"تدهور الأحوال" - Translation from Arabic to French

    • la détérioration des conditions
        
    • la dégradation de la situation
        
    • la détérioration de la situation
        
    • détérioration des conditions de
        
    • la dégradation des conditions
        
    • dégradation des conditions de
        
    • une dégradation des conditions
        
    • une détérioration de la situation
        
    • une détérioration des conditions
        
    • détérioration continue des conditions
        
    Convaincu que la détérioration des conditions de sécurité sur le terrain exige que la composante militaire de la Mission des Nations Unies en Sierra Leone soit rapidement renforcée de façon que celle-ci dispose des ressources supplémentaires qui lui sont nécessaires pour s'acquitter de son mandat, UN واقتناعا منه بأن تدهور الأحوال الأمنية على أرض الواقع يستلزم التعزيز السريع للعنصر العسكري لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون لتزويد البعثة بموارد إضافية من أجل إنجاز ولايتها،
    Je note aussi la détérioration des conditions d'incarcération des prisonniers palestiniens qui sont dans des prisons israéliennes, et dont le nombre atteint environ 9 000 contre 11 000 il y a un an. UN وألاحظ أيضا تدهور الأحوال المعيشية للفلسطينيين المعتقلين في السجون الإسرائيلية، الذين انخفض عددهم من 000 11 سجين في العام الماضي إلى نحو 000 9 سجين.
    Elle s'est déclarée préoccupée par la dégradation de la situation dans le secteur de l'éducation et la destruction des forêts tropicales humides. UN وأعربت عن قلقها إزاء تدهور الأحوال في قطاع التعليم وتدهور الغابات المطيرة.
    Si elle se poursuit, la dégradation de la situation économique risque d'amener certains pays ayant pourtant accès aux marchés financiers internationaux à une cessation de paiements sur leur dette souveraine. UN 63 - واستمرار تدهور الأحوال الاقتصادية قد يدفع ببعض البلدان التي لديها إمكانية الوصول إلى أسواق رؤوس الأموال الدولية إلى التخلف عن تسديد ديونها السيادية.
    La communauté internationale ne doit pas céder au désespoir et assister les bras croisés à la détérioration de la situation. UN ولا ينبغي للمجتمع الدولي أن يقف موقف المتفرج اليائس وهو يرقب تدهور اﻷحوال.
    Dans presque tous les cas, la détérioration de la situation humanitaire était liée aux combats. UN وفي جميع الحالات تقريبا، كان تدهور اﻷحوال اﻹنسانية مرتبطا باﻷعمال العسكرية.
    :: Le programme aide à empêcher une plus grande détérioration des conditions de vie. UN :: ما إذا كان البرنامج يساعد على منع المزيد من تدهور الأحوال المعيشية
    la dégradation des conditions économiques et sociales, due au bouclage complet du territoire imposé par la puissance occupante, est telle qu'une crise alimentaire et sanitaire frappe le million et demi de Palestiniens vivant dans la bande de Gaza. UN إذ أسفر تدهور الأحوال الاقتصادية والاجتماعية، الناتج عن الإغلاق التام الذي فرضته قوات الاحتلال الإسرائيلي، عن أزمة غذائية وصحية للمليون ونصف مليون فلسطيني الذين يعيشون في قطاع غزة.
    Profondément préoccupée par la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien, en particulier des femmes et des enfants, dans tout le territoire palestinien occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، ولا سيما النساء والأطفال، في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، مما يشكل أزمة إنسانية متفاقمة،
    Profondément préoccupée par la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien, en particulier des femmes et des enfants, dans tout le territoire palestinien occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، ولا سيما النساء والأطفال، في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، مما يشكل أزمة إنسانية متفاقمة،
    Profondément préoccupée par la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien dans tout le territoire occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة،
    Profondément préoccupée par la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien dans tout le territoire occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة،
    La politique israélienne d'occupation constitue une violation flagrante du droit international, et la dégradation de la situation ne fera qu'accroître le sentiment de marginalisation, le désespoir et de privation au sein de la population. UN وقال إن سياسات الاحتلال الإسرائيلي تنتهك بشكل واضح القانون الدولي، كما أن تدهور الأحوال سيؤدي إلى زيادة مشاعر التهميش واليأس والحرمان فيما بين السكان.
    Profondément préoccupé par la dégradation de la situation économique et des conditions de vie du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et de la population arabe du Golan syrien occupé, et par l'exploitation par Israël, puissance occupante, de leurs ressources naturelles, UN وإذ يشعر ببالغ القلق إزاء تدهور الأحوال الاقتصادية والمعيشية للشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وللسكان العرب في الجولان السوري المحتل، وإزاء قيام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، باستغلال مواردهم الطبيعية،
    Profondément préoccupé par la dégradation de la situation économique et des conditions de vie du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et de la population arabe du Golan syrien occupé, et par l'exploitation par Israël, Puissance occupante, de leurs ressources naturelles, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء تدهور الأحوال الاقتصادية والمعيشية للشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وللسكان العرب في الجولان السوري المحتل، وإزاء قيام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، باستغلال مواردهم الطبيعية،
    la détérioration de la situation économique et sociale ces trois dernières années après le coup militaire en 1991 a prélevé un lourd tribut sur un pays dont les indicateurs de développement sont les plus bas de l'hémisphère. UN لقد أدى تدهور اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية في السنوات الثلاث التي أعقبت الانقلاب العسكري في عام ١٩٩١ إلى إلحاق خسائر جسيمة ببلد سبق أن كان يعاني من أدنى مؤشرات التنمية في نصف الكرة الغربي.
    la détérioration de la situation économique au Honduras se traduit par une dégradation des conditions de vie et de la protection sociale, à tel point qu'environ 60 % de la population vit dans une extrême pauvreté. UN ويؤدي تدهور الحالة الاقتصادية في هندوراس إلى تدهور اﻷحوال المعيشية والاجتماعية لدرجة أن حوالي ٦٠ في المائة من السكان يعيشون في فقر مدقع.
    L'instabilité du secteur non structuré qui s'étend avec la détérioration de la situation économique et se rétrécit pendant les périodes de prospérité, est peut-être le signe d'une certaine intégration entre les deux secteurs. UN وقد يشير تقلب حجم القطاع غير النظامي، الذي يزداد مع تدهور اﻷحوال الاقتصادية ويتقلص خلال فترات الازدهار، إلى وجود شيء من التكامل بين القطاعين.
    Il s'en est suivi une détérioration des conditions de vie de millions de personnes touchées par le conflit et dont la survie dépend de l'intervention des organismes humanitaires. UN وقد أدى ذلك إلى تدهور الأحوال المعيشية لملايين المتأثرين بالصراع الذين يعتمدون في معيشتهم على وكالات المعونة الإنسانية.
    En outre, l'urbanisation et la motorisation accrues depuis plusieurs décennies se traduisent par une augmentation sans précédent des émissions, entraînant la dégradation des conditions de vie partout dans le monde et l'accélération du processus de changement climatique. UN وإضافة إلى ذلك، أسفرت زيادة التحضر واستخدام المركبات ذات المحركات على الصعيد العالمي خلال العقود العديدة الماضية عن ارتفاع غير مسبوق في الانبعاثات، ما أفضى إلى تدهور الأحوال المعيشية في جميع أنحاء العالم وتسارع وتيرة عملية تغير المناخ.
    Le revenu global par habitant avait diminué, d'où une dégradation des conditions de vie, en particulier dans de nombreux PMA africains. UN ففي أوائل التسعينيات انخفض الدخل للفرد الواحد في أقل البلدان نمواً ككل، مما أدى الى تدهور اﻷحوال المعيشية، لا سيما في العديد من اقل البلدان النامية اﻷفريقية.
    À long terme, le réchauffement de la planète et les changements climatiques pourraient également menacer la qualité des terres dans certains pays en entraînant une élévation du niveau de la mer ou en provoquant une dégradation des conditions agroécologiques de la production vivrière. UN ويمكن أيضا أن يؤدي الاحترار العالمي وتغير المناخ طويلا الأجل إلى تهديد الأراضي ذات الجودة العالية في بعض البلدان نتيجة لارتفاع منسوب مياه البحر أو تدهور الأحوال الزراعية والإيكولوجية.
    Les premières années du nouveau millénaire ont été marquées par une détérioration de la situation géopolitique et économique. UN 6 - شهدت السنوات القليلة الأولى من الألفية الجديدة مزيجا من تدهور الأحوال الجغرافية - السياسية والاقتصادية.
    Tout cela a provoqué une détérioration des conditions sociales, ce qui menace d'ébranler la démocratie nouvellement instaurée. UN وقد أدى ذلك كله إلى تدهور اﻷحوال الاجتماعية ممــا يهدد عملية توطيد الديمقراطية الناشئة في ذلك البلد.
    162. De sérieuses préoccupations sont exprimées au sujet de la détérioration continue des conditions économiques, sociales et culturelles dans l'État partie. UN ١٦٢ - يعرب عن قلق شديد إزاء استمرار تدهور اﻷحوال الاجتماعية والثقافية والاقتصادية السائدة في الدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more