"تدفع إلى الاعتقاد" - Translation from Arabic to French

    • croire
        
    • de penser
        
    • à penser
        
    Le caractère non dérogatoire de l'interdiction de la torture et le principe de non-refoulement vers un État où tout porte à croire qu'une personne serait en danger d'être torturée ont également été soulignés. UN وأُبرز أيضا حظر التعذيب باعتباره حظرا ذا طابع لا يقبل أي استثناء ومبدأ عدم الإبعاد إلى دولة تكون ثمة أسباب جوهرية تدفع إلى الاعتقاد بأن شخصا من الأشخاص سيكون عرضة للتعذيب.
    35. Tout porte à croire que la perpétuation de la dette du tiers monde résulte d'une volonté politique délibérée. UN ٥٣- إن كل الدلائل تدفع إلى الاعتقاد بأن إدامة ديون العالم الثالث إن هي إلا نتيجة إرادة سياسية متعمدة.
    83. Tout en ayant à l'esprit son mandat, la mission estime que tout porte à croire qu'il y a des commanditaires de ce coup d'État. UN ٨٣ - وترى البعثة، آخذة في الاعتبار طبيعة ولايتها، أن جميع اﻷدلة تدفع إلى الاعتقاد بأن هناك جهات مدبرة للانقلاب.
    On a, par exemple, peu de raisons de penser que quelqu'un qui a commis un crime isolé de passion contre une personne en particulier et est en fuite constitue nécessairement un danger pour la société dans son ensemble. UN فليست هناك مثلا أسباب تدفع إلى الاعتقاد بأن شخصا قد ارتكب جريمة منعزلة لحظة انفعال عاطفي ضد شخص معين ثم فر، يشكل بالضرورة خطرا على المجتمع برمته.
    Elle a des motifs raisonnables de penser que les cas qui ont été examinés jusqu'à présent constituent des violations de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ainsi que de l'article 3 commun aux Convention de Genève et du deuxième Protocole additionnel aux Conventions. UN ولدى اللجنة أسباب معقولة تدفع إلى الاعتقاد بأن الحالات التي استُـعرضت حتى اليوم تشكل انتهاكات لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. وهي تشكل أيضا انتهاكات للمادة المشتركة 3 لاتفاقيات جنيف وللبروتوكول الإضافي الثاني لاتفاقيات جنيف.
    Dans l'ensemble, les informations disponibles portent à penser que les tâches des femmes en milieu rural ont augmenté, mais pas leur qualité de vie. UN وإجمالا، فإن المعلومات المتاحة تدفع إلى الاعتقاد بأن مهام النساء في الأرياف قد تزايدت، ولكن نوعية حياتهن لم تتحسن.
    Lorsque l'âge de la victime est incertain et qu'il existe des raisons de croire que la victime est mineure, elle doit être considérée comme telle et traitée en conséquence jusqu'à ce que son âge ait été vérifié; UN وعندما تكون سنُّ الضحية غير مؤكَّدة وهناك أسباب تدفع إلى الاعتقاد بأنَّ الضحية طفل، فيُفتَرَض أنها طفل وتُعامَل على هذا الأساس إلى حين التحقُّق من سنِّها؛
    Il doit apprécier s'il existe des motifs sérieux de croire que les requérants risquent personnellement d'être soumis à la torture en rentrant en Tunisie. UN ويجب على اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدفع إلى الاعتقاد بأن صاحبي الشكوى سيتعرضان شخصياً لمخاطر التعذيب لدى عودتهما إلى تونس.
    Lorsque l'âge de la victime est incertain et qu'il existe des raisons de croire que la victime est mineure, elle doit être considérée comme telle et traitée en conséquence jusqu'à ce que son âge ait été vérifié; UN وعندما تكون سنّ الضحية غير مؤكّدة وهناك أسباب تدفع إلى الاعتقاد بأن الضحية طفل، فيُفتَرَض أنها طفل وتُعامَل على هذا الأساس إلى حين التحقّق من سنّها؛
    Il doit apprécier s'il existe des motifs sérieux de croire que les requérants risquent personnellement d'être soumis à la torture en rentrant en Tunisie. UN ويجب على اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدفع إلى الاعتقاد بأن صاحبي الشكوى سيتعرضان شخصياً لمخاطر التعذيب لدى عودتهما إلى تونس.
    Il y a peu de raisons de croire qu'une telle démarche ne serait pas considérée comme légitime pour autant qu'elle se fasse conformément aux obligations et normes internationales relatives à la sûreté, la sécurité et la non-prolifération. UN ولا توجد أسباب تدفع إلى الاعتقاد بأن هذا الأمر قد يعتبر أمرا غير مشروع، إذا ما روعيت في تنفيذه الالتزامات والمعايير الدولية المتعلقة بالسلامة والأمن وعدم الانتشار.
    Il y a peu de raisons de croire qu'une telle démarche ne serait pas considérée comme légitime pour autant qu'elle se fasse conformément aux obligations et normes internationales relatives à la sûreté, la sécurité et la non-prolifération. UN ولا توجد أسباب تدفع إلى الاعتقاد بأن هذا الأمر قد يعتبر أمرا غير مشروع، إذا ما روعيت في تنفيذه الالتزامات والمعايير الدولية المتعلقة بالسلامة والأمن وعدم الانتشار.
