"تذكير الدولة" - Translation from Arabic to French

    • rappeler à l'État
        
    • rappel par l'État
        
    • est rappelé à l'État
        
    Le requérant a prié le Comité de rappeler à l'État partie les obligations sans lesquelles une exhumation n'aurait aucune crédibilité. UN وطلب صاحب الشكوى إلى اللجنة تذكير الدولة الطرف بالتزاماتها التي بدون الوفاء بها تفقد عملية إخراج الجثة أي مصداقية.
    À l'issue de sa quarante-deuxième session, le Comité a décidé qu'il convenait de rappeler à l'État partie son obligation de réparer la violation de l'article 3. UN رأت اللجنة، عقب دورتها الثانية والأربعين، أنه ينبغي تذكير الدولة الطرف بالتزامها بتصحيح انتهاك المادة 3.
    À l'issue de sa quarante-deuxième session, le Comité a décidé qu'il convenait de rappeler à l'État partie son obligation de réparer la violation de l'article 3. UN رأت اللجنة، عقب دورتها الثانية والأربعين، أنه ينبغي تذكير الدولة الطرف بالتزامها بتصحيح انتهاك المادة 3.
    À l'issue de sa quarante-deuxième session, le Comité a décidé qu'il convenait de rappeler à l'État partie son obligation de réparer la violation de l'article 3. UN رأت اللجنة، عقب دورتها الثانية والأربعين، أنه ينبغي تذكير الدولة الطرف بالتزامها بتقديم جبر بخصوص انتهاك المادة 3.
    8.2 Le requérant note que le rappel par l'État partie des poursuites engagées contre lui sont sans pertinence au regard de l'examen de la présente communication, qui porte sur les tortures subies en avril 2001 et en juin 2005 et sur les irrégularités dont avaient été entachées ses différentes détentions. UN 8-2 ويلاحظ صاحب البلاغ أن تذكير الدولة الطرف بالملاحقات التي تعرض لها لا علاقة له بمسألة النظر في هذا البلاغ الذي يتعلق بموضوع أعمال التعذيب التي تعرض لها في نيسان/ أبريل 2001 وفي حزيران/يونيه 2005، وبموضوع المخالفات التي لازمت فترات احتجازه المختلفة.
    Il est rappelé à l'État partie qu'en vertu du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte la détention des suspects avant leur jugement ne doit pas être de règle. UN ويتم تذكير الدولة الطرف بأنه لا يجوز، كقاعدة عامة بموجب الفقرة 3 من المادة 9، احتجاز الأشخاص المشتبه فيهم في انتظار محاكمتهم.
    Il y aura lieu de rappeler à l'État partie le sens des obligations qu'il a contractées en vertu du Pacte et du Protocole facultatif. UN ومن الجدير تذكير الدولة الطرف بمعنى الالتزامات التي وقعتها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري.
    Compte tenu de ces graves préoccupations, le conseil des auteurs invite le Comité à rappeler à l'État partie ses obligations d'enquêter sur les crimes visés dans les communications en question et de traduire en justice les responsables présumés dans le cadre du système de justice pénale ordinaire. UN ونظراً إلى دواعي القلق الخطيرة هذه، يدعو محامي أصحاب البلاغ اللجنة إلى تذكير الدولة الطرف بالتزاماتها بالتحقيق وبمحاكمة المسؤولين عن الجرائم في هذه البلاغات عَبر نظام عادي للعدالة الجنائية.
    Le Comité souhaite rappeler à l'État partie que le droit à la vie est absolu et que la prise de décisions substitutive quant à l'arrêt ou la suspension d'un traitement essentiel au maintien de la vie n'est pas compatible avec ce droit. UN وتود اللجنة تذكير الدولة الطرف بأن الحق في الحياة هو حق مطلق، وأن القرارات التي تتخذ بالوكالة فيما يخص إنهاء أو سحب أسباب العلاج المساعد في البقاء على قيد الحياة يتعارض مع هذا الحق.
    Le requérant a prié le Comité de rappeler à l'État partie les obligations sans lesquelles une exhumation n'aurait aucune crédibilité. UN وطلب صاحب الشكوى إلى اللجنة تذكير الدولة الطرف بالتزاماتها التي يتعين عليها الوفاء بها وإلا فقدت عملية إخراج الجثة المصداقية كلية.
    Le requérant a prié le Comité de rappeler à l'État partie les obligations sans lesquelles une exhumation n'aurait aucune crédibilité. UN وطلب صاحب الشكوى إلى اللجنة تذكير الدولة الطرف بالتزاماتها التي يتعين عليها الوفاء بها وإلا فقدت عملية إخراج الجثة المصداقية كلية.
    Le Comité tient néanmoins à rappeler à l'État partie qu'aucune circonstance exceptionnelle ne peut être invoquée pour lever l'interdiction absolue de la torture. UN واللجنة، إذ تحيط علماً بذلك، تود تذكير الدولة الطرف بأنه لا يجوز التمسك بأي ظروف استثنائية فيما يتعلق بحظر التعذيب إطلاقاً.
    Le Rapporteur spécial propose par conséquent de rappeler à l'État partie les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte, en particulier compte tenu du fait que huit ans se sont écoulés depuis le placement en détention de l'auteur et que celui-ci n'a toujours pas été jugé. UN وبناء عليه، اقترح المتحدث تذكير الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب العهد، وخاصة نظراً لأنه انقضت ثماني سنوات على حبس صاحب البلاغ، ولأنه لم يحاكم بعد.
    Le Comité souhaite rappeler à l'État partie que le droit à la vie est absolu et que la prise de décisions substitutive quant à l'arrêt ou la suspension d'un traitement essentiel au maintien de la vie n'est pas compatible avec ce droit. UN وتود اللجنة تذكير الدولة الطرف بأن الحق في الحياة هو حق مطلق، وأن القرارات التي تتخذ بالوكالة فيما يخص إنهاء أو سحب أسباب العلاج المساعد في البقاء على قيد الحياة يتعارض مع هذا الحق.
    À la suite de la trente-troisième session et tout en se félicitant que l'État partie ait versé une indemnisation aux requérants pour les violations constatées, le Comité a jugé utile de rappeler à l'État partie son obligation de procéder à une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus. UN عقب الدورة الثالثة والثلاثين، رأت اللجنة، في الوقت الذي رحبت فيه بمنح الدولة الطرف التعويض لأصحاب الشكوى عن الانتهاكات المستنتجة، أنه ينبغي تذكير الدولة الطرف بالتزامها الذي يقضي بإجراء تحقيق سليم في القضية.
    À la suite de la trente-troisième session et tout en se félicitant que l'État partie ait versé une indemnisation aux requérants pour les violations constatées, le Comité a jugé utile de rappeler à l'État partie son obligation de procéder à une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus. UN عقب الدورة الثالثة والثلاثين، رأت اللجنة، في الوقت الذي رحبت فيه بمنح الدولة الطرف التعويض لأصحاب الشكوى عن الانتهاكات المستنتجة، أنه ينبغي تذكير الدولة الطرف بالتزامها الذي يقضي بإجراء تحقيق سليم في القضية.
    À la suite de sa trente-troisième session et tout en se félicitant que l'État partie ait versé une indemnisation aux requérants pour les violations constatées, le Comité a jugé utile de rappeler à l'État partie son obligation de procéder à une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus. UN عقب الدورة الثالثة والثلاثين، رأت اللجنة، في الوقت الذي رحبت فيه بمنح الدولة الطرف التعويض لأصحاب الشكوى عن الانتهاكات المستنتجة، أنه ينبغي تذكير الدولة الطرف بالتزامها الذي يقضي بإجراء تحقيق سليم في القضية.
    À