De ce fait, il réduit la capacité des pays en développement de générer des flux financiers destinés au développement. | UN | وعليه، فإنه ينتقص من قدرة البلدان النامية على أن تولد تدفقات مالية من أجل التنمية. |
Ceci est essentiel pour attirer des flux financiers privés de l'étranger et, plus généralement, pour obtenir une position plus avantageuse dans les transactions de services globales. | UN | وهذا اﻷمر ضروري لاجتذاب تدفقات مالية من القطاع الخاص من الخارج وكذلك للحصول بصفة أعم على مكانة أفضل في معاملات الخدمات العالمية. |
La Gambie s'est également employée à combler le déficit de la balance des opérations courantes au moyen de flux financiers n'alourdissant pas l'endettement, de manière à attirer des investissements étrangers directs. | UN | وقد موّل البلد أيضا عجز الحساب الجاري من تدفقات مالية لا صلة لها بالديون وذلك من أجل جذب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Ces facteurs favorisent les entrées de capitaux internationaux tout en atténuant le risque de crise financière. | UN | ومن شأن تلك اﻷوضاع أن تفضي ليس فحسب الى وجود تدفقات مالية دولية بل إنها تحد أيضا من خطر اﻷزمات المالية. |
Il faudrait renforcer les capacités dans le cadre du Pacte de Paris pour enrayer la diffusion des produits stupéfiants afghans et les flux financiers connexes. | UN | وينبغي بناء القدرات في سياق اتفاق باريس بهدف وقف انتشار المخدرات الأفغانية وما يتصل بذلك من تدفقات مالية. |
disponibilités provenant d'autres sources | UN | تدفقات مالية من مصادر أخرى |
Exemples d'apports financiers aux pays les moins avancés | UN | تدفقات مالية دولية مختارة لأقل البلدان نموا |
Les investisseurs à la recherche de placements caractérisés à la fois par une faible corrélation avec les mouvements des prix de catégories traditionnelles de placements et par des rendements supérieurs à la moyenne ont réorienté des courants financiers massifs vers des marchés de produits de base (comparativement) peu actifs. | UN | وقام المستثمرون الذين يبحثون في ذات الوقت عن ارتباط ضعيف مع حركات أسعار فئات الأصول التقليدية وعن عائدات تفوق المتوسط()، بإعادة توجيه تدفقات مالية كبيرة إلى الأسواق المحدودة (نسبيا) للسلع الأساسية. |
La coopération régionale est particulièrement importante dans les cas où il existe des flux financiers entre les pays et vers les centres financiers régionaux. | UN | ويتسم التعاون الإقليمي بأهمية خاصة حيثما يكون هنالك تدفقات مالية بين البلدان ونحو المراكز المالية الإقليمية. |
Des efforts étaient également déployés pour concevoir des moyens propres à inciter le secteur privé à assurer des flux financiers stables à destination des pays neufs et des pays peu développés. | UN | والعمل جار أيضا لاستحداث سبل ﻹشراك القطاع الخاص في كفالة تدفقات مالية ثابتة إلى البلدان الناشئة والبلدان اﻷقل نموا. |
Des efforts étaient également déployés pour concevoir des moyens propres à inciter le secteur privé à assurer des flux financiers stables à destination des pays neufs et des pays peu développés. | UN | والعمل جار أيضا لاستحداث سبل ﻹشراك القطاع الخاص في كفالة تدفقات مالية ثابتة إلى البلدان الناشئة والبلدان اﻷقل نموا. |
À la date d'aujourd'hui, nous sommes en règle vis-à-vis des deux institutions et nous espérons qu'après la revue, nous pourrons disposer des flux financiers inverses pour accompagner les efforts internes. | UN | وحتى اليوم، قمنا بتسوية حسابنا مع المؤسستين ونأمل في أن نتمكن بعد الاستعراض من الحصول على تدفقات مالية في الاتجاه العكسي لكي تسير بصحبة الجهود الداخلية. |
Les " flambées " boursières peuvent toutefois favoriser la spéculation et des flux financiers irréguliers, qui risquent de compromettre la stabilité financière et la croissance économique. | UN | ويمكن أن يؤدي فوران أو اندفاع سوق اﻷسهم الى تشجيع تدفقات مالية متقلبة محفوفة بالمخاطر مما قد يفضي الى زعزعة الاستقرار المالي والنمو الاقتصادي. |
