"تدلل" - Translation from Arabic to French

    • montre
        
    • preuve
        
    • montrent
        
    • démontrent
        
    • montrer
        
    • démontrer
        
    • prouver
        
    • démontre
        
    • ont montré
        
    • illustre
        
    • illustrent
        
    • dorlote
        
    • prouvent
        
    • manifester ainsi
        
    • dorloter
        
    L'expérience de la Corée montre également que le changement social durable ne pourra être réalisé que lorsque les femmes seront pleinement intégrées au processus. UN وتجربة كوريا تدلل أيضا على أن التغيير الاجتماعي الدائم لا يمكن تحقيقه إلا عندما تدمج النساء إدماجا تاما في العملية.
    La Croatie est grandement encouragée par les succès croissants du processus de paix au Moyen-Orient, preuve de la patience et de la sagesse des parties arabe et israélienne. UN إن كرواتيا تجد مدعاة كبيرة للتشجيع في التطورات السلمية المتزايدة النجاح في الشرق اﻷوسط، والتي تدلل على حكمة وصبر الجانبين اﻹسرائيلي والعربي.
    Je pense que les activités des donateurs, qui montrent qu'ils ont pris conscience de leurs responsabilités, méritent toute notre gratitude et nos encouragements. UN وأعتقد أن أنشطة المانحين، التي تدلل على إدراكهم لهذه المسؤولية، تستحق تقديرنا وتشجيعنا.
    Les voies de recours ouvertes en matière de protection des droits de l'homme et de protection des investissements démontrent l'importance de cette éventualité. UN وسُبل اللجوء المتاحة في مجالات الدفاع عن حقوق الإنسان وحماية الاستثمارات تدلل على أهمية هذا الخيار.
    Les parties congolaises doivent montrer qu'elles sont toujours attachées au dialogue et coopérer pleinement avec le Médiateur et son équipe. UN فعلى الأطراف الكونغولية أن تدلل على التزامها المستمر بالحوار والتعاون الكامل مع الميسر وفريقه.
    Tous les pays devront démontrer leur volonté de contribuer à cet effort en fonction de leurs capacités économiques et technologiques; UN وسيلزم من البلدان جميعها أن تدلل على التزامها بالمساهمة في هذا الجهد وفقا لقدراتها الاقتصادية والتكنولوجية؛
    Le Gouvernement brésilien est d'avis que toutes les factions au Libéria doivent prouver leur volonté de réaliser les objectifs de la réconciliation nationale. UN وترى حكومة البرازيل أنه يتعين على جميع الفئات في ليبريا أن تدلل على التزامها بتنفيذ أهداف المصالحة الوطنية.
    La situation en Bosnie-Herzégovine montre clairement qu'à présent la paix y est solidement ancrée et l'État rétabli. UN فالسلام أصبح راسخا الآن وتوطدت أركان الدولة، كما تدلل الحالة في البوسنة والهرسك على ذلك بجلاء.
    Il est fondamental que le Tribunal montre que les actes de génocide, quels que soient leurs auteurs, ne resteront pas impunis. UN ومن الجوهري للمحكمـة أن تدلل على أن أعمال اﻹبادة الجماعية، أيا كان الجانب الذي قد تكون ارتكبت فيه، لن تفلت من العقاب.
    Par exemple, la région du Caucase montre manifestement qu'elle a le potentiel de devenir ce que l'on appelle un modèle graduel d'intégration mondiale. UN وعلى سبيل المثال، تدلل منطقة القوقاز بوضوح على امتلاكها القدرة على ما يطلق عليه النموذج المرحلي للتكامل العالمي.
    Les négociations doivent donc reprendre dans le cadre de l’OMC dès que possible et toutes les parties doivent faire preuve de la détermination et de la souplesse voulues pour honorer les engagements de Doha. UN وعلى ذلك ينبغي استئناف المفاوضات التي تتم في إطار منظمة التجارة العالمية بأسرع ما يمكن وأن تدلل جميع الأطراف على العزم والمرونة اللذين يحتاجهما الوفاء بالتزامات الدوحة.
    Nous exhortons par conséquent les autorités de la Republika Srpska de faire preuve de leur coopération pleine et entière avec le Tribunal à cet égard. UN لذلك، نحث السلطات في جمهورية صربسكا على أن تدلل على تعاونها الكامل مع المحكمة في هذا الصدد.
