"تدعم جهود" - Translation from Arabic to French

    • appuyer les efforts déployés par
        
    • soutient les efforts
        
    • appuient les efforts
        
    • à soutenir les efforts
        
    • appuyant les efforts qu
        
    • appuie les efforts déployés par
        
    • appuyer les efforts que déploient
        
    • de soutenir
        
    • soutenir les efforts que
        
    • appuie les efforts que
        
    • d'appuyer les efforts
        
    • appuyait les efforts faits par
        
    • appuyer les efforts engagés par
        
    • soutenir les efforts déployés par
        
    Le Comité pourra appuyer les efforts déployés par le Cameroun en l'aidant à déterminer de nouveaux moyens d'atteindre ses objectifs. UN وبوسع اللجنة أن تدعم جهود الكاميرون وذلك بمساعدتها في تحديد سبل جديدة للوصول إلى أهدافها.
    La Nouvelle-Zélande continue d'appuyer les efforts déployés par les Nations Unies pour aider les jeunes États fragiles à connaître la paix et la prospérité. UN وما برحت نيوزيلندا تدعم جهود الأمم المتحدة في مساعدة الدول الفتية والضعيفة لتحقيق السلام والازدهار.
    soutient les efforts menés en faveur du contrôle des armes, du désarmement et de la non-prolifération UN تدعم جهود تحديد أسلحة الدمار الشامل ونزعها وعدم انتشارها
    Il faut que les donateurs appuient les efforts nationaux en évitant de s'y substituer. UN وقال إن علي الجهات المانحة أن تدعم جهود الحكومة، لا أن تحل محلها.
    Le Gouvernement ougandais continuera à soutenir les efforts faits par la communauté internationale pour faire en sorte que ceux qui sont coupables de génocide et de violations graves du droit international soient traduits en justice quel que soit l'endroit où ils se dissimulent. UN وستظل حكومة أوغندا تدعم جهود المجتمع الدولي لضمان تقديم مرتكبي إبادة اﻷجناس والجرائم الخطيرة ضد القانون الدولي، إلى العدالة أيا كان مخبأهم.
    Soulignant de nouveau qu'il incombe aux gouvernements d'assurer ou de faciliter l'élimination des barrières et des obstacles à la pleine intégration et à l'entière participation des handicapés à la vie de la société, et appuyant les efforts qu'ils déploient pour élaborer des politiques nationales visant des objectifs concrets, UN وإذ تؤكد من جديد على مسؤولية الحكومات عن القيام بإزالة أو تيسير إزالة الحواجز والعقبات التي تعترض الإدماج الكامل والمشاركة الكاملة للمعوقين في المجتمع، وإذ تدعم جهود الحكومات الرامية إلى وضع سياسات وطنية من أجل بلوغ أهداف محددة،
    Le Turkménistan appuie les efforts déployés par les États Membres et le Secrétaire général en vue de rendre les activités de l'Organisation plus dynamiques, plus efficaces, plus ouvertes et plus démocratiques. UN وتركمانستان تدعم جهود الدول الأعضاء والأمين العام الرامية إلى جعل عمل المنظمة أكثر دينامية وفعالية وانفتاحا وديمقراطية.
    Les pays développés doivent appuyer les efforts que déploient les pays en développement pour faire reculer la mortalité maternelle. UN وينبغي للدول المتقدمة أن تدعم جهود الدول النامية الساعية إلى الحد من الوفيات النفاسية.
    Le Royaume-Uni est heureux de soutenir l'Ambassadeur Tanin à la tête de ce processus très important. UN والمملكة المتحدة يسرها أن تدعم جهود السفير تانين إذ يقود هذه العملية الناجحة للغاية.
    Dans cette déclaration, la Conférence a demandé au Secrétaire général des Nations Unies «d'établir une étude sur les façons dont le système des Nations Unies pourrait soutenir les efforts que consentent les gouvernements pour promouvoir et consolider les démocraties nouvelles ou rétablies». UN وفي اﻹعلان يطلب المؤتمر من اﻷمين العام إجراء دراسة عن الطرق التي يمكن بها لمنظومة اﻷمــــم المتحدة أن تدعم جهود الحكومات من أجل تعزيـــز وتوطيد النظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة.
