4. En conséquence, une note verbale a été adressée à tous les États Membres le 31 août 2000 pour les inviter à formuler leurs commentaires sur les principes et directives annexés au rapport de l'expert indépendant. | UN | 4- وبناء على ذلك، أرسل إلى جميع الدول الأعضاء في 31 آب/أغسطس 2000 مذكرة شفوية تدعوها إلى تقديم تعليقاتها على المبادئ الأساسية والخطوط التوجيهية الواردة في مرفق تقرير الخبير المستقل. |
Comme suite à cette demande, une note verbale a été adressée aux États Membres le 20 février 2014 pour les inviter à fournir des informations sur la question. | UN | 2 - واستجابة لذلك الطلب، أُرسلت في 20 شباط/فبراير 2014 مذكرة شفوية إلى الدول الأعضاء تدعوها إلى تقديم معلومات عن هذا الموضوع. |
18. L'UNICEF également a pris au sérieux les avertissements des donateurs l'invitant à gérer plus soigneusement ses ressources. | UN | ١٨ - وبدورها، أخذت اليونيسيف على محمل الجدية نصائح المانحين التي تدعوها إلى إدارة مواردها بمزيد من الحرص. |
De même, des lettres ont été envoyées aux Hautes Parties contractantes les invitant à faire le point sur leur participation au processus institué par la Convention. | UN | وبعثت رسائل مماثلة إلى الأطراف المتعاقدة السامية تدعوها إلى استعراض مشاركتها في الاتفاقية. |
En outre, il l'invite à accorder un enseignement gratuit en langue amazighe à tous les niveaux. | UN | كما تدعوها إلى تقديم تعليم مجاني بهذه اللغة في كل المستويات. |
La Thaïlande n'est donc pas en mesure d'accepter la recommandation tendant à abroger ladite législation. | UN | ولذلك فإن تايلند لا تستطيع قبول هذه التوصية التي تدعوها إلى إلغاء هذا القانون. |
Le Comité a adressé une circulaire à tous les organismes des Nations Unies en vue de les inviter à informer le Comité de façon périodique. | UN | ووجهت اللجنة تعميما إلى جميع وكالات الأمم المتحدة في العراق تدعوها إلى تقديم إفادات منتظمة إلى اللجنة. |
Suite à cette demande, une note verbale a été envoyée aux États Membres le 19 février 2013, pour les inviter à fournir des informations sur la question. | UN | 2 - واستجابة لذلك الطلب، أُرسلت في 19 شباط/فبراير 2013 مذكرة شفوية إلى الدول الأعضاء تدعوها إلى تقديم معلومات عن هذا الموضوع. |
Comme suite à cette demande, le 26 février 2010, une note verbale a été envoyée aux États Membres pour les inviter à fournir des informations sur la question. | UN | 2 - وعملاً بهذا الطلب، أرسلت مذكرة شفوية في 26 شباط/فبراير 2010 إلى الدول الأعضاء تدعوها إلى التزويد بمعلومات متعلقة بهذا الموضوع. |
Comme suite à cette demande, une note verbale a été adressée aux États membres le 26 février 2010 pour les inviter à communiquer des informations à ce sujet. | UN | 2 - وعملا بذلك الطلب، أُرسلت مذكرة شفوية في 27 شباط/فبراير 2009 إلى الدول الأعضاء تدعوها إلى تقديم معلومات عن هذا الموضوع. |
Une lettre a été envoyée à tous les États Membres de l'ONU pour les inviter à désigner des experts parmi lesquels seraient choisis les membres de ce groupe de travail à composition non limitée. | UN | ووُجهت رسالة إلى جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تدعوها إلى ترشيح خبير ليكون عضواً في الفريق العامل المفتوح باب العضوية. |
Le mandat des commissions comporte des dispositions les invitant à faire des recommandations dans leur rapport final pour lutter contre l’impunité. | UN | تشمل ولاية اللجان أحكاماً تدعوها إلى تقديم توصيات في تقاريرها النهائية لمكافحة اﻹفلات من العقاب. |
Le mandat des commissions comporte des dispositions les invitant à faire des recommandations dans leur rapport final pour lutter contre l’impunité. | UN | تشمل ولاية اللجان أحكاماً تدعوها إلى تقديم توصيات في تقاريرها النهائية لمكافحة اﻹفلات من العقاب. |
