"تدريجي في" - Translation from Arabic to French

    • progressive des
        
    • progressive du
        
    • progressive de la
        
    • progressivement le
        
    • progressivement la
        
    • progressivement les
        
    • progressif des
        
    • peu à
        
    • progressive de l
        
    • graduelle des
        
    • progressif du
        
    • progressif dans
        
    • plus en
        
    • graduelle du
        
    • progressivement au
        
    :: Gestion : diminution du taux de vacance de postes et réduction progressive des effectifs UN :: الإدارة: انخفاض في معدل شغور الوظائف وانخفاض تدريجي في عدد الموظفين
    La stratégie de croissance prévoyait une reprise progressive des recettes nettes pour 2012. UN وأفادت بأن استراتيجية النمو تتوقع حدوث انتعاش تدريجي في صافي الإيرادات لعام 2012.
    On constate depuis quelques années une baisse progressive du nombre d'avortements. UN وقد لوحظ في السنوات القليلة الماضية، تراجع تدريجي في عدد حالات الإجهاض.
    Une approche progressive de la libéralisation est préférable à un traitement de choc. UN واتباع نهج تدريجي في تحرير التجارة أفضل من اتباع نهج صِدامي.
    La mise en place et l’utilisation des systèmes de gestion permettront de réduire progressivement le nombre des rapports périodiques requis par le siège. Réseaux UN وسيمكﱢن إدخال أنظمة إدارة أعمال المنظمة من إحداث تخفيض تدريجي في عدد التقارير الدورية التي يطلبها المقر.
    On améliorera ainsi progressivement la disponibilité, la validité et la fiabilité des données et des méthodes de collecte de données; UN وهذا ما سيكفل حدوث تحسن تدريجي في توافر البيانات وصحتها وموثوقيتها وفي أساليب جمعها؛
    Le Gouvernement cubain était résolu à améliorer progressivement les services offerts par Internet, qui étaient pour la plupart gratuits et poursuivaient des objectifs sociaux. UN وأضافت أن حكومة كوبا ملتزمة بتحقيق تحسين تدريجي في خدمات الإنترنت المقدمة حالياً، وأغلبها يقدم مجاناً توخياً لأغراض اجتماعية.
    Cette ambiguïté inhérente est un élément positif qui ouvre le champ à un développement progressif des règles régissant la responsabilité des États. UN وهذا الغموض المضمن عنصر إيجابي ويفسح المجال لإحداث تطوير تدريجي في القواعد القانونية المتعلقة بمسؤولية الدول.
    La stratégie de croissance prévoyait une reprise progressive des recettes nettes pour 2012. UN وأفادت بأن استراتيجية النمو تتوقع حدوث انتعاش تدريجي في صافي الإيرادات لعام 2012.
    On assiste à une réallocation progressive des ressources de l'agriculture vers l'industrie et les services dans la plupart des régions. UN وهناك تحول تدريجي في توزيع الموارد من الزراعة إلى المصنوعات والخدمات في معظم المناطق.
    Parallèlement à cette montée des menaces et aux défis lancés au désarmement et à la non-prolifération, nous constatons une érosion progressive des piliers du multilatéralisme et du désarmement multilatéral. UN وبالموازاة مع هذه الزيادة في الأخطار والتحديات لنزع السلاح وعدم الانتشار، يحدث تآكل تدريجي في أساس أطر تعددية الأطراف ونزع السلاح المتعدد الأطراف.
    Parallèlement à cette forte croissance de la population active, on assiste à une diminution progressive du nombre d'emplois. UN وإلى جانب هذا النمو القوي لعدد السكان النشطين هناك انخفاض تدريجي في عدد الوظائف.
    Comme cela a été indiqué dans le rapport précédent, on a assisté à une diminution progressive du nombre des mariages. UN وكما بين في التقرير السابق، حدث هبوط تدريجي في عدد الزيجات.
    Au cours des débats menés au Conseil sur la question, les participants se sont accordés à reconnaître l'avantage que présente une approche progressive de la décentralisation. UN وقد أسفرت المناقشات التي دارت في المجلس عن توافق واضح في الآراء حول ضرورة اتباع نهج تدريجي في التحول الى اللامركزية.
    On utilisera davantage la traduction contractuelle en développant progressivement le fichier des agents contractuels. UN وسوف يزداد الاعتماد على الترجمة التعاقدية من خلال توسع تدريجي في سجل المتعاقدين.
