"تدعي أن" - Translation from Arabic to French

    • affirme que
        
    • fait valoir que
        
    • prétend qu'
        
    • affirme qu'
        
    • déclare que
        
    • soutient que
        
    • affirmer que
        
    • prétendre que
        
    • prétend que
        
    • selon lesquelles
        
    • ajoute que
        
    • prétendent que
        
    • affirmé que
        
    • auraient été
        
    • affirment que
        
    Elle affirme que le coup de feu était un accident, Open Subtitles إنها تدعي أن إطلاق النار كان مجرد حادثاً
    Citant les articles 353 et 354 du Code pénal révisé et des éléments de jurisprudence nationale, l'État partie affirme que, dans ces deux cas, des allégations offensantes sont présumées diffamatoires ou malveillantes. UN وإذ تستشهد الدولة الطرف بالمادتين 353 و354 من قانون العقوبات المنقح وبالسوابق القضائية الوطنية، فهي تدعي أن الأفعال المنسوبة بدافع التشهير تعتبر في الحالتين قذفاً أو إساءةً.
    Il fait valoir que l'auteur n'a pas présenté un commencement de preuve suffisant pour établir le bienfondé de ses allégations au titre des articles 6 et 7. UN وهي تدعي أن صاحبة البلاغ لم تظهر وجاهة ادعاءاتها بموجب المادتين 6 و7.
    J'ai une femme ici qui prétend qu'on tente de la tuer. Open Subtitles لديّ إمرأة هنا تدعي أن هناك من يحاول قتلها
    Elle affirme qu'en la renvoyant en Égypte, la Suède violerait l'article 3 de la Convention. UN وهي تدعي أن إبعاد السويد لها إلى مصر يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    Citant les articles 353 et 354 du Code pénal révisé et des éléments de jurisprudence nationale, l'État partie affirme que, dans ces deux cas, des allégations offensantes sont présumées diffamatoires ou malveillantes. UN وإذ تستشهد الدولة الطرف بالمادتين 353 و354 من قانون العقوبات المنقح وبالسوابق القضائية الوطنية، فهي تدعي أن الأفعال المنسوبة بدافع التشهير تعتبر في الحالتين قذفاً أو إساءةً.
    Elle affirme que par conséquent son neveu n'a pas eu accès à des recours utiles. UN ومن ثم، فإنها تدعي أن ابن أختها لم يُمكَّن من الوصول إلى سبل انتصاف محلية فعالة.
    L'auteur affirme que par conséquent son neveu n'a pu se prévaloir d'aucun recours juridique utile. UN وبالتالي، فإن صاحبة البلاغ تدعي أن السيد راستورغيف لم يجد أي سبيل فعال للانتصاف القانوني يمكنه الاستفادة منه.
    Toutefois, la source affirme que le nombre réel de disparitions forcées dans ces quartiers pourrait être beaucoup plus élevé. UN بيد أن المصادر تدعي أن العدد الفعلي لحالات الاختفاء القسري في هذه المناطق قد يكون أكبر من ذلك كثيراً.
    Elle affirme que son fils est victime de violations des articles 2, 7, 9, 10 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وهي تدعي أن ابنها ضحية انتهاك المواد 2 و7 و9 و10 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    La police en général ne parvient pas à identifier et arrêter les kidnappeurs et fait valoir que les victimes refusent de coopérer par crainte de représailles. UN وعادة ما لا تحدد هوية المختطفين أو يعتقلون على أيدي الشرطة التي تدعي أن الضحايا لن يتعاونوا معها خوفا من عمليات الانتقام.
    Toutefois, il fait valoir que le seul fait que l’auteur soit originaire de Tunceli ne suffit pas pour conclure qu’il ne peut pas vivre en sécurité dans une autre ville de Turquie. UN بيد أن الدولة الطرف تدعي أن كون مقدم البلاغ ينتمي إلى منقطة تونسيلي لا يعتبر في حد ذاته سببا كافيا لاستنتاج أنه لا يستطيع أن يعيش في أمان في مكان آخر في تركيا.
    Aux termes de l'article 21, tout Etat partie à la Convention peut déclarer à tout moment qu'il reconnaît la compétence du Comité contre la torture pour recevoir et examiner des communications dans lesquelles un Etat partie prétend qu'un autre Etat partie ne s'acquitte pas de ses obligations au titre de la Convention. UN وبموجب المادة ١٢، يجوز ﻷي دولة طرف في الاتفاقية أن تعلن في أي وقت أنها تعترف باختصاص لجنة مناهضة التعذيب في أن تتلقى بلاغات تفيد أن دولة طرفاً تدعي أن دولة طرفا أخرى لا تفي بالتزاماتها بموجب الاتفاقية وفي أن تنظر في تلك البلاغات.
    Elle affirme qu'après l'invasion du Koweït, Korean Air a assuré cinq vols pour évacuer des ressortissants coréens du Koweït et de l'Iraq. UN وهي تدعي أن شركة الخطوط الجوية الكورية قد قامت، عقب غزو الكويت، بتنظيم خمس رحلات جوية ﻹجلاء الرعايا الكوريين من الكويت والعراق.
    Elle déclare que celuici est victime de violations par l'Australie de l'article 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وهي تدعي أن ابنها ضحية لانتهاكات أستراليا للمادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Israël a refusé d'accueillir le Comité spécial mais soutient que le rapport du Comité est partial. UN ورفضت إسرائيل استقبال اللجنة الخاصة ومع ذلك تدعي أن تقرير اللجنة منحاز لجانب واحد.
    L'Australie persiste également à affirmer que le système de pilotage obligatoire a été approuvé par l'Organisation maritime internationale (OMI). UN كذلك ما زالت أستراليا تدعي أن المنظمة البحرية الدولية توافق على نظام الاستعانة الإلزامية بخدمات مرشد بحري.
    L'Indonésie peut prétendre que les rapports reçus par les rapporteurs et les groupes de travail sont faux. UN إن اندونيسيا لها أن تدعي أن المقررين واﻷفرقة العاملة تلقوا معلومات زائفة.
    L'Éthiopie prétend que l'Érythrée bombarde une ville frontalière UN إثيوبيا تدعي أن إريتريا تقصف بالقنابل مدينة حدودية
    Les informations selon lesquelles, au Shaba, certains représentants locaux auraient incité la population shaba à la haine de la population kasai, sont particulièrement source de préoccupation. UN ويعرب عن القلق البالغ إزاء ورود تقارير تدعي أن بعض المسؤولين المحليين في شابا قد حرضوا سكان شابا على كره سكان كاساي.
    Elle ajoute que le juge a manqué d'impartialité dans son exposé final. UN كما تدعي أن القاضي لم يقدم عرضه الختامي بطريقة غير متحيزة.
    92. Ce qui est par contre inexact, c'est que ces sources prétendent que les auteurs de ces dépassements ne sont jamais sanctionnés par les autorités chargées de le faire, ce qui les place dans une situation d'impunité. UN 92- أما ما يفتقر إلى الدقة في هذه المزاعم، فهو أن هذه المصادر تدعي أن السلطات المعنية لم تعاقب قط المسؤولين عن هذه التجاوزات، وهو ما يعني أنهم في حالة إفلات من العقاب.
    Le Canada ne peut guère affirmer que ces raisons ont été impérieuses dans le cas de l'auteur alors qu'il a par ailleurs affirmé que ce dernier pourrait aisément obtenir un visa d'entrée pour un séjour de brève durée lui permettant de rendre visite à sa famille. UN وعلى أي حال فإن كندا تستطيع بصعوبة أن تدعي أن هذه اﻷسباب كانت قهرية في قضية صاحب الرسالة، ﻷنها في سياق آخر ذكرت أن صاحب الرسالة يمكن منحه تأشيرة دخول لفترة قصيرة لتمكينه من زيارة أسرته.
    Toutes les pièces qui se trouvaient dans l'entrepôt Al Jazair d'ABB en Iraq auraient été perdues en conséquence de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وهي تدعي أن البنود كلها فقدت من مخزنها في الجزاير بالعراق، نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Bien que la plupart des pays affirment que leurs législations nationales sont en accord avec les instruments internationaux, les coutumes et traditions sont, de fait, incompatibles avec les dispositions de ces instruments, et les lois fixant l'âge minimum pour le mariage ne sont pas appliquées. UN ولئن كانت معظم البلدان تدعي أن قوانينها الوطنية تمتثل لهذا الحد الأدنى، فإن العادات والتقاليد لا تمتثل له في واقع الأمر، ولا تُنفّذ القوانين المتعلقة بتعيينه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more