    Elle a toujours des motifs sérieux de croire qu'en sa qualité d'épouse d'un terroriste présumé, elle risquerait d'être soumise à la torture en Égypte, et ce dans le but d'obtenir des informations sur M. A. ou d'exercer une contrainte sur ce dernier. UN ولا يمكن لهذا الضمان أن يحل محل الأسباب الوجيهة التي تدفع إلى الاعتقاد بأنها، بوصفها زوجة إرهابي مزعوم، معرضة لخطر التعذيب في مصر من أجل الحصول منها على معلومات تتعلق بالسيد أ.، أو إجبارها على ذلك.
    S'il n'y avait pas de circonstances particulières amenant à croire que le personnel des Nations Unies ou le personnel associé était pris pour cible ou pouvait être pris pour cible, aucune mesure supplémentaire n'incombait au gouvernement du pays hôte. UN وإذا لم تكن ثمة ظروف خاصة تدفع إلى الاعتقاد باحتمال استهداف موظفي الأمم المتحدة أو الأفراد المرتبطين بها، فإنه لا يطلب من الحكومة المضيفة اتخاذ أي إجراء إضافي.
    La demande d'ordre de gel est faite unilatéralement et s'accompagne d'une déclaration solennelle expliquant, entre autres, les motifs portant à croire que les fonds sont liés à une infraction ou utilisés pour faciliter la commission d'une infraction et qu'ils sont effectivement sous le contrôle de la personne soupçonnée. UN ويقدم طلب الأمر بالتجميد من طرف واحد مشفوعا بإفادة تحدد, ضمن أمور أخرى, الأدلة التي تدفع إلى الاعتقاد بأن الأموال تتصل بجرم أو تستخدم لتسهيل ارتكابه وأنها فعلا تحت سيطرة الشخص المعني.
    Une Partie pourrait notamment refuser l'accès à un ressortissant d'une autre Partie pour des raisons politiques ou s'il existe des raisons de croire que ce ressortissant est dans l'incapacité de couvrir ses frais de séjour ou qu'il se propose d'occuper un emploi rétribué sans être muni des autorisations éventuellement nécessaires. > > UN ويجوز للطرف المتعاقد مثلا أن يطرد مواطن طرف آخر لأسباب سياسية، أو إذا كانت ثمة مسوغات تدفع إلى الاعتقاد بأنه غير قادر على دفع نفقات مكوثه أو أنه ينوي مزاولة مهنة مكسبة دون التراخيص اللازمة``.
    Ces mesures de protection peuvent s'appliquer aux personnes mentionnées plus haut si, au cours de l'enquête préliminaire ou de l'instruction concernant des infractions graves ou très graves, il existe des raisons de penser que : UN ويجوز تطبيق تدابير حماية من التأثير الجنائي على الأشخاص المذكورين أعلاه إن وجدت، خلال تحقيق سابق للمحاكمة أو خلال التحقيق في قضايا جنائية تنطوي على جرائم خطيرة أو خطيرة جداً، أسباب تدفع إلى الاعتقاد بأن:
    En ce qui concerne la privation de liberté, la loi contient des dispositions très précises et prévoit notamment qu'une personne peut être placée en garde à vue si elle est soupçonnée d'avoir commis une infraction pénale, s'il y a des raisons de penser qu'elle chercherait à fuir ou à se cacher ou si elle est soupçonnée de complicité d'une infraction. UN وفيما يتعلق بسلب الحرية، فإن القانون يتضمن أحكاماً محددة جداً، وينص على وجه التحديد، على جواز توقيف الشخص لدى دوائر الشرطة إذا اشُتبه في ارتكابه جريمة جنائية، أو إذا كانت هناك أسباب تدفع إلى الاعتقاد بأنه يسعى إلى الهروب أو الاختباء أو إذا اشتُبه بالتواطؤ في ارتكاب جريمة.
    2.2 Quelles mesures la Roumanie prend-elle pour refuser l'asile à toute personne au sujet de laquelle on dispose d'informations crédibles et pertinentes selon lesquelles il existe des raisons sérieuses de penser qu'elle est coupable d'une telle incitation? UN 2-2 ما هي التدابير التي تتخذها رومانيا لحرمان جميع الأشخاص الذين تتوافر عنهم معلومات موثوق بها ذات صلة تدفع إلى الاعتقاد بشكل جدي بأنهم مدانون بالتحريض على ارتكاب عمل أو أعمال إرهابية؟
    La loi prévoit des garanties évitant que l'entraide judiciaire n'intervienne lorsqu'il y a toutes raisons de penser que des considérations concernant la race, le sexe, la religion, la nationalité ou les opinions politiques de la personne visée ont motivé la demande d'assistance, ou que les poursuites ou la peine à laquelle aboutirait l'assistance contreviendraient au principe du rejet de la double peine. UN 48 - ويشمل القانون ضمانات تمنع تقديم المساعدة حيثما تكون هناك أسباب ملموسة تدفع إلى الاعتقاد بأن الطلب قدم بسبب عرق الشخص أو جنسه أو دينه أو جنسيته أو آرائه السياسية، أو حيثما تنتهك المقاضاة أو العقوبة المعنية مبدأ عدم المحاكمة على جرم واحد مرتين.
    De plus, les circonstances entourant la disparition du fils des auteurs et le témoignage attestant qu'il a été torturé, donnent fortement à penser qu'il a été soumis à un tel traitement. UN وعلاوة على ذلك، فإن الظروف المحيطة باختفاء ابن صاحبي البلاغ ومختلف الشهادات التي تؤكد تعرضه للتعذيب، تدفع إلى الاعتقاد بأنه تعرض لهذه المعاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more