    La Croatie continue d'appuyer les efforts déployés par les Tribunaux pour veiller à ce que leurs travaux s'achèvent rapidement et sans heurts. UN ما زالت كرواتيا تدعم جهود المحكمتين الرامية إلى كفالة إنجاز عملهما مبكرا وعلى نحو منظم.
    En outre, ses activités en matière de promotion des droits de l’homme, de sensibilisation et de renforcement des capacités locales contribuent à établir une culture de la démocratie et viennent ainsi appuyer les efforts déployés par les organisations gouvernementales et non gouvernementales haïtiennes. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن أنشطتها في مجالات تعزيز حقوق الإنسان والدعوة وبناء القدرات المحلية في ميدان حقوق الإنسان تسهم في نشر ثقافة ديمقراطية تدعم جهود المنظمات الحكومية وغير الحكومية في هايتي.
    De même, nous condamnons le coup d'État perpétré en Sierra Leone et nous prions les États Membres de l'ONU d'appuyer les efforts déployés par l'Afrique pour rétablir l'ordre constitutionnel en s'abstenant de reconnaître ou d'appuyer sous quelque forme que ce soit le Gouvernement militaire. UN وبالمثل، ندين الانقلاب في سيراليون ونناشد الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أن تدعم جهود أفريقيا لاستعادة النظام الدستوري بالامتناع عن الاعتراف بأي شكل من أشكال الحكم العسكري أو تأييده.
    Le Haut-Commissariat soutient les efforts que déploient les États pour mettre en œuvre la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN 71 - وتابع قائلاً إن المفوضية تدعم جهود الدول الرامية إلى تنفيذ اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    L'Indonésie soutient les efforts de l'ONUDI qui, par le biais de partenariats avec les institutions financières internationales, applique de tels programmes globaux; cela contribuera à augmenter l'offre alimentaire et à réaliser les OMD en matière de réduction de la pauvreté. UN وأضافت أن إندونيسيا تدعم جهود اليونيدو من خلال الشراكات مع المؤسسات المالية الدولية في مواصلة تنفيذ تلك البرامج الشاملة، والتي من شأنها أن تسهم في زيادة إمدادات الأغذية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية فيما يتعلق بالحدّ من الفقر.
    Il faut que les donateurs appuient les efforts nationaux en évitant de s'y substituer. UN وقال إن علي الجهات المانحة أن تدعم جهود الحكومة، لا أن تحل محلها.
    Augmentation du nombre de pays et d'organisations qui appuient les efforts déployés par le Gouvernement fédéral de transition en vue de la réconciliation et de la reconstruction UN زيادة عدد البلدان والمنظمات التي تدعم جهود المصالحة والتعمير التي تبذلها الحكومة الاتحادية الانتقالية
    4. Le système des Nations Unies, sous la direction de la CNUCED et des commissions économiques régionales, continuera à soutenir les efforts déployés par les pays en développement sans littoral et les pays en développement de transit pour résoudre leurs divers problèmes. UN ٤- إن منظومة اﻷمم المتحدة، بزعامة اﻷونكتاد واللجان الاقتصادية اﻹقليمية، ستظل تدعم جهود البلدان غير الساحلية النامية وبلدان المرور العابر النامية في التصدي لشتى مشاكلها وتحدياتها.
    L'Organisation prévoit ainsi de se concentrer sur des activités visant à soutenir les efforts fournis par les pays en développement et les pays à économie en transition pour intégrer le système productif mondial en les aidant à augmenter leur productivité et à rendre leur économie compétitive, à créer des emplois diversifiés et productifs et à favoriser un mode de développement industriel respectueux de l'environnement. UN ويستوجب ذلك أن تركز المنظمة على الأنشطة التي من شأنها أن تدعم جهود البلدان النامية والاقتصادات الانتقالية للمشاركة في نظام الانتاج العالمي، بمساعدتها على رفع مستويات انتاجيتها وتطوير اقتصاد قادر على المنافسة، يولّد فرص عمل متنوعة ومنتجة، ويعزز التنمية الصناعية المستدامة بيئيا.