Il est donc plus difficile pour les décideurs de se procurer des capitaux externes, tout en évitant une déstabilisation due à l'instabilité des flux financiers, en particulier dans les petits pays où les institutions financières sont fragiles. | UN | ولذلك فإن الوصول إلى رأس المال الخارجي للاستثمار مع تجنب الاضطراب الناجم عن وجود تدفقات مالية متقلبة، يطرح تحديات جديدة أمام صانعي السياسات، ولا سيما في البلدان الصغيرة ذات المؤسسات المالية الضعيفة. |
La dépendance à l'égard de flux financiers privés volatils limitait la marge de manœuvre des États en développement, car les intérêts commerciaux solidement établis, que favorisaient les règles financières en vigueur, faisaient obstacle aux changements de stratégie. | UN | فالاعتماد على تدفقات مالية خاصة متقلبة يحد من الحيز السياساتي للدول النامية، مثلما تؤدي المصالح التجارية الراسخة التي تستفيد من القواعد المالية القائمة إلى إعاقة التغيرات السياساتية. |
i) Octroi d'une aide supplémentaire, exclusivement sous forme de flux financiers à des conditions favorables pour des pays tels que les pays les moins avancés, présentant un risque élevé de non-acquittement de la dette à long terme; il conviendra également de s'accorder sur une définition des < < conditions de faveur > > ; | UN | ' 1` تقديم مساعدة إضافية فقط عبر تدفقات مالية ميسرة إلى بلدان منها أقل البلدان نمواً التي تكون عرضة لاحتمالات كبيرة بتكبد مستويات من الدين تعجز عن تحمله ووضع تعريف موحد ومتفق عليه للتساهلية؛ |
La région continue d'attirer d'abondants capitaux qui contribuent à financer les investissements. | UN | ولا تنفك المنطقة تجتذب تدفقات مالية كبيرة، تساعد على تمويل الاستثمار. |
les flux financiers vers le monde en développement ont certes augmenté, mais il s'agit surtout de capitaux privés servant à la spéculation, alors que l'aide publique au développement a considérablement diminué. | UN | وازدادت التدفقات المالية بوجه عام إلى البلدان النامية، لكن ذلك كان بصورة رئيسية بشكل تدفقات مالية خاصة للمضاربة، في حين أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية سجلت انخفاضا ملموسا. |
disponibilités provenant d’autres sources | UN | تدفقات مالية من مصادر أخرى |
Cependant ces apports financiers privés ne sont pas des substituts aux autres types de flux, notamment les flux d'APD. | UN | غير أن هذه التدفقات هي تدفقات مالية شخصية وليست بديلا لأنواع أخرى من التدفقات، ولا سيما المساعدة الإنمائية الرسمية. |
b Poste résiduel comprenant les crédits commerciaux à court terme, les sorties normales et inhabituelles ( " fuite de capitaux " ), les arriérés d'intérêts échus et les autres flux comptabilisés comme " erreurs et omissions " dans la balance des paiements, lesquels sont traités comme des courants financiers. | UN | تشمل التمويل القصير اﻷجل للتجارة والتدفقات العادية وغير العادية ) " هروب رأس المال " (، ومتأخرات الفوائد المستحقة وغيرها من التدفقات اﻷخرى التي تشتمل عليها بيانات ميزان المدفوعات باعتبارها " حالات خطأ وسهو " ويفترض أنها تدفقات مالية. |
Le rapport du Secrétaire général (A/60/736) nous offre l'opportunité de nous féliciter du renforcement de la mobilisation internationale qui a entraîné un flux financier très important et un engagement au plus haut niveau des États. | UN | ويتيح لنا تقرير الأمين العام (A/60/736) فرصة كيما نعرب عن امتناننا للتعبئة الدولية المعززة التي أدت إلى تدفقات مالية هامة وإلى أعلى التزام من الدول. |
b) De soutenir des flux de financement et d'investissement adéquats pour renforcer la capacité des Parties de financer les politiques, les programmes et les mesures voulues concernant les changements climatiques, s'agissant en particulier des pays vulnérables dont les ressources intérieures sont limitées (Nouvelle-Zélande, Suisse, MISC.5); | UN | (ب) دعم تدفقات مالية واستثمارية كافية لتقوية قدرة الأطراف على معالجة تحدي تمويل سياسات وبرامج وتدابير لمعالجة تغير المناخ، وخصوصاً البلدان المعرضة ذات الموارد المحدودة (نيوزيلندا، سويسرا، Misc.5)؛ |
Les importants flux financiers bilatéraux ont été dominés par des mouvements de capitaux à court terme prenant la forme de crédits bancaires, d'actions et d'obligations. | UN | وكانت ثمة تدفقات مالية ضخمة في اتجاهين، هيمنت عليها حركة رأس المال على المدى القصير في شكل الإقراض المصرفي والأسهم والسندات. |