    M. Tanoh-Boutchoué demande aux puissances administrantes de faire preuve de la volonté politique nécessaire pour aider le Comité spécial à s'acquitter de son mandat. UN وأهاب بالدول القائمة بالإدارة أن تدلل على انعقاد إرادتها السياسية على مساعدة اللجنة الخاصة على النهوض بولايتها.
    Ces points montrent à eux seuls que la Décennie a contribué substantiellement au développement et à la promotion du droit international, encourageant ainsi le renforcement de la primauté du droit. UN وهذه النقاط وحدها تدلل على أن العقد قد أسهم مساهمة كبيرة في تطوير وتعزيز القانون الدولي، اﻷمر الذي أدى إلى النهوض بتعزيز سيادة القانون.
    Grâce à votre direction, la réforme de l'Organisation des Nations Unies a de plus en plus le vent en poupe, comme le montrent les débats animés qui se déroulent dans cette salle. UN وبفضل قيادتكم، ظهر زخم متزايد لإصلاح الأمم المتحدة، تدلل عليه المناقشات المفعمة بالحيوية التي تجري في هذه القاعة.
    Ces efforts et d'autres démontrent la priorité élevée qu'exige une bonne administration publique. UN هذه الجهود وغيرها تدلل على اﻷولوية العليا التي يتطلبها حسن اﻹدارة العامة.
    À long terme, la démocratie doit montrer qu'elle est la meilleure forme de gouvernement et qu'elle offre les plus grands avantages à tous les membres de la société. UN فعلى المدى الطويل، على الديمقراطية أن تدلل على أنها أفضل شكل للحكم وأنها توفر أعظم المنافع لجميع أعضاء المجتمع.
    Afin d'obtenir la confiance de nombreux Afghans, le nouveau Ministère de la défense doit démontrer qu'il applique des politiques au niveau national plutôt qu'au niveau des factions. UN ولكسب ثقة كثير من الأفغان، يتعين على وزارة الدفاع أن تدلل على انتهاجها سياسات وطنية لا حزبية.
    Le maintien de la paix est le meilleur moyen qu'ont les États de prouver leur volonté d'empêcher la prolifération des armes, des guerres et des conflits. UN وأفضل طريقة تدلل بها الدول على رغبتها في منع انتشار الأسلحة والحروب والصراعات إنما تكمن في صون السلام.
    Cette visite démontre également l'attention qu'accorde le Président Clinton aux événements en Géorgie. UN وهذه الزيارة إنما تدلل كذلك على الاهتمام الذي يوليه الرئيس كلنتون لﻷحداث في جورجيا.
    La Russie traverse une période de transition politique et économique qui peut conduire, comme l'ont montré les événements de ces derniers jours, à de sérieuses difficultés internes. UN إن روسيا تجتاز مرحلة انتقال سياسي واقتصادي يمكن أن تؤدي الى صعوبات داخلية كثيرة، كما تدلل الاحداث التي شهدناها في اﻷيام القليلة الماضية.
    Le cycle des grandes conférences qui vient de s'achever illustre sans démonstration l'importance que nous attachons tous aujourd'hui à ces objectifs. UN فسلسلة المؤتمرات الكبرى التي انتهت لتوها، تدلل على اﻷهمية الواضحة التي نوليها جميعا اليوم لهذه اﻷهداف.
    Ils illustrent également qu'il importe de respecter le droit de tous les peuples à l'autodétermination. UN وهي تدلل أيضا على أهمية احترام حقوق جميع الشعوب في تقرير المصير.
    Quand on dorlote les criminels, on approuve le crime. Open Subtitles عندما تدلل المجرمين المعتدين بهذا أنتَ تجعل الجريمة تنتشر
    Les ressources financières considérables que notre organisation consacre aux missions de maintien ou de restauration de la paix le prouvent. UN والموارد المالية الكبيرة التي تكرسها منظمتنا لبعثات حفظ السلم أو البعثات التي هدفها إقرار السلم تدلل على ذلك.
    Nous prions tous ces pays qui n'ont pas encore ratifié la Convention sur les armes chimiques de le faire et de manifester ainsi leur volonté d'aller vers l'interdiction de toutes les armes de destruction massive. UN ونحث جميع البلدان التي لم تصدق بعد على اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية أن تفعل ذلك، وأن تدلل على استعدادها للمضي قدما نحو حظر جميع أسلحة الدمار الشامل.
    Règle n° 1 : ne jamais dorloter un informateur. Open Subtitles لا تدلل هدفاَ الفصل الأول من الدرس الأول

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more