:: Il y a des motifs sérieux de croire que la grossesse résulte d'un viol. | UN | :: ما إذا كانت هناك أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن الحمل كان نتيجة اعتداء جنسي. |
7. À l'issue de l'audience, la Chambre préliminaire détermine s'il existe des preuves suffisantes donnant des raisons sérieuses de croire que la personne a commis chacun des crimes qui lui sont imputés. | UN | 7 - تقرر الدائرة التمهيدية، على أساس الجلسة، ما إذا كانت توجد أدلة كافية لإثبات وجود أسباب جوهرية تدعو للاعتقاد بأن الشخص قد ارتكب كل جريمة من الجرائم المنسوبة إليه. |
Ces droits s'entendent de celui d'être informé de l'existence de raisons de croire que la personne a commis un crime, de celui de garder le silence et de celui d'être assisté d'un conseil. | UN | وتشمل تلك الحقوق الحق في الإبلاغ على أن هناك أسبابا تدعو للاعتقاد بأن الشخص المعني ارتكب جريمة، والحق في التزام الصمت، والحق في الاستعانة بالمساعدة القانونية. |
Cette disposition a été interprétée comme signifiant qu’il y a des motifs raisonnables de penser que le suspect a commis les crimes dont on l’accuse. | UN | وفُسر ذلك بأنه يعني وجود أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن المتهم قد ارتكب ما نسب إليه من جرائم. |
Il y a tout lieu de croire qu'il s'agira d'un besoin permanent. | UN | وثمة ما يكفي من الأسباب التي تدعو للاعتقاد بأن الحاجة إلى هذه الدراسات ستكون مستمرة. |
L'État partie devrait veiller à ce que l'extradition soit refusée dans tous les cas où il y a des raisons sérieuses de croire que la personne à extrader risquerait d'être soumise à la torture dans l'État de destination. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل رفض التسليم في كافة الحالات التي تتوافر فيها أسباب وجيهة تدعو للاعتقاد بأن تسليم الشخص لدولة ما سيعرضه لخطر التعذيب. |
L'État partie devrait veiller à ce que l'extradition soit refusée dans tous les cas où il y a des raisons sérieuses de croire que la personne à extrader risquerait d'être soumise à la torture dans l'État de destination. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل رفض التسليم في كافة الحالات التي تتوافر فيها أسباب وجيهة تدعو للاعتقاد بأن تسليم الشخص لدولة ما سيعرضه لخطر التعذيب. |
La Commission a conclu qu'il existait des motifs raisonnables de croire que de tels actes de violence sexuelle, perpétrés en relation avec le conflit armé, pouvaient constituer des crimes de guerre. | UN | وخلصت اللجنة إلى توافر أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن أعمال العنف الجنسي من هذا القبيل، التي ترتكب في سياق النزاع المسلح، قد تعتبر جرائم حرب. |
Le Comité doit déterminer s'il existe des motifs sérieux de croire que la requérante risquerait d'être soumise à la torture en cas de renvoi en Éthiopie. | UN | ويتعين على اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو للاعتقاد بأن صاحبة الشكوى ستواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب عند عودتها إلى إثيوبيا. |
5. À l’audience, le Procureur étaye chacune des charges avec des éléments de preuve suffisants pour établir l’existence de motifs substantiels de croire que la personne a commis le crime qui lui est imputé. | UN | ٥ - على المدعي العام، أثناء الجلسة، أن يدعم بالدليل الكافي كل تهمة من التهم ﻹثبات وجود أسباب جوهرية تدعو للاعتقاد بأن الشخص قد ارتكب الجريمة المنسوبة إليه. |
7. À l’issue de l’audience, la Chambre préliminaire détermine s’il existe des preuves suffisantes donnant des motifs substantiels de croire que la personne a commis chacun des crimes qui lui sont imputés. | UN | ٧ - تقرر الدائرة التمهيدية، على أساس الجلسة، ما إذا كانت توجد أدلة كافية ﻹثبات وجود أسباب جوهرية تدعو للاعتقاد بأن الشخص قد ارتكب كل جريمة من الجرائم المنسوبة إليه. |
6.3 Le Comité doit décider, comme le prévoit le paragraphe 1 de l’article 3, s’il existe des motifs sérieux de croire que l’auteur risquerait d’être soumis à la torture s’il était renvoyé en Turquie. | UN | ٦-٣ وعملا بالفقرة ١ من المادة ٣، لا بد أن تقرر اللجنة ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو للاعتقاد بأن صاحب البلاغ يواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى تركيا. |
6.3 Le Comité doit donc déterminer s’il existe des motifs sérieux de croire que l’auteur risquerait d’être soumise à la torture à son retour au Pérou. | UN | ٦-٣ ويجب على اللجنة بعد ذلك أن تقرر ما إذا كانت هناك أسباب ثابتة تدعو للاعتقاد بأن صاحبة البلاغ ستكون في خطر التعرض للتعذيب عند عودتها الى بيرو. |