    Soulignant de nouveau qu'il incombe aux gouvernements d'assurer ou de faciliter l'élimination, dans toute la mesure possible, des barrières et des obstacles à la pleine intégration et à l'entière participation des handicapés à la vie de la société, et appuyant les efforts qu'ils déploient pour élaborer des politiques nationales visant des objectifs concrets, UN وإذ تشدد مرة أخرى على مسؤولية الحكومات في العمل بقدر اﻹمكان على إزالة أو تيسير إزالة الحواجز والعقبات التي تعترض الادماج الكامل والمشاركة الكاملة للمعوقين في المجتمع، وإذ تدعم جهود الحكومات لوضع سياسات وطنية للتوصل إلى أهداف محددة،
    La Tunisie appuie les efforts déployés par l'ONUDI pour répondre à la crise alimentaire et exhorte l'Organisation à intensifier ses activités dans ce domaine et à coopérer plus étroitement avec les partenaires intéressés. UN 66- وقال إن تونس تدعم جهود اليونيدو الرامية إلى معالجة الأزمة الغذائية، وتحثها على زيادة أنشطتها في هذا المجال وعلى أن تتعاون تعاونا أوثق مع الشركاء المهتمين.
    Les pays développés doivent appuyer les efforts que déploient les pays en développement pour faire reculer la mortalité maternelle. UN وينبغي للدول المتقدمة أن تدعم جهود الدول النامية الساعية إلى الحد من الوفيات النفاسية.
    Le pays a demandé aux États et aux organisations non gouvernementales de femmes du monde entier de soutenir leurs efforts en vue de devenir une force politique, économique sociale et culturelle dans leur société. UN كما أضافت أن العراق قد طلب من الدول ومنظمات حقوق النساء غير الحكومية في مختلف أنحاء العالم أن تدعم جهود العراقيات ليصبحن قوة سياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية في مجتمعهن.
    7. Engage les États Membres et les institutions internationales à continuer de fournir une assistance au Gouvernement et au peuple salvadoriens et de soutenir les efforts que l'Organisation déploie en El Salvador pour consolider la paix et le processus de développement; UN ٧ - تطلب إلى الدول اﻷعضاء والمؤسسات الدولية أن تواصل تقديم المساعدة إلى السلفادور، حكومة وشعبا، وأن تدعم جهود اﻷمم المتحدة في السلفادور تحقيقا ﻷغراض بناء السلم والتنمية؛
    Le Pérou appuie les efforts que le Secrétaire général déploie pour avancer la date de l'ouverture de négociations sur un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles et exprime l'espoir que tous les États dotés d'armes nucléaires placeront leurs matières fissiles sous le contrôle de l'AIEA. UN وقال إن بيرو تدعم جهود الأمين العام للمضي قُدماً باستهلال المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، وتعرب عن الأمل في أن تضع جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية موادها الانشطارية تحت رقابة الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    L'Union européenne se félicite que l'OSCE continue d'appuyer les efforts de reconstruction économique et politique de l'Albanie. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بأن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ستظل تدعم جهود إعادة البناء الاقتصادي والسياسي في ألبانيا.
    L'UNICEF appuyait les efforts faits par le Gouvernement pour proposer des mesures incitatives sous forme de programmes encourageant la fréquentation scolaire par des fournitures de vivres. UN وقال إن اليونيسيف تدعم جهود الحكومات في تهيئة الحوافز، بالاستعانة ببرنامج الطعام مقابل التعليم.
    7. Prie les entités concernées du système des Nations Unies d'appuyer les efforts engagés par les États Membres pour renforcer les systèmes de santé en offrant des prestations sanitaires équitables, y compris en faisant la promotion : UN 7 - يطلب إلى الكيانات المعنية في منظومة الأمم المتحدة أن تدعم جهود الدول الأعضاء الرامية إلى تعزيز النظم الصحية لتقديم خدمات صحية على نحو منصف، بوسائل منها تشجيع ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more