Si c'est Susie, ne la laisse pas approcher de mes cheveux. | Open Subtitles | إن كانت هذه سوزى لا تدعيها تقترب من شعرى |
Ne la laisse pas gagner. Ne la laisse pas te contrôler. | Open Subtitles | لا تدعيها تنتصر لا تسمحي لها بالتحكّم بكِ |
Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées sur le territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de tels actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Mais ne la laissez pas se cacher des regards et ne vous cachez pas des regards. | Open Subtitles | لكن لا تدعيها تختبئ عن الناس وأنت لا تختبئي عن الناس. |
L'Iraq demande à la Turquie de retirer immédiatement ses forces d'invasion et de ne plus commettre d'agressions et considère que le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de telles opérations. | UN | إن العراق إذ يطالب الحكومة التركية بسحب قواتها الغازية من داخل أراضيه فورا والكف عن تكرار هذه الممارسات العدائية المستمرة، يحمل تركيا المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Et je suis désolé que ça en vienne là mais pourquoi tu ne la laisses pas nous aider ? | Open Subtitles | ولكنى أسف لما سأقوله ولكن لما أنت لا تدعيها تساعدنا؟ |
Quoique tu fasses ne la laisse pas boire de gin. | Open Subtitles | لذا أيا كان ما ستفعلينه , لا تدعيها تحتسي الخَمر |
Ouais, ne la laisse pas te caresser le minou avant au moins le second rendez-vous, | Open Subtitles | أجل، لا تدعيها تفرك إبريقك حتى الموعد الثاني على الأقل، |
Je pense que vous m'avez confondu avec une de vos putes qui vous laisse lui donner la fessée et vous est reconnaissante de pouvoir récupérer votre merde | Open Subtitles | أظنك اخطاتني بواحدة من حيلك لن تدعيها تنزلق ورائك وتتمتع بامتياز تناول هرائك |
Ne laisse pas ça gâcher... ce qui allait être une fin de semaine de baisothon. | Open Subtitles | لا تدعيها تفسد علينا العلاقة التي كنا سنمارسها. |
- Ne la laisse pas le voir. - Tu rigoles ? | Open Subtitles | ـ لا تدعيها ترى الرسالة ـ هل تمزح ؟ |
Ne la laisse pas te planter une énorme aiguille dans le ventre | Open Subtitles | سرتك في عملاقة إبرة تدخل تدعيها ولا ، أنصرف أن يجب |
Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de tels actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de tels actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Ne la laissez pas m'approcher ! Ou elle me maudira ! | Open Subtitles | ،لا تدعيها أن تقترب مني .وإلا سوف تلعني |
L'Iraq demande à la Turquie de retirer immédiatement ses forces d'invasion et de ne plus commettre d'agressions et considère que le Gouvernement porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de telles opérations. | UN | إن العراق إذ يطالب الحكومة التركية بسحب قواتها الغازية من داخل أراضيه فورا والكف عن تكرار هذه الممارسات العدائية المستمرة، يحمﱢلها المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Elle dit que si tu ne la laisses pas partir | Open Subtitles | لقد قالت إن لم تدعيها ترحل |
C'est une nouvelle expérience pour elle. Peux-tu la laisser se réjouir? | Open Subtitles | هذه خبرة جديدة عليها ألا يمكنك أن تدعيها تستمتع بها ؟ |
Alors Maddie Hayward n'est pas l'innocente candidate qu'elle prétend être. | Open Subtitles | إذًا مادي هايوورد ليست بالبراءة السياسية التي تدعيها |
Il a observé que la première lettre ne fait aucune mention des risques d'excision ou du prétendu harcèlement de l'auteur par son époux. | UN | ولاحظ أن الرسالة الأولى لا تتضمن أية إشارة إلى مخاطر الختان أو إلى مضايقة الزوج التي تدعيها صاحبة البلاغ. |
Avant la domination soviétique, l'Azerbaïdjan n'était pas un État de droit et n'exerçait pas un contrôle de fait sur les territoires qu'il revendique. | UN | وقبل السيادة السوفياتية، لم تكن أذربيجان دولة بحك القانون، كما أنها لم تكن تمارس سيطرة فعلية على الأقاليم التي تدعيها. |
L'auteur considère donc que, pour des faits aussi graves que ceux qui sont allégués en l'espèce, il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. | UN | وعليه، تعتبر صاحبة البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة التي تدعيها صاحبة البلاغ. |
L'auteur considère donc que pour des faits aussi graves que ceux allégués il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. | UN | وعليه، تعتبر صاحبة البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة التي تدعيها. |
9. Dénonce les campagnes de désinformation et de falsification menées par certains milieux dans les États non membres quant au prétendu mauvais traitement réservé aux communautés et minorités non musulmanes dans les États membres de l'Organisation de la Conférence islamique, et ce, en brandissant le slogan des libertés religieuses et autres; | UN | 9 - يستنكر الحملات الإعلامية والافتراءات التي تدعيها بعض الأوساط في دول غير أعضاء بشأن سوء معاملة الجماعات والمجتمعات غير المسلمة في الدول الأعضاء بمنظمة المؤتمر الإسلامي تحت مسميات الحريات الدينية وغيرها؛ |