L'État partie devrait intégrer dans sa législation toutes les garanties devant entourer une procédure d'expulsion. | UN | على الدولة الطرف أن تدمج في تشريعاتها كافة الضمانات التي ينبغي توافرها في إجراءات الطرد. |
On a suggéré d'intégrer dans la proposition de Schlaining de nouveaux programmes conçus par les services de conseils des Nations Unies. | UN | واقترح أن تدمج في هذا الاقتراح برامج جديدة تتولى وضعها إدارة تقديم المشورة باﻷمم المتحدة. |
∙ Les questions relatives aux jeunes ne soient pas traitées séparément mais intégrées dans l'ensemble du processus politique. | UN | ● ألا تعامل قضايا الشباب بصورة منعزلة، بل أن تدمج في صلب جميع عمليات تقرير السياسات. |
Les programmes conçus pour répondre aux besoins et à la situation de familles, de catégories, de communautés ou de régions particulières, devraient cependant être intégrés dans un système global d'aide publique aux familles qui soit cohérent et coordonné. | UN | ومع ذلك فإن هذه البرامج المصممة خاصة لتناسب احتياجات وأوضاع أسر أو مجموعات أو مجتمعات محلية أو مناطق معينة، ينبغي أن تدمج في نظام للفوائد العامة الموجهة للأسر يكون متسقا ومنسقا وشاملا. |
Elle a engagé le Gouvernement à faire en sorte que les dispositions des instruments auxquelles la Papouasie-Nouvelle-Guinée était partie soient pleinement incorporées dans le droit interne. | UN | وشجعت الحكومة على ضمان أن تدمج في القانون المحلي دمجاً كاملاً أحكام الاتفاقيات التي تعد بابوا غينيا الجديدة طرفاً فيها. |
Aux fins de la planification à long terme, les DSRP doivent être intégrés aux programmes sectoriels et thématiques. | UN | أما بالنسبة للتخطيط طويل الأجل، فإن ورقات الاستراتيجية بحاجة إلى أن تدمج في البرامج القطاعية والمواضيعية. |
Ainsi, un représentant a exprimé l'opinion que la cour, créée en vertu d'un traité en tant qu'entité indépendante, pouvait néanmoins être intégrée dans la structure de l'Organisation. | UN | من ذلك أن ممثلا ذهب إلى أن المحكمة ينبغي أن تنشأ بمعاهدة ككيان مستقل ومع ذلك يمكن أن تدمج في هيكل اﻷمم المتحدة. |
La Directrice exécutive du PNUE a décidé que celui-ci s'emploierait à incorporer dans son programme de travail les éléments du Programme d'action qui s'y rattachaient. | UN | وأعلن المدير التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة التزام هذه المنظمة بأن تدمج في برنامج أعمالها الجوانب ذات الصلة من برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Toutes les formes d'assistance au développement doivent tenir compte des préoccupations écologiques, qu'il faut intégrer dans les politiques tant des pays industrialisés que des pays en développement, afin de faciliter un développement durable. | UN | بل ينبغي لجميع جهود المساعدة الانمائية أن تأخذ في الحسبان الشواغل البيئية التي يجب أن تدمج في سياسات البلدان الصناعية والنامية على السواء بغية تعزيز التنمية المستدامة. |
À cet effet, il faut aussi adopter des politiques, programmes et actions spécifiques de lutte contre la pauvreté des femmes et les intégrer dans la planification économique globale aux niveaux local, national, régional et international. | UN | ويتطلب ذلك أيضا سياسات وبرامج وإجراءات محددة لمكافحة الفقر بين النساء تدمج في التخطيط الاقتصادي العام علــى اﻷصعــدة المحلية والوطنية واﻹقليمية والدولية. |
Les activités envisagées au chapitre 15 et dans les chapitres connexes d'Action 21, ainsi que les mesures envisagées dans la Convention sur la diversité biologique et d'autres instruments juridiques et accords pertinents doivent donc s'intégrer dans le processus de prise des décisions politiques, sociales et économiques à tous les niveaux. | UN | وبالتالي، فلا بد لﻷنشطة الواردة في الفصل ١٥ وما يتصل به من فصول جدول أعمال القرن ٢١، وكذلك للتدابير الواردة في اتفاقية التنوع البيولوجي وغيرها من الصكوك القانونية والاتفاقات ذات الصلة، من أن تدمج في عملية وضع السياسات العامة السياسية والاقتصادية والاجتماعية على المستويات كافة. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires afin d'intégrer dans sa législation une définition de la discrimination ainsi que des sanctions susceptibles d'être prononcées par les tribunaux. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لكي تدمج في تشريعاتها تعريفاً للتمييز وكذلك للعقوبات التي يمكن أن تصدرها المحاكم. |
Les autres factions n'ont été ni démantelées, ni désarmées, ni intégrées dans quelque formation nationale que ce soit. | UN | بيد أن الفصائل الأخرى لم تنحل أو لم تُحل أو ينزع سلاحها، ولم تدمج في أي تشكيل من التشكيلات الوطنية. |
