En dépit de toutes ces mesures, nous avons constaté en Irlande une détérioration graduelle en matière d'abus des drogues, en particulier de la résine de cannabis. | UN | وعلى الرغم من كل هذه التدابير، نرى في ايرلندا تدهورا تدريجيا في مستوى إساءة الاستعمال، وبخاصة بالنسبة لصمغ القنب. |
Nous assistons depuis de nombreuses années à une détérioration importante de la situation financière de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونحن نشهد اﻵن، ومنذ سنوات عديدة، تدهورا كبيرا في حالة اﻷمم المتحدة المالية. |
On constatait donc une dégradation dans le rythme des versements. | UN | وبيّن ذلك تدهورا في سجل مدفوعات المنظمات الأعضاء. |
Comme de nombreux autres héritages de ce type, le statu quo n'a pas été maintenu, la situation s'est détériorée. | UN | وشأن العديد من التركات التي من هذا القبيل لم يتم التوصل إلى إيجاد تسوية للوضع الراهن، إنما ازدادت الحالة تدهورا. |
12. Depuis la première session de la Conférence, il y a deux ans, nous avons vu se dégrader la situation générale de la pêche. | UN | ومنذ أن بدأ هذا المؤتمر قبل سنتين خلتا، شهدنا تدهورا في حالة مصايد اﻷسماك. |
J'ai l'honneur de me référer à la situation en Haïti, qui s'est encore détériorée au cours des quelques derniers jours. | UN | أتشرف بأن أشير الى الحالة في هايتي التي زادت تدهورا في اﻷيام القليلة الماضية. |
Depuis quelques mois, nous assistons à une détérioration sans précédent et accélérée de l'exécution par la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) des mandats adoptés par le Conseil de sécurité. | UN | لقد شهدنا خلال اﻷشهر القليلة الماضية تدهورا سريعا فيما يتعلق بتنفيذ الولايات التي اعتمدها مجلس اﻷمن. |
Les guerres et les embargos économiques qui ont frappé son pays au siècle dernier ont entraîné une détérioration considérable des terres et endommagé les équipements. | UN | وقد سببت الحروب والحصار الاقتصادي في القرن الماضي تدهورا شديدا في الأراضي وتدميرا كبيرا للهياكل الأساسية. |
Nous avons constaté cette année une détérioration rapide de la situation dans les territoires palestiniens occupés. | UN | لقد شهد العام الماضي تدهورا سريعا للحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Il s'ensuivra une diminution du nombre d'emplois au niveau local et, partant, une détérioration du marché de l'emploi, déjà fragile, et des conditions de vie des Palestiniens. | UN | ونتيجة لذلك ستتقلص العمالة المحلية، لتسبب تدهورا في سوق العمل المتقلقل أصلا وفي الأحوال المعيشية للفلسطينيين. |
Abordant une autre question, nous sommes témoins d'une détérioration sans précédent de la situation en Palestine et au Moyen-Orient. | UN | وإذ ننتقل إلى قضية أخرى فإننا نشهد تدهورا غير مسبوق في الحالة في فلسطين والشرق الأوسط. |
Nous assistons aujourd'hui à une dégradation progressive du mécanisme multilatéral de désarmement. | UN | إننا نشهد اليوم تدهورا تدريجيا ومستمرا لآلية نزع السلاح المتعددة الأطراف. |
Les ravages causés par les problèmes liés aux changements climatiques entraînent une dégradation extrêmement rapide de notre environnement. | UN | إن الدمار الناجم عن مشاكل تغير المناخ يسبب لبيئتنا تدهورا مذهلا في إيقاعه. |
Durant les cinq premiers mois de l'année 2009, c'est-à-dire juste avant la fin de la guerre, on a constaté une dégradation continue des conditions de sécurité dans le nord du pays. | UN | وقد شهدت فترة الأشهر الخمسة الأولى من عام 2009، التي سبقت انتهاء الحرب، تدهورا مطردا في الحالة الأمنية في شمال البلد. |
Dans ces conditions, la situation des droits de l’homme s’est beaucoup détériorée. | UN | وفي إطار هذه الخلفية، تدهورت حالة حقوق اﻹنسان تدهورا حادا. |
Dans la plupart de ces républiques, la situation économique et sociale a continué à se dégrader, avec un recul de production et une inflation élevée. | UN | وما برحت الحالة الاقتصادية والاجتماعية في معظم الجمهوريات الست تشهد تدهورا مصحوبا بتراجع الناتج وارتفاع معدلات التضخم. |
Au contraire, la situation s'est encore détériorée. | UN | وعلى العكس من ذلك، شهدت الحالة تدهورا شديدا. |
En raison de la poursuite des combats dans toute la Bosnie-Herzégovine, la situation militaire est très grave et continuera vraisemblablement de se détériorer. | UN | ونظرا لاستمرار القتال في مختلف أنحاء البوسنة والهرسك، فإن الحالة العسكرية خطيرة للغاية ومن المحتمل أن تزداد تدهورا. |
L'Union européenne fait observer que de tels événements reflètent une détérioration de la situation des droits de l'homme au Bélarus. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي على أن هذه الأحداث تظهر تدهورا لحالة حقوق الإنسان في بيلاروس. |
Le système de protection sociale se dégrade sérieusement, de même que la qualité des hôpitaux. | UN | ويشهد نظام الرعاية الاجتماعية، بما في ذلك نوعية المستشفيات تدهورا خطيرا. |
Au contraire, la situation des pays en développement, loin de s'être améliorée, se détériore de plus en plus. | UN | وعلى عكس ذلك، فإن حالة البلدان النامية، التي ظلت أبعد ما تكون عن التحسن، تزداد تدهورا. |
Le rapport du Comité spécial signale aussi la dégradation des conditions de détention des prisonniers palestiniens du fait du surpeuplement, du manque de soins et de mauvais traitements. | UN | وقد تعرض تقرير اللجنة الخاصة أيضا إلى ازدياد حالة المعتقلين الفلسطينيين تدهورا بسبب الاكتظاظ وعدم العناية الصحية والمعاملة السيئة. |
Les équipements collectifs se sont considérablement détériorés au fil des années dans de nombreux pays africains. | UN | فقد تدهورت مرافق الهياكل اﻷساسية على مر السنين تدهورا ملحوظا في كثير من البلدان الافريقية. |
Tous les indicateurs disponibles du développement font état de la stagnation ou de la détérioration de la croissance économique et du développement. | UN | وتُبين جميع مؤشرات التنمية المتاحة ركودا أو تدهورا في النمو الاقتصادي والتنمية. |
L'Union européenne estime que le Conseil pour le rétablissement de la loi et de l'ordre est responsable de la sécurité des dirigeants de la LND, et elle considère que ces incidents marquent une nette détérioration de la situation politique. | UN | ويعد الاتحاد اﻷوروبي أن مجلس الدولة لﻷمن والنظام مسؤول عن ضمان سلامة زعماء العصبة الوطنية المذكورة أعلاه، ويرى أن هذه الحوادث تشكل تدهورا واضحا في الموقف السياسي. |