"تدل على أن" - Translation from Arabic to French

    • montrent que
        
    • montre que
        
    • indiquent que
        
    • indiquant que
        
    • indique que
        
    • démontrent que
        
    • indiquait que
        
    • prouvent que
        
    • montraient que
        
    • montrait que
        
    • à penser que
        
    • montrant que
        
    • montre qu'
        
    • montré que
        
    • porte à croire que
        
    Ces faits montrent que le mariage, comme forme privilégiée de relation entre des partenaires, a perdu sa valeur exclusive pour les jeunes. UN وهذه الحقائق تدل على أن الزواج كشكل مفضل من العلاقة بين شريكين فقد دلالته الفريدة بالنسبة إلى الشباب.
    Les événements de ces derniers mois montrent que la coopération du Gouvernement avec l'OIT s'est effectivement considérablement dégradée. UN غير أن تطورات حصلت في الشهور الأخيرة تدل على أن تعاون الحكومة مع منظمة العمل الدولية تدهور كثيراً.
    Toutefois, l'accumulation systématique de contradictions montre que l'état complet et définitif ne reflète pas la réalité. UN ومع ذلك، فإن تراكم حالات عدم التساوق يؤدي إلى وجود أنماط معينة، تدل على أن اﻹعلان الكامل النهائي التام غير صحيح.
    Lorsque l'on dispose de données, celles-ci indiquent que les migrants sont victimes d'une grande variété d'infractions qui sont rarement signalées. UN وعندما توجد بيانات فإنها تدل على أن المهاجرين يقعون ضحية لطائفة واسعة من الجرائم التي كثيرا ما لا يبلغ عنها.
    Or, durant sa récente visite, le Rapporteur spécial n'a reçu aucune information indiquant que le Gouvernement était disposé à libérer tous les prisonniers d'opinion. UN غير أن المقرر الخاص، أثناء بعثته الأخيرة، لم يتلق أي إشارة تدل على أن الحكومة ترغب في إطلاق سراح جميع سجناء الرأي.
    Rien dans sa Décision n'indique que la démarcation impliquerait de modifier ou de terminer de quelque façon que ce soit le tracé en d'autres endroits. UN ولم يتضمن قرار تعيين الحدود أي إشارة تدل على أن ترسيم الحدود سينطوي على أي تغيير أو إكمال للحدود في أي موقع آخر.
    Les rapports du Secrétaire général démontrent que l'ONU continue de faire des progrès considérables dans l'approfondissement et l'expansion de ses relations avec les organisations internationales régionales ou autres sur une base satisfaisante pour les deux parties. UN وتقارير الأمين العام تدل على أن الأمم المتحدة لا تزال تحرز تقدما كبيرا في تعميق وتوسيع علاقاتها مع المنظمات الإقليمية والمنظمات الدولية الأخرى على أساس من النفع المتبادل.
    93. La participation restreinte de l'Afrique aux échanges mondiaux de services indiquait que nombre de conditions essentielles au développement de services compétitifs n'étaient pas encore réunies sur le continent. UN 93- وأضاف قائلاً إن المشاركة المحدودة لأفريقيا في التجارة العالمية في الخدمات تدل على أن العديد من الشروط الأساسية لتنمية صناعات الخدمات القادرة على المنافسة ليست متوافرة في هذه القارة.
    Bien que nous ayons évité une profonde misère, les indicateurs montrent que les difficultés et la faim empirent, au lieu de s'atténuer. UN فمع أننا تمكنا من تفادي الفقر المدقع، فإن المؤشرات تدل على أن حالة المعاناة العامة والجوع تسوء ولا تتحسن.
    De nombreux exemples montrent que cela est effectivement le cas. UN وهناك كثير من الأمثلة التي تدل على أن هذا هو الحال فعلاً.
    Plusieurs exemples, notamment ceux de la Suède et de Maurice, montrent que la non-incorporation du Pacte dans le droit interne n'empêche pas nécessairement les États parties de mettre en œuvre les décisions du Comité. UN وأضاف أن ثمة أمثلة عديدة، وعلى الأخص أمثلة من السويد وموريشيوس، تدل على أن عدم إدراج العهد في القانون المحلي لا يحول بالضرورة دون تنفيذ الدول الأطراف لقرارات اللجنة.
    La flexibilité que l'on trouve déjà dans les accords bilatéraux concernant la définition de l'identité du transporteur montre que cette question ne devrait pas poser de gros problèmes. UN والمرونة التي تتجلّى في تحديد هوية الناقل في الاتفاقات الثنائية تدل على أن هذه القضية لا تشكل بالضرورة عائقاً مهماً.
    Notre expérience montre que la coordination de l'aide humanitaire est devenue de plus en plus difficile. UN إن خبرتنا تدل على أن تنسيق المساعدة الإنسانية قد أصبح منطويا على تحد متزايد.
    Dans certains cas, des étiquettes indiquent que les plastiques contiennent des RFB. UN وإلى حد ما توجد أختام تدل على أن البلاستيك يحتوي على مواد معالجة بمثبطات اللهب المبرومة.
    Certains signes indiquent que les organismes régionaux accordent aujourd'hui la plus grande importance à la mise en œuvre efficace de stratégies d'industrialisation. UN وثمة علامات تدل على أن الهيئات الإقليمية تعتبر الآن أن التنفيذ الفعال لاستراتيجيات التصنيع هو أمر يتسم بأهمية قصوى.
    Nous avons suivi cette affaire et, jusqu'à présent, il n'existe pas le moindre document officiel indiquant que la confiscation a bien eu lieu. UN لقد تابعنا هذه القضية وحتى اﻵن لا توجد وثيقة رسمية من أي نوع كان تدل على أن المصادرة حدثت.
    Tout indique que les conséquences de la crise économique mondiale ont maintenant commencé à toucher l'économie réelle du Belize. UN كل المؤشرات تدل على أن توابع الأزمة الاقتصادية العالمية بدأت الآن في التأثير على اقتصاد بليز الحقيقي.
    Or, les développements qui précèdent démontrent que le requérant ne court pas de risque d'être soumis à des traitements contraires à l'article 3 de la Convention en raison de ses activités politiques. UN لكن المعلومات المذكورة آنفاً تدل على أن صاحب الشكوى غير معرض لمعاملة تتعارض مع المادة 3 من الاتفاقية بسبب أنشطته السياسية.
    Le 1er septembre 2005, le représentant du requérant a informé le Comité qu'il ressortait des vérifications qu'il venait d'effectuer que rien n'indiquait que l'État partie avait ouvert une enquête sur les faits allégués. UN في 1 أيلول/سبتمبر 2005، أعلم ممثل صاحب الشكوى اللجنة أن نتائج التحريات الأخيرة التي أُجريت لم تدل على أن الدولة الطرف قد شرعت في إجراء أي تحقيق في الوقائع التي يدعيها صاحب الشكوى.
    En outre, les pressions non déguisées exercées sur le défendeur et les témoins prouvent que le procès du chef de la résistance du Timor oriental ne présente aucune garantie d'impartialité ni favorise d'objectivité et ne répond pas à la définition internationale d'un procès régulier. UN وعلاوة على ذلك فإن القيود الواضحة التي يتعرض لها المتهم والشهود تدل على أن محاكمة ذلك الزعيم من تيمور الشرقية لا توفر أية ضمانات للحيدة والموضوعية وعلى أنها لن تفي بالمعايير الدولية للعدل.
    Les informations fournies montraient que l’espoir antérieurement nourri de voir cesser la violence était prématuré et que les efforts déployés en vue du relèvement et de la reconstruction du pays risquaient d’en être gravement retardés. UN وذكرت أن المعلومات المقدمة تدل على أن اﻵمال التي كانت معقودة من قبل على توقف العنف كانت سابقة ﻷوانها وأن الجهود التي تبذل لتحقيق اﻹصلاح والتعمير الوطنيين يمكن بالتالي أن تتأخر بدرجة خطيرة.
    Cette expérience, a-t-on dit, montrait que les négociations consécutives étaient appropriées uniquement pour ces formes spécialisées de services. UN وقيل إن تلك التجارب تدل على أن استعمال المفاوضات المتعاقبة لا يناسب إلا هذه الأشكال المتخصّصة من الخدمات.
    Les informations reçues donnent toutefois à penser que les prix des substances en question sont généralement comparables à ceux des composés apparentés au SPFO. UN بيد أن المعلومات المقدمة تدل على أن أسعار البدائل هي بشكل عام مماثلة لأسعار المركبات ذات الصلة بسلفونات البيرفلوروكتان.
    Les pièces dont le Comité est saisi ne contiennent pas suffisamment d'éléments montrant que la procédure a été entachée de telles irrégularités. UN ولا تتضمن الوثائق المقدمة إلى اللجنة عناصر كافية تدل على أن إجراءات المحكمة كانت مشوبة بهذا النوع من العيوب.
    Ces menaces verbales sont prises au sérieux car l'expérience montre qu'elles souvent mises à exécution. UN والتهديدات الشفوية تؤخذ مأخذ الجد ﻷن الخبرة تدل على أن تلك التهديدات تنفذ في أحيان كثيرة.
    Toutefois, la pratique a montré que ces questions peuvent devenir des problèmes majeurs nécessitant une solution. UN غير أن الممارسة تدل على أن هذه المشكلات يمكن أن تصبح مسائل رئيسية وتتطلب إيضاحاً.
    Hélas, tout porte à croire que des enfants sont recrutés et employés par toutes les parties au conflit. UN للأسف أن ذلك يقترن بمؤشرات تدل على أن الأطفال تجنِّدهم وتستخدمهم جميع الأطراف في النزاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more