Le mandat des Commissions comporte des dispositions les invitant à faire des recommandations dans son rapport final. | UN | تنطوي ولاية اللجان على أحكام تدعوها إلى تقديم توصيات في تقاريرها النهائية. |
La procédure prévoit la diffusion d'une note verbale auprès de tous les États Membres, les invitant à désigner des officiers d'active pour pourvoir des postes vacants. | UN | وتشمل العملية تعميم مذكرة شفوية على جميع الدول الأعضاء تدعوها إلى ترشيح ضباط في الخدمة الفعلية لشغل وظائف مصنفة شاغرة. |
Elle les invite à respecter la Constitution, à se conformer à l'état de droit et à garantir les libertés individuelles et la sécurité de l'ensemble des dirigeants politiques. | UN | كما تدعوها إلى احترام الدستور، والالتزام بسيادة القانون، وضمان الحرية الفردية، وسلامة جميع الزعماء السياسيين. |
vii) Elle l'invite à prendre toutes les mesures nécessaires pour la mise en place d'une commission nationale des droits de l'homme conformément aux Principes de Paris; | UN | تدعوها إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لإنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس؛ |
Elle a salué l'acceptation des recommandations concernant l'ouverture d'enquêtes sur les cas de recours excessif à la force et de torture et de celles tendant à ce que les auteurs de ces actes soient poursuivis et sanctionnés. | UN | ورحبت بقبول التوصيات التي تدعوها إلى التحقيق في استعمال القوة المفرطة وحوادث التعذيب، وملاحقة الجناة ومعاقبتهم. |
Au paragraphe 32, le Comité a signalé que l'Administration avait accepté, comme il le lui avait recommandé, de faire le point et de réévaluer le coût final prévu du projet. | UN | 31 - في الفقرة 32، أعلن المجلس أن الإدارة وافقت على توصيته التي تدعوها إلى القيام على وجه السرعة بتقييم التكلفة النهائية المتوقعة للمشروع وإعادة تقديرها. |
Il a donc demandé à la Présidente de la Commission d'encourager les organismes, fonds et programmes concernés des Nations Unies à participer à la session de la Commission et de les inviter à envisager d'organiser des manifestations parallèles à cette occasion. | UN | وعليه، طلب المكتب إلى رئيسة اللجنة أن تشجع الوكالات والصناديق والبرامج المعنية التابعة لمنظومة الأمم المتحدة على المشاركة في دورة اللجنة وأن تدعوها إلى النظر في تنظيم مناسبات جانبية أثناء الدورة. |
Ils ont prié instamment le Zimbabwe de reconsidérer sa décision de ne pas donner son appui à la recommandation qui lui avait été faite d'enquêter sur toutes les plaintes crédibles en rapport avec les élections présidentielles de 2008. | UN | وحثت زمبابوي على إعادة النظر في قرارها بعدم دعم التوصية التي تدعوها إلى التحقيق في جميع الادعاءات ذات المصداقية المتعلقة بالانتخابات الرئاسية لعام 2008. |
maintenir un dialogue ouvert avec les Etats, reconnaissant leurs préoccupations légitimes tout en leur demandant de respecter leurs obligations juridiques aux termes des instruments juridiques internationaux. | UN | الإبقاء على حوار مفتوح مع الدول التي تسلم بنواحي قلقها المشروع فيما تدعوها إلى الوفاء بالتزاماتها القانونية بموجب الصكوك القانونية الدولية. |
Suite à cette demande, le Secrétaire général a adressé aux États Membres, le 8 mars 2004, une note verbale dans laquelle il leur demandait de lui communiquer leurs vues sur la question. | UN | 2 - وبناء على ذلك الطلب، وُجهت في 8 آذار/مارس 2004 مذكرة شفوية إلى الدول الأعضاء تدعوها إلى تقديم معلومات عن الموضوع. |