"تدريجيا من" - Translation from Arabic to French

    • progressivement
        
    • progressive des
        
    • progressif de
        
    • progressive de
        
    • progressif des
        
    • de plus en
        
    • progressive du
        
    • graduellement de
        
    Les subsides qui faussent le commerce doivent être progressivement éliminés. UN ويجب التخلص تدريجيا من الإعانات التي تشوه التجارة.
    Les membres de l'OMC ont également décidé de s'attacher à porter progressivement cette couverture à 100 % des lignes tarifaires. UN واتفق الأعضاء أيضا على العمل تدريجيا من أجل تحقيق تغطية بنسبة 100 في المائة من بنود التعريفات في المستقبل.
    En 1982, la FAO et le PNUD ont décidé de mettre fin à ce projet au plus tard en 1990 et de vendre les navires en procédant progressivement. UN وفي عام ١٩٨٢ قررت الفاو وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي التخلص تدريجيا من اتفاق المجمع بحلول عام ١٩٩٠ وبيع السفن.
    L'élimination progressive des contrats permanents n'est pas compatible avec l'organisation de concours nationaux, et la pratique consistant à renouveler des contrats de courte durée sur de longues périodes est source de favoritisme. UN وذكر أن التخلص تدريجيا من نظام العقود الدائمة يتعارض مع الغرض المستمر للامتحانات التنافسية الوطنية، على حين أن ممارسة التمديد للموظفين لفترات قصيرة على مدى فترات طويلة من الوقت يشجع المحسوبية.
    Le solde inutilisé est également imputable au retrait progressif de la prime de risque pour tous les secteurs de la zone de la Mission sauf un. UN ويعزى الرصيد غير المنفق أيضا إلى سحب مدفوعات الخطر تدريجيا من منطقة البعثة بأسرها ما عدا منطقة واحدة.
    Ce projet prévoit la fourniture d'une assistance jusqu'en 2006 et la cessation progressive de la prise en charge des rémunérations du personnel de cet organisme. UN وتتوخى الاستراتيجية توفير المزيد من المساعدة إلى الوكالة حتى عام 2006 مع الانسحاب تدريجيا من دفع مرتبات موظفيها.
    Le plan de transfert progressif des connaissances et responsabilités de l'équipe chargée d'Umoja aux unités fonctionnelles du Secrétariat a été lancé. UN بدأ تنفيذ الخطة الرامية إلى نقل المعارف والمسؤوليات تدريجيا من فريق مشروع أوموجا إلى الأقسام الإدارية المختصة داخل الأمانة العامة.
    Espérons que les familles dans les pays qui sont eux-mêmes en crise pourront aussi progressivement bénéficier de la compréhension et de l'appui de ceux qui se trouvent dans des situations plus favorables. UN ويحدونا اﻷمل في أن اﻷسر في البلدان الواقعة في أزمات ستستفيد أيضا تدريجيا من تفهم ودعم الذين يعيشون في ظروف أفضل حظا.
    La délégation du HCR à Ixcán est en train de se retirer progressivement, étant donné le nouveau statut juridique de la localité. UN وتنسحب مندوبية مفوضية اللاجئين تدريجيا من إيكسكان نظرا للمركز القانوني الجديد للسكان.
    Le Canada a supprimé progressivement toutes les subventions aux prix et aux bateaux et freiné les subventions à la pêche. UN فقد تخلصت كندا تدريجيا من كافة المساهمات الرامية إلى دعم الأسعار والسفن، وتمنع تقديم الإعانات إلى أنشطة صيد الأسماك.
    Le Comité prie instamment l'État partie d'élaborer et de mettre en œuvre des plans d'action en faveur de l'emploi qui soient de nature à réduire progressivement le chômage dans le secteur informel. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تصميم وتنفيذ خطط عمل من أجل العمالة ترمي إلى الحد تدريجيا من البطالة في القطاع غير الرسمي.
    La popularité sans cesse croissante de la téléphonie mobile est frappante. Nauru a même décidé d'éliminer progressivement le service de téléphone fixe. UN وكان النمو السريع في عدد الهواتف النقالة لافتا للنظر لدرجة أن ناورو قررت أن تتخلص تدريجيا من خدمة الخطوط الثابتة.
    À cette fin, des mesures devraient être élaborées et progressivement mises en œuvre pour accroître la transparence, renforcer la confiance et procéder à des vérifications. UN ولهذا الغرض، ينبغي المبادرة بعملية وضع تدابير مختلفة وتنفيذها تدريجيا من أجل زيادة الشفافية وبناء الثقة والتحقق.