14.2 Le Comité doit déterminer, conformément au paragraphe 1 de l’article 3, s’il existe des motifs sérieux de croire que l’auteur risquerait d’être soumis à la torture à son retour à Djibouti. | UN | ١٤-٢ وعملا بالفقرة ١ من المادة ٣، لا بد أن تقرر اللجنة ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو للاعتقاد بأن صاحب البلاغ يواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى جيبوتي. |
L'État partie fait savoir enfin que le Venezuela n'a pas demandé l'extradition de la requérante et ajoute qu'il n'existe aucun élément permettant de penser que les autorités vénézuéliennes ont l'intention de la mettre en prison. | UN | وتبين الدولة الطرف أيضا أن فنزويلا لم تطلب تسليم مقدمة الشكوى وأنها لا توجد أسباب تدعو للاعتقاد بأن السلطات الفنزويلية تعتزم سجنها هناك. |
Le droit d'un étranger de résider en Slovénie peut être annulé, même si celui-ci possède un permis de séjour, s'il y a de bonnes raisons de penser que l'étranger en question peut constituer une menace pour la sécurité internationale ou la paix et l'ordre public. | UN | تلغى إقامة الأجنبي الذي يكون لديه ترخيص إقامة في جمهورية سلوفينيا إذا كانت هناك أسباب قوية تدعو للاعتقاد بأن الأجنبي المعني قد يشكل خطرا على الأمن القومي أو على الأمن والسلم العامين. |
La première est que cet État doit avoir " des motifs raisonnables de penser " que l'activité en question risque de causer un dommage transfrontière significatif. | UN | اﻷول أن على الدولة الطالبة أن يتوافر لديها " أسباب معقولة تدعو للاعتقاد " بأن النشاط ذا الصلة يمكن أن ينطوي على خطر يسبب ضررا جسيما عابرا للحدود. |
Chaque fois qu'il y a des motifs sérieux de croire qu'un individu risque d'être soumis à la torture s'il est expulsé vers un autre État, l'État partie est tenu de ne pas renvoyer l'intéressé dans cet État. | UN | والدولة الطرف ملزمة، متى توافرت أسباب حقيقية تدعو للاعتقاد بأن شخصا معينا سيتعرض لخطر التعذيب إذا ما أبعد قسرا إلى دولة أخرى، بالامتناع عن إعادة ذلك الشخص إلى تلك الدولة. |
Le requérant n'a donc pas apporté de raisons substantielles de croire qu'il courrait un risque réel et personnel d'être soumis à la torture en violation de l'article 3 de la Convention s'il est renvoyé en République-Unie de Tanzanie. | UN | ومن ثم فإن صاحب الشكوى لم يعرض أسباباً وجيهة تدعو للاعتقاد بأن هناك خطراً حقيقياً وشخصياً لأن يتعرّض لمعاملة تتنافى مع المادة 3 من الاتفاقية إذا ما جرى ترحيله إلى جمهورية تنزانيا المتحدة. |
Une personne qui, tout en sachant ou en ayant des raisons de croire qu'une personne est victime de la traite, recourt au travail ou aux services de la victime dans cette situation, commet une infraction et est passible d'une peine d'emprisonnement de dix ans. | UN | الشخص الذي يكون لديه علم أو أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن شخصا ما هو ضحية اتجار، فيستغل مع ذلك عمل أو خدمات الضحية في هذه الوضعية، يرتكب جُرما ويكون عُرضة لعقوبة السجن لمدة عشر سنوات. |
Si un État a des motifs raisonnables de penser qu'une activité projetée ou menée dans l'État d'origine sur le territoire ou à un autre titre sous la juridiction ou le contrôle d'un autre État risque de causer un dommage transfrontière significatif, il peut demander à cet autre État d'appliquer les dispositions de l'article 9 [10]. | UN | 1 - إذا كان لدى إحدى الدول أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن النشاط المزمع الاضطلاع به أو الجاري تنفيذه في إقليم الدولة المصدر دولة أخرى أو تحت ولايتها أو سيطرتها قد ينطوي على مخاطر التسبب في ضرر جسيم عابر للحدود، جاز للدولة الأولى أن تطلب من الدولة الثانية تطبيق حكم المادة 9 [10]. |
10.5 Dans ces circonstances, le Comité estime qu'il existe des motifs sérieux de croire que l'auteur risquerait d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en Iran. | UN | ٠١-٥ وفي هذه الملابسات، ترى اللجنة أن هناك أسبابا حقيقية تدعو للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى إيران. |
4.11 L'État partie conclut que rien n'indique qu'il y a des motifs sérieux de croire que le requérant courrait personnellement un risque grave d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en République démocratique du Congo. | UN | 4-11 وتخلص الدولة الطرف إلى أنه ما من شيء يوحي بوجود أسباب جدية تدعو للاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتهدده شخصياً وبشكل جدي خطر التعرض للتعذيب إن أُعيد إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |