Une fois de plus, l'État d'Israël a invoqué la nécessité de garantir sa sécurité pour justifier des crimes de guerre et de flagrantes violations du droit international. | UN | ومرة أخرى، تذرعت إسرائيل باحتياجاتها الأمنية لتبرير جرائم الحرب والانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي. |
À plusieurs occasions, l'Érythrée a invoqué son désaccord sur la limite sud de la Zone pour refuser de coopérer sur d'autres questions touchant l'activité de la MINUEE. | UN | وفي مناسبات عديدة، تذرعت إريتريا بعدم موافقتها على الحدود الجنوبية للمنطقة الأمنية المؤقتة في رفضها التعاون في المسائل الأخرى المتصلة بعمل بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا. |
Après l’ouverture d’une procédure arbitrale visant à résoudre un différend entre les parties, l’OACI a invoqué son immunité pour contester la compétence du tribunal d’arbitrage. | UN | واثر الشروع في اجراءات التحكيم لحل نزاع نشب بين الطرفين ، تذرعت الايكاو بحصانتها للطعن في اختصاص هيئة التحكيم . |
Si le Comité a jusqu'ici eu affaire essentiellement à des Etats européens invoquant la Convention européenne, il est évident qu'il peut s'agir d'un organe créé en application d'un autre traité régional, latino-américain par exemple. | UN | وإن اللجنة إذا تعاملت أساسا حتى اﻵن مع دول أوروبية تذرعت بالاتفاقية اﻷوروبية، فبديهي أن اﻷمر قد يتعلق بهيئة تم إنشاؤها تطبيقا لمعاهدة إقليمية أخرى، كمعاهدة أمريكية لاتينية. |
Le Gouvernement turc, qui invoque les conditions particulières qui règnent dans le nord de l'Iraq pour justifier les attaques lancées contre des civils iraquiens et les violations répétées du territoire iraquien, coopère avec les Gouvernements américain et britannique au maintien d'une zone d'exclusion aérienne illégale qui crée la situation anormale que connaît le nord du pays. | UN | وإذا ما تذرعت تركيا بأية أوضاع معينة في شمالي العراق لتبرير ضربها للمدنيين العراقيين وخرق حرمة أراضي العراق فإن السياسة التي تنتهجها حكومة تركيا بالتعاون مع حكومتي الولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا في فرض منطقة حظر الطيران غير الشرعية هي التي تتسبب في خلق هذه اﻷوضاع الشاذة في شمالي العراق. |
On signale que les autorités israéliennes ont prétexté que les renseignements confidentiels figurant dans les dossiers des détenus risquaient d'être révélés en cas de procès. | UN | وذكر أن السلطات اﻹسرائيلية تذرعت بأن المعلومات السرية بحق المحتجزين الموجودة في ملفاتهم ستكون عرضة للكشف إذا ما قدم المحتجزون للمحاكمة. |
Les Etats qui participent à ce type d'organisme ou d'accord peuvent se soumettre aux procédures susmentionnées lorsque le recours est déposé par des Etats qui n'y sont pas Parties. | UN | والدول التي تكون مشتركة في مثل تلك المنظمات أو الترتيبات يجوز لها أن تقبل الاجراءات المذكورة أعلاه اذا تذرعت بها دول غير مشتركة. |
Pour justifier ces agressions, l'Administration américaine a invoqué des prétextes fallacieux. Elle a prétendu qu'elle appliquait les résolutions du Conseil de sécurité, alors qu'elle entrave elle-même l'application de ces résolutions dans des conditions normales et légales. | UN | ولتبرير هذه العمليات العدائية، تذرعت اﻹدارة اﻷمريكية بذرائع واهية تتمثل في ادعائها تطبيق قرارات مجلس اﻷمن، في حين تعرقل، هي ذاتها، التطبيق القانوني والسليم لهذه القرارات. |
En l'espèce, l'État partie a invoqué la sécurité nationale, motif qui est prévu par la loi, pour justifier son refus d'accorder la nationalité à l'auteur compte tenu de ses circonstances personnelles. | UN | وفي الحالة الراهنة، تذرعت الدولة الطرف بالأمن القومي، وهو سبب منصوص عليه في القانون، لرفض منح الجنسية لصاحب البلاغ في ضوء ظروفه الشخصية. |
En l'espèce, l'État partie a invoqué la sécurité nationale, motif qui est prévu par la loi, pour justifier son refus d'accorder la nationalité à l'auteur compte tenu de ses circonstances personnelles. | UN | وفي الحالة الراهنة، تذرعت الدولة الطرف بالأمن القومي، وهو سبب منصوص عليه في القانون، لرفض منح الجنسية لصاحب البلاغ في ضوء ظروفه الشخصية. |
Le 3 août 1990, Kellogg a invoqué la force majeure pour ce qui était des trois contrats. | UN | وفي 3 آب/أغسطس 1990، تذرعت الشركة بأحكام القوة القاهرة فيما يتعلق بجميع العقود الثلاثة. |
Les sommes destinées à couvrir le déficit ne sont à verser que si l'Assemblée générale a invoqué les dispositions de l'article 26, lorsqu'il a été constaté, à la suite d'une évaluation actuarielle, qu'il y avait un déficit à la date de l'évaluation, et qu'il fallait verser les sommes nécessaires pour le combler. | UN | ولا تُسدد مدفوعات العجز هذه إلاّ متى وإذا تذرعت الجمعية العامة للأمم المتحدة بحكم المادة 26 بعد أن يتقرر وجود حاجة إلى هذه المدفوعات بناء على تقدير العجز الاكتواري للصندوق عند تاريخ التقييم. |
Ces sommes ne sont dues que si l'Assemblée générale a invoqué les dispositions de l'article 26 après avoir constaté qu'il est nécessaire de combler le déficit sur la base d'un examen de la situation financière actuarielle de la Caisse à la date de l'évaluation actuarielle. | UN | ولا تُسدد مدفوعات العجز هذه إلاّ متى وإذا تذرعت الجمعية العامة للأمم المتحدة بحكم المادة 26 بعد أن يتقرر وجود حاجة إلى هذه المدفوعات بناء على تقدير العجز الاكتواري للصندوق عند تاريخ التقييم. |
Le Comité note que l'État partie a invoqué la sécurité nationale et l'ordre public en se référant à la nature générale du mouvement ouvrier et en affirmant que la déclaration faite par l'auteur en collaboration avec d'autres visait en fait à inciter à une grève générale. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد تذرعت باﻷمن القومي والنظام العام باﻹشارة إلى الطابع العام للحركة العمالية وبالادعاء بأن البيان الصادر عن مقدم البلاغ بالتعاون مع غيره هو تمويه من أجل التحريض على إضراب عام. |
Il n'existe pas de statistiques spécifiques sur les affaires dans lesquelles des dispositions des instruments internationaux ont été directement invoquées par les tribunaux mais on peut toutefois citer deux affaires dans lesquelles la Cour suprême a annulé les décisions rendues par des juridictions inférieures en invoquant le Pacte. | UN | وليست هناك إحصاءات محددة بشأن القضايا التي تذرعت فيها المحاكم مباشرة بأحكام الصكوك الدولية، ويمكن مع ذلك ذكر قضيتين ألغت فيهما المحكمة العليا الأحكام الصادرة عن محاكم أدنى درجة بالتذرع بالعهد. |
Les sommes correspondantes ne sont versées à la Caisse que si l'Assemblée invoque les dispositions de l'article 26, une fois qu'il a été déterminé que des versements doivent être effectués sur la base d'une évaluation du bilan actuariel de la Caisse à la date de l'évaluation. | UN | ولا تكون هذه المبالغ المتأخرة مستحقة إلا عندما تكون الجمعية العامة قد تذرعت بما تنص عليه المادة 26، بعد أن يتأكد أن ثمة حاجة إلى مبالغ متأخرة استنادا إلى تقييم للكفاية الاكتوارية للصندوق في تاريخ التقييم. |
J'ai l'honneur de vous transmettre, en annexe, le document du 31 octobre 1996 par lequel le Gouvernement burundais rappelle au Conseil de sécurité qu'il s'est conformé pleinement à la résolution 1072 (1996) ainsi qu'aux conditions dont ont prétexté les pays de la région des Grands Lacs pour décréter le blocus économique contre le Burundi. | UN | اﻷمم المتحدة أتشرف بأن أحيل إليكم طيه الوثيقة المؤرخة ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ التي تذكﱢر فيها الحكومة البوروندية مجلس اﻷمن بامتثالها الكامل للقرار ١٠٧٢ )١٩٩٦( وكذلك للشروط التي تذرعت بها بلدان منطقة البحيرات الكبرى لتفرض الحظر الاقتصادي على بوروندي. |
Les Etats qui participent à ce type d'organisme ou d'accord peuvent se soumettre aux procédures susmentionnées lorsque le recours est déposé par des Etats qui n'y sont pas Parties. | UN | والدول التي تكون مشتركة في مثل تلك المنظمات أو الترتيبات يجوز لها أن تقبل الاجراءات المذكورة أعلاه اذا تذرعت بها دول غير مشتركة. |
En conclusion, il fait valoir que les éléments de preuve et les circonstances invoqués par l'État partie ne sont pas suffisants pour montrer que sa requête est irrecevable ou dénuée de fondement. | UN | وختاماً، يشير صاحب الشكوى إلى أن الأدلة والظروف التي تذرعت بها الدولة الطرف غير كافية لبيان أن البلاغ غير مقبول أو أنه يفتقر إلى أساس موضوعي. |
Les menaces pesant sur la sûreté de l'État qui ont été invoquées par le Gouvernement ont entravé l'exercice de ces libertés fondamentales. | UN | ولقد أعاقت تهديدات اﻷمن الوطني التي تذرعت بها الحكومة التمتع بهذه الحريات اﻷساسية. |
L'Érythrée constate en outre que la majorité des pays favorables à la résolution 2023 (2011) ont invoqué le rapport du Groupe de contrôle pour justifier cet appui. | UN | وتلاحظ إريتريا كذلك أن غالبية البلدان التي أيدت القرار 2023 (2011) تذرعت بتقرير فريق الرصد في تبرير تأييدها للقرار. |