    À cette fin, des mesures devraient être élaborées et progressivement mises en œuvre pour accroître la transparence, renforcer la confiance et procéder à des vérifications. UN ولهذا الغرض، ينبغي المبادرة بعملية وضع تدابير مختلفة وتنفيذها تدريجيا من أجل زيادة الشفافية وبناء الثقة والتحقق.
    :: Certaines victimes avaient des brûlures évoluant progressivement en étendue et en profondeur. UN :: إصابة الضحايا بحروق تزحف تدريجيا من حيث مداها وعمقها،
    Presque la moitié des pays ont fixé des objectifs pour l'élimination progressive des substances qui appauvrissent la couche d'ozone. UN وقد وضع نصف البلدان تقريبا أهدافا للتخلص تدريجيا من المواد المنضبة لﻷوزون.
    Enfin, ma délégation se félicite des négociations faites jusqu'ici sur les mesures de désarmement nucléaire, la limitation et la réduction progressive des armes classiques et, notamment, les mines antipersonnel. UN ويرحب وفدي بالمفاوضات الجاريـــة حتى اﻵن بشأن تدابير نزع السلاح النووي والحد تدريجيا من اﻷسلحـــة التقليدية، ومن اﻷلغـــام المضادة لﻷفراد بشكل خاص.
    En Thaïlande, par exemple, le PNUD a apporté un soutien actif, dans le cadre du Protocole de Montréal, à l'élimination progressive des CFC dans environ 30 sociétés industrielles, ce qui fait de la Thaïlande l'un des premiers pays en développement à abandonner progressivement les CFC avant la date butoir de 2001. UN ففي تايلند، على سبيل المثال، ساعد البرنامج اﻹنمائي بنشاط على التخلص التدريجي من مركبات الكلوروفلوروكربون في حوالي ٣٠ مؤسسة تصنيعية في إطار بروتوكول مونتريال، مما يجعل تايلند من أوائل البلدان النامية التي تتخلص تدريجيا من تلك المركبات قبل الموعد المستهدف وهو عام ٢٠٠١.
    Le changement le plus profond a été le passage progressif de l'action de secours et d'aide sociale à une oeuvre de développement à l'échelle des communautés, puis à la recherche de modes de développement durables. UN وبصورة أساسية انتقلت المنظمات غير الحكومية تدريجيا من عمليات اﻹغاثة والرفاه الى تنمية المجتمع المحلي ثم الى تنمية اﻷنظمة المستدامة.
    Et pour finir enfin, je voudrais m’adresser au peuple kanak pour lui dire que ces Accords de Nouméa verront la mise en place progressive de notre droit à la souveraineté et à l’indépendance comme ciment d’un peuple en émergence. UN وأخيرا، أود، في الختام، أن أوجﱢه كلماتي إلى شعب كاناك بأن أقول له اتفاقات نوميا هذه ستمكننا تدريجيا من المطالبة بحقنا في السيادة والاستقلال باعتبارها العامل الموحﱠد لنشوء اﻷمة.
    ▪ Préserver les investissements durables dans les soins de santé primaires, en particulier dans la santé de la mère et de l’enfant aussi que la prévention et le contrôle des maladies par redéploiement progressif des ressources à partir du niveau secondaire. UN ∙ الحفاظ على الاستثمارات المستدامة في الرعاية الصحية اﻷولية، وخاصة في صحة اﻷم والطفل والوقاية من اﻷمراض ومكافحتها، وذلك من خلال إعادة توزيع الموارد تدريجيا من الرعاية الصحية من المستوى الثاني.
    Ils offrent des formations de plus en plus poussées dans des domaines toujours plus nombreux. UN وتعززت البرامج تدريجيا من حيث مداها وعمقها وعددها.
    À ce sujet, il note que les objectifs fixés dans le neuvième plan, qui consistaient en une réduction progressive du taux de pauvreté de 42 % à 32 %, n'ont pas été atteints. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن الأهداف التي حددتها الخطة التاسعة، الرامية إلى تقليل معدل الفقر تدريجيا من 42 في المائة إلى 32 في المائة، أهداف لم تحقق.
    Premièrement, la lutte contre la pauvreté, qui constitue le plus grand défi pour l'Afrique, et la mise en place de programmes efficaces pour l'éliminer graduellement de ce continent. La pauvreté engendre des conflits, et l'inverse est tout aussi vrai. UN أولا، التخفيف من وطأة الفقر الذي يعتبر أكبر تحد لأفريقيا، ووضع البرامج الفعالة لاستئصاله تدريجيا من القارة، على اعتبار أن تفشي الفقر يؤدي إلى المنازعات، والعكس صحيح أيضا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more