    Elles suggèrent implicitement une orientation consistant à développer progressivement la comptabilité du secteur institutionnel, c’est-à-dire un système de comptabilité nationale de plus en plus complexe. UN وتشير هذه المؤشرات ضمنا باتباع سبيل تدريجي في تطوير حسابات القطاع المؤسسي، أي أن تتبع البلدان نظاما للحسابات القومية متزايد التعقيد.
    Il faut mettre sur pied une base de données expérimentale qui servira à tester progressivement les logiciels fournis aux diverses étapes et, ultérieurement, les améliorations apportées au système. UN كما يجب إنشاء قاعدة بيانات تجريبية يمكن استخدامها على نحو تدريجي في اختبار اﻹصــدارات الجديدة، وكذلك في اختبار التحسينات التي ستضاف إلى النظام مستقبلا.
    Malgré l'importance de la CESAP dans une région qui compte près de la moitié de la population mondiale, il y a eu un effritement progressif des ressources, y compris des ressources extrabudgétaires, mises à la disposition de la Commission. UN فرغم أهمية اللجنة اﻹقليمية في منطقة تضم قرابة نصف سكان العالم، فقد جرى خفض تدريجي في الموارد المتاحة للجنة، بما في ذلك الموارد الخارجة عن الميزانية.
    Il a estimé que le territoire devait se doter d'un système de gouvernement ministériel car il avait gagné en maturité politique; les pouvoirs et les responsabilités devraient être peu à peu transférés du Gouvernement britannique au gouvernement local. UN وأعرب عن الاعتقاد أن الإقليم ينبغي أن يتمتع بنظام حكم وزاري كامل عندما يصبح الإقليم ينضج سياسيا أكثر؛ وينبغي أن يكون هناك تحول تدريجي في السلطات والمسؤوليات بين المملكة المتحدة والحكومة المحلية.
    Une diminution progressive de l'utilisation des amalgames dans le cadre d'une stratégie globale à long terme est envisagée. UN ويتوقّع حدوث تخلّص تدريجي في استخدام الملغَم كجزء من استراتيجية طويلة الأجل بشكل عام.
    Aujourd'hui, l'établissement et la consolidation graduelle des positions dans les cercles officiels grecs est un fait déplorable. UN واليوم أصبح اتخاذ المواقف وترسيخها بشكل تدريجي في اﻷوساط اليونانية الرسمية حقيقة مرة.
    En effet, nous avons été témoins d'un affaiblissement progressif du régime juridique actuel régissant le désarmement international, aggravé en partie par le recours à des actes qui dépassent la portée des principes de sécurité collective. UN وفي الواقع، هناك أدلة على حدوث ضعف تدريجي في النظام القانوني القائم الذي يحكم نزع السلاح الدولي والذي تفاقم بسبب اللجوء إلى الإجراءات التي تخرج عن نطاق مبادئ الأمن الجماعي.
    Dans cette conjoncture, je pense que nous pouvons, avec un certain degré de satisfaction, relever qu'il existe un mouvement progressif dans ce sens au sein de la communauté internationale. UN وفي رأيي أن بوسعنا أن نلاحظ بشيء من الارتياح في هذه الظروف حدوث تحرك تدريجي في هذا الاتجاه داخل المجتمع الدولي.
    Le processus démocratique est de plus en plus admis et gagne partout du terrain et on estime qu'il contribuera progressivement au retour de la stabilité dans la société africaine, bien qu'il soit accompagné de troubles dans certains cas. UN وفي الجانب اﻹيجابي، يعتقد أن الاعتراف المتزايد بمشاكل افريقيا، والنشاط الديمقراطي وزخمه المتصاعد في المنطقة، وإن اقترن في بعض الحالات بحدوث اضطرابات، إنما يساهم على نحو تدريجي في إعادة الاستقرار إلى المجتمع الافريقي.
    La diminution s'explique par la réduction graduelle du nombre de juges au fil de l'exercice biennal qui résultera de la baisse des activités liées aux audiences. UN ويعود هذا الانخفاض في الاحتياجات إلى انخفاض تدريجي في عدد القضاة خلال فترة السنتين نتيجة لانخفاض أنشطة المحاكمات.
    Le Système a été mis en place progressivement au Siège et dans les sept autres lieux d’affectation principaux. UN وكان إنجازه يجري على نحو تدريجي في المقر وفي مقار العمل الرئيسية السبعة اﻷخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more