• Les questions relatives aux jeunes ne soient pas traitées séparément, mais intégrées dans l’ensemble du processus politique. | UN | ● ألا تعامل قضايا الشباب بصورة منعزلة، بل أن تدمج في صلب جميع عمليات تقرير السياسات. |
La Base continuera d'assurer l'entretien de ces lots jusqu'à ce qu'ils soient envoyés aux missions de maintien de la paix ou intégrés dans les stocks de matériel stratégique. | UN | وستواصل القاعدة الاحتفاظ بأصول مجموعات بدء البعثات إلى أن يتم شحنها إلى بعثات حفظ السلام أو تدمج في مخزون النشر الاستراتيجي. |
Ces dispositions ne font pas partie du droit coutumier, à moins qu'elles soient incorporées dans le droit interne. | UN | وقال إن هذه الأحكام لا يمكن أن تطبق بصفتها قانونا عرفيا ما لم تدمج في القانون المحلي. |
Des programmes de supplément nutritionnels pour les enfants, les mères allaitantes et les femmes enceintes ont été créés par le Département d'aide sociale, mais ils ont reçu un rang de priorité moins élevé et moins de ressources et n'ont pas été intégrés aux activités concernant la SMI. | UN | وأدخلت إدارة الرعاية برامج للتغذية التكميلية لﻷطفال ولﻷمهات المرضعات والحوامل من الفئات المحرومة ولكنها حظيت بأولوية وموارد أقل بكثير ولم تدمج في صحة اﻷم والطفل. |
Il ressort des consultations régionales et des communications avec les pays que le Programme d’action est dûment appliqué dans la perspective des droits de l’homme et qu’une démarche soucieuse d’équité entre les sexes est intégrée dans les politiques et programmes nationaux. | UN | وقد أكدت المشاورات اﻹقليمية والاستقصاءات القطرية أن برنامج العمل ينفذ ضمن إطار حقوق اﻹنسان وأن الشواغل المتعلقة بنوع الجنس تدمج في سياسات وبرامج البلدان. |
En incluant cette jurisprudence, le Mexique avait pu incorporer dans le droit interne d'autres sources du droit international en sus des instruments internationaux. | UN | وبدمج الأحكام القضائية الصادرة عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، بات باستطاعة المكسيك أن تدمج في القانون الوطني مصادر أخرى للقانون الدولي علاوة على المعاهدات. |
Il nous semble que l'idée de ne pas étendre le droit de veto à de nouveaux membres permanents est largement acceptée et qu'elle doit être incorporée dans une solution future. | UN | ونفهم أن فكرة عدم مدّ حق النقض إلى الأعضاء الدائمين الجدد تبدو أنها واسعة القبول ويجب أن تدمج في حل مستقبلي. |
Or, le Comité a constaté que ce service n'avait pas été intégré à l'organigramme de la Cour et qu'il avait été dissous peu après avoir été placé sous la responsabilité du Gouvernement, en 2010. | UN | ولاحظ المجلس أن وحدة الترجمة تلك لم تدمج في الهيكل التنظيمي للمحكمة العليا وأن عملياتها أوقفت بعد فترة وجيزة من تسليم الوحدة إلى الحكومة في سنة 2010؛ |
Pour pallier ce problème, certains ont proposé de faire de ce poste un poste à plein temps, de l'intégrer au Secrétariat de l'ONU et de mettre à la disposition de son titulaire le personnel et le soutien financier nécessaires. | UN | وهذا الوقت غير كاف بشكل صارخ نظراً إلى نطاق اﻷنشطة المزمعة للولاية. ولتدارك هذا القصور، اقترح البعض أن تشغل الولاية على أساس التفرغ الكامل لها وأن تدمج في أمانة اﻷمم المتحدة وأن تزود بما يكفي من موظفين وتمويل. |
Dans certains cas, les compagnies nationales d'électricité ont été persuadées ou contraintes par des règlements d'incorporer à leur réseau de l'électricité produite indépendamment par d'autres sociétés. | UN | وقد تم في بعض الحالات اقناع مرافق الكهرباء في بعض البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية أو إلزامها عن طريق سن أنظمة لهذا الغرض بأن تدمج في شبكاتها مصادر مستقلة لتوليد الكهرباء. |
Non limités à des facteurs incorporés dans le produit final tels que les matières ou le travail | UN | :: لا تقتصر على الأصناف التي تدمج في المنتج النهائي مثل المواد أو العمالة |
Nous rendrons compte dans nos conclusions des résultats de notre échantillonnage, qui ne seront pas disponibles avant un certain temps. | UN | ولن تكون نتائج عملية أخذ العينات التي سيديرها الفريق متاحة قبل فترة من الزمن، وسوف تدمج في بيان النتائج التي يتوصل إليها الفريق. |
Étant donné que le processus de réforme constitutionnelle n'a pas été mené à son terme, les amendements en question n'ont pas été incorporés à la Constitution. | UN | ونظراً لأن عملية الإصلاح الدستوري لم تحدث، لم تدمج في الدستور التعديلات المذكورة. |
Seule une augmentation des échanges internationaux permettra d'incorporer au marché mondial de vastes segments de la population mondiale qui actuellement consomment encore très peu. | UN | والزيادة في التبادلات الدولية هي وحدها الكفيلة بأن تدمج في السوق العالمية فئات عريضة من سكان العالم ما زال استهلاكها حاليا محدودا جدا. |