظفون الفنيون إلى الوطن فيما بعد تموز/يوليه 2008، وستلغى الوظائف الإدارية المتبقية تدريجيا خلال فترة التصفية من 1 آب/أغسطس إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
Le Comité des contributions propose à titre préliminaire que la formule soit abandonnée progressivement durant la période d'application du barème, à un rythme qui serait accéléré au cours de la deuxième année (par. 94). | UN | وأشار في هذا الصدد إلى اقتراح لجنة الاشتراكات المؤقت الداعي إلى إلغاء هذا المخطط تدريجيا خلال فترة الجدول التالية مع التعجيل بعملية اﻹلغاء التدريجي في السنة الثانية )الفقرة ٩٤(. |