"تدعي صاحبة الشكوى" - Translation from Arabic to French

    • la requérante affirme
        
    • requérante prétend
        
    • requérante soutient
        
    • selon la requérante
        
    • la requérante indique
        
    • requérante allègue qu
        
    • requérante fait valoir
        
    la requérante affirme donc qu'elle courrait un risque bien réel d'être arrêtée et torturée si elle était renvoyée en Éthiopie. UN وبهذا، تدعي صاحبة الشكوى أنها ستكون معرضة لخطر حقيقي بالتوقيف والتعذيب إذا ما أعيدت إلى إثيوبيا.
    la requérante affirme donc qu'elle courrait un risque bien réel d'être arrêtée et torturée si elle était renvoyée en Éthiopie. UN وبهذا، تدعي صاحبة الشكوى أنها ستكون معرضة لخطر حقيقي بالتوقيف والتعذيب إذا ما أعيدت إلى إثيوبيا.
    3.1 la requérante affirme qu'il y a de sérieux motifs de croire qu'elle serait torturée si elle était renvoyée au Bangladesh. UN 3-1 تدعي صاحبة الشكوى وجود أسباب قوية تحمل على الاعتقاد بأنها سوف تتعرض للتعذيب إذا أُكرهت على العودة إلى بنغلاديش.
    Rappel des faits 2.1 La requérante prétend qu'après la perte de sa mère en 1998 - son père étant décédé en 1990 - , elle a vécu avec ses deux frères ainés jusqu'au départ de ceux-ci en Rwanda pour rejoindre les forces rebelles en 2002. UN 2-1 تدعي صاحبة الشكوى أنها بعد وفاة والدتها في عام 1998 - وفي أعقاب وفاة والدها في عام 1990- كانت تعيش مع أخويها الأكبر منها سناً إلى حين رحيلهما إلى رواندا للانضمام إلى قوات المتمردين في عام 2002.
    3.1 La requérante soutient que son expulsion vers la Turquie constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. UN 3-1 تدعي صاحبة الشكوى أن ترحيلها إلى تركيا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    3.5.1 selon la requérante, il est établi au-delà de tout doute raisonnable que les déclarations de M. Azurmendi invoquées comme élément de preuve dans la procédure en cause ont été obtenues par la torture. UN 3-5-1 تدعي صاحبة الشكوى أنه قد ثبت دون أي شك معقول أن أقوال السيد أزورمندي المستشهد بها في الإجراءات ذات الصلة منتزعة نتيجة التعذيب.
    7.3 S'agissant du retard avec lequel elle a remis le certificat médical aux autorités nationales de l'État partie, la requérante indique que le certificat était resté au Bélarus. UN 7-3 وفيما يتعلق بتأخير تقديم التقرير الطبي إلى السلطات الوطنية في الدولة الطرف، تدعي صاحبة الشكوى أن التقرير كان لا يزال في بيلاروس.
    3.1 La requérante allègue qu'en cas de renvoi en RDC, elle risquerait d'être soumise à des tortures ou des mauvais traitements. UN 3-1 تدعي صاحبة الشكوى أنها ستتعرض في حالة عودتها إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية للتعذيب أو سوء المعاملة.
    3.1 La requérante fait valoir que Djilali Hanafi a fait l'objet de sévices d'une extrême gravité. UN 3-1 تدعي صاحبة الشكوى أن جيلالي حنفي تعرض لأعمال عنف خطيرة جداً.
    3. la requérante affirme que si elle était expulsée vers Sri Lanka, elle risquerait d'être arrêtée et torturée, et que cela constituerait donc une violation de l'article 3 de la Convention. UN 3- تدعي صاحبة الشكوى أنها سوف تحتجز وتعذب إن هي رُحلت إلى سري لانكا، الأمر الذي ينتهك المادة 3 من الاتفاقية.
    Compte tenu de ce qui précède, la requérante affirme que le Tribunal ne s'est, dans son cas, pas conformé à sa propre jurisprudence selon laquelle elle court le risque d'être persécutée si elle est renvoyée en Turquie. UN واستناداً إلى ما تقدم، تدعي صاحبة الشكوى أن المحكمة لم تتقيد في قضيتها، بأحكامها القضائية السابقة التي تعتبر على أساسها، شخصاً معرضاً لخطر الاضطهاد في حالة العودة إلى تركيا.
    3. la requérante affirme que si elle était expulsée vers Sri Lanka, elle risquerait d'être arrêtée et torturée, et que cela constituerait donc une violation de l'article 3 de la Convention. UN 3- تدعي صاحبة الشكوى أنها سوف تحتجز وتعذب إن هي رُحلت إلى سري لانكا، الأمر الذي ينتهك المادة 3 من الاتفاقية.
    Compte tenu de ce qui précède, la requérante affirme que le Tribunal ne s'est, dans son cas, pas conformé à sa propre jurisprudence selon laquelle elle court le risque d'être persécutée si elle est renvoyée en Turquie. UN واستناداً إلى ما تقدم، تدعي صاحبة الشكوى أن المحكمة لم تتقيد في قضيتها، بأحكامها القضائية السابقة التي تعتبر على أساسها، شخصاً معرضاً لخطر الاضطهاد في حالة العودة إلى تركيا.
    3.1 En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, la requérante affirme avoir pris contact avec un avocat à Tunis le lendemain des faits. UN 3-1 فيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تدعي صاحبة الشكوى أنها اتصلت بمحام مقره في تونس العاصمة في اليوم الموالي للوقائع.
    3.7 En conclusion, la requérante affirme que les lois tunisiennes offrent théoriquement des recours pour des personnes dans sa situation, mais que dans la pratique ces recours sont vains et inadéquats. UN 3-7 وختاماً، تدعي صاحبة الشكوى أن القوانين التونسية توفر نظرياً سبل الانتصاف للأشخاص الذين في مثل حالتها، لكنها في الواقع من دون جدوى وغير ملائمة.
    3.1 En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, la requérante affirme avoir pris contact avec un avocat à Tunis le lendemain des faits. UN 3-1 فيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تدعي صاحبة الشكوى أنها اتصلت بمحام مقره في تونس العاصمة في اليوم الموالي للوقائع.
    3.7 En conclusion, la requérante affirme que les lois tunisiennes offrent théoriquement des recours pour des personnes dans sa situation, mais que dans la pratique ces recours sont vains et inadéquats. UN 3-7 وختاماً، تدعي صاحبة الشكوى أن القوانين التونسية توفر نظرياً سبل الانتصاف للأشخاص الذين في مثل حالتها، لكنها في الواقع من دون جدوى وغير ملائمة.
    2.1 La requérante prétend qu'après la perte de sa mère en 1998 − son père étant décédé en 1990 −, elle a vécu avec ses deux frères aînés jusqu'au départ de ceux-ci au Rwanda pour rejoindre les forces rebelles en 2002. UN 2-1 تدعي صاحبة الشكوى أنها بعد وفاة والدتها في عام 1998 - في أعقاب وفاة والدها في عام 1990 - كانت تعيش مع أخويها الأكبر منها سناً حتى رحلا إلى رواندا للانضمام إلى قوات المتمردين في عام 2002.
    3.1 La requérante soutient que son expulsion vers la Turquie constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. UN 3-1 تدعي صاحبة الشكوى أن ترحيلها إلى تركيا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    Par conséquent, selon la requérante, l'affirmation du Tribunal administratif fédéral selon laquelle les autorités éthiopiennes feraient une distinction entre < < vrais > > et < < faux > > opposants est totalement injustifiée. UN ولذلك، تدعي صاحبة الشكوى أن ادعاء المحكمة الاتحادية الإدارية بأن السلطات الإثيوبية تميز بين المعارضين " الحقيقيين " و " المزيفين " غير مبرر بالمرة.
    7.3 S'agissant du retard avec lequel elle a remis le certificat médical aux autorités nationales de l'État partie, la requérante indique que le certificat était resté au Bélarus. UN 7-3 وفيما يتعلق بتأخير تقديم التقرير الطبي إلى السلطات الوطنية في الدولة الطرف، تدعي صاحبة الشكوى أن التقرير كان لا يزال في بيلاروس.
    3.1 La requérante allègue qu'en cas de renvoi en RDC, elle risquerait d'être soumise à des tortures ou des mauvais traitements. UN 3-1 تدعي صاحبة الشكوى أنها ستتعرض في حالة عودتها إلى جمهورية الكونغو الاتحادية للتعذيب وسوء المعاملة.
    7.11 S'agissant des témoignages communiqués, la requérante fait valoir que les procès verbaux des auditions de Boudali Benaissa, Mohamed Belkacem et Djilali Malki n'ont jamais été communiqués au Comité. UN 7-11 وفيما يتعلق بالشهادات المدلى بها، تدعي صاحبة الشكوى أن محاضر جلسات الاستماع للسيد بودالي بن عيسى والسيد محمد بلقاسم والسيد جيلالي مالكي لم ترسل أبداً إلى اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more