"تدفع بأن" - Translation from Arabic to French

    • affirme que
        
    • fait valoir que
        
    • soutient que
        
    • avance que
        
    • note que
        
    • affirme qu
        
    • objecte que le
        
    • indiquer que même
        
    • soutient néanmoins que
        
    • État partie objecte que
        
    Il affirme que cet acte ne peut pas constituer un manquement à l'obligation d'assurer des mesures de protection requises par la condition de mineur des enfants Madafferi. UN وهي تدفع بأن هذا التصرف لا يبلغ حد الإخفاق في اتخاذ تدابير الحماية التي يتطلبها وضع أبناء مادافيري بصفتهم قصّراً.
    Bien que l'occasion lui ait plusieurs fois été donnée d'y remédier, l'État partie affirme que M. Khan n'est pas sorti de ces contradictions. UN وعلى الرغم من إتاحة فرص عديدة لمقدم البلاغ ﻹيضاع أوجه التناقض، إلا أن الدولة الطرف تدفع بأن الشهادة ظلت متناقضة في ذاتها.
    Il fait valoir que les autorités roumaines ont reçu seulement deux lettres de l'administration iraquienne, auxquelles elles ont dûment répondu. UN إذ تدفع بأن السلطات الرومانية لم تتلقَ سوى رسالتين من الحكومة العراقية وقد ردَّت عليهما على النحو الواجب.
    Il fait valoir que les autorités roumaines ont reçu seulement deux lettres de l'administration iraquienne, auxquelles elles ont dûment répondu. UN إذ تدفع بأن السلطات الرومانية لم تتلقَ سوى رسالتين من الحكومة العراقية وقد ردَّت عليهما على النحو الواجب.
    Cependant, l'Iran soutient que les pertes sont dues pour l'essentiel aux effets de l'invasion et de l'occupation. UN بيد أن إيران تدفع بأن جل الخسائر يُعزى إلى آثار الغزو والاحتلال.
    Il avance que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes visant à contester l'ordonnance d'expulsion et la légalité de sa détention administrative. UN وهي تدفع بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية للطعن في أمر الترحيل وقانونية احتجازه إدارياً.
    À la lumière de toutes ces considérations, l'État partie affirme que la décision de l'Australie de rapatrier T. en Malaisie n'aurait pas pour conséquence nécessaire et prévisible sa détention en violation de l'article 9. UN ومع مراعاة كل ذلك، فإن الدولة الطرف تدفع بأن الاحتجاز انتهاكا للمادة ٩ ليس نتيجة ضرورية أو متوقعة لقرار استراليا بترحيل ت. إلى ماليزيا.
    6.20 Pour le cas où le Comité conclurait que la détention constitue une ingérence dans la famille, l'État partie affirme que cette ingérence n'est ni illicite ni arbitraire. UN 6-20 وإذا خلصت اللجنة إلى أن الاحتجاز يرقى إلى التدخل في الحياة الأسرية، فإن الدولة الطرف تدفع بأن هذا التدخل ليس مخالفاً للقانون ولا تعسفياً.
    6.20 Pour le cas où le Comité conclurait que la détention constitue une ingérence dans la famille, l'État partie affirme que cette ingérence n'est ni illicite ni arbitraire. UN 6-20 وإذا خلصت اللجنة إلى أن الاحتجاز يرقى إلى التدخل في الحياة الأسرية، فإن الدولة الطرف تدفع بأن هذا التدخل ليس مخالفاً للقانون ولا تعسفياً.
    Toutefois, l'État partie affirme que, dans le cas de l'auteur, les deux tribunaux nationaux ont rendu des décisions motivées et appliqué la règle du partage de la charge de la preuve. UN بيد أن الدولة الطرف تدفع بأن كلتا المحكمتين الوطنيتين قد أصدرتا قراراً متزناً في قضية صاحب الالتماس وطبقتا قاعدة عبء الإثبات المشترك.
    Concernant la recevabilité, il fait valoir que le requérant n'a pas établi qu'à première vue il y a eu violation de l'article 3. UN وفيما يتعلق بالمقبولية، تدفع بأن صاحب الشكوى لم يتمكن من إقامة دعوى ظاهرة الصحة بحدوث انتهاك للمادة 3.
    Elle fait valoir que la Commission n'a même pas essayé d'expliquer pourquoi elle n'était pas protégée en vertu de la Convention. UN وهي تدفع بأن المجلس لم يحاول حتى الخوض في أسباب عدم حمايتها بموجب الاتفاقية.
    En outre, il fait valoir que les autorités nationales chargées de procéder aux entretiens avec les demandeurs d'asile sont, naturellement, très bien placées pour évaluer la crédibilité des affirmations faites par ces personnes. UN كما تدفع بأن السلطات الوطنية المعنية بإجراء مقابلات اللجوء هي بطبيعة الحال في موقع مناسب لتقييم مصداقية ادعاءات ملتمس اللجوء.
    Si le Comité a à juste titre précisé qu'il n'est pas lié par de telles constatations et doit apprécier librement les faits, l'État partie soutient que dans la présente affaire, les éléments de preuve dont est saisi le Comité ne font pas ressortir un risque réel de torture concernant le requérant. UN وإذا كانت اللجنة ذكرت عن وجه حق أنها غير ملزمة بقبول تلك الاستنتاجات وأن عليها أن تُجري تقييمها الخاص بالوقائع دون قيد، فإن الدولة الطرف تدفع بأن الأدلة المعروضة على اللجنة في هذه القضية لا تكشف عن وجود خطر فعلي من تعرض صاحب الشكوى للتعذيب.
    29. En ce qui concerne les allégations de torture invoquées par M. Xing, le Gouvernement soutient que les renseignements fournis par la source ne correspondent pas aux faits. UN 29- وفيما يتعلق بمزاعم تعرض السيد شينغ للتعذيب، فإن الحكومة تدفع بأن المعلومات المقدمة من المصدر لا تطابق الوقائع.
    Le Comité note que l'État partie soutient que l'allégation du requérant selon laquelle il aurait été torturé par les autorités afghanes n'était pas crédible en raison de ses déclarations contradictoires concernant son lieu d'origine et les circonstances de sa détention et de son évasion de prison. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تدفع بأن ما يدَّعيه صاحب الشكوى من خضوعه للتعذيب على أيدي السلطات الأفغانية كلام يفتقر إلى المصداقية بالنظر إلى تضارب أقواله بخصوص منشئه وظروف احتجازه وفراره من السجن.
    Il avance que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes visant à contester l'ordonnance d'expulsion et la légalité de sa détention administrative. UN وهي تدفع بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية للطعن في أمر الترحيل وقانونية احتجازه إدارياً.
    L'État partie fait toutefois valoir que le grief du requérant, qui affirme qu'il risque de subir un traitement constitutif d'une violation de la Convention, n'est pas étayé par le minimum d'éléments de preuve requis aux fins de la recevabilité. UN ولكن الدولة الطرف تدفع بأن زعم صاحب الشكوى أنه عرضة لخطر المعاملة بطريقة تبلغ حد انتهاك الاتفاقية لا يرقى إلى مستوى الإثبات الأساسي بالأدلة لأغراض المقبولية.
    4.14 Pour ce qui est des griefs de violation du paragraphe 3 c) de l'article 14 du Pacte, l'État partie objecte que le dossier a été envoyé au tribunal le 1er octobre 2002. UN 4-14 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد، فإن الدولة الطرف تدفع بأن القضية الجنائية أُرسلت إلى المحكمة في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2002.
    En outre, il tient à indiquer que même si la Constitution, qui prévoit la peine de mort, est la loi suprême du Ghana, une réforme constitutionnelle est en cours en ce qui concerne cette peine. UN وعلاوةً على ذلك، تؤكد الدولة الطرف مجدداً أن الدستور، الذي يبقي على عقوبة الإعدام، هو القانون الأعلى في غانا، لكنها تدفع بأن أحكام الدستور المتعلِّقة بعقوبة الإعدام في طور التعديل.
    Il soutient néanmoins que l'affirmation du requérant, qui dit risquer d'être traité d'une manière qui constituerait une violation de la Convention s'il était expulsé en Azerbaïdjan, n'est pas étayée par le minimum d'éléments de preuve requis aux fins de la recevabilité. UN وهي تدفع بأن تأكيد صاحب الشكوى خطر تعرضه لمعاملة تشكل انتهاكاً للاتفاقية في حالة ترحيله إلى أذربيجان لم يرق إلى الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية.
    Pour ce qui est des articles 17, 18 et 23, l'État partie objecte que l'auteur n'indique pas avec assez de précision en quoi consistent les violations. UN وفيما يتعلق بالمواد 17 و18 و23 تدفع بأن صاحبة البلاغ قد عجزت عن تعيين الانتهاكات المزعومة لتلك المواد بقدر كاف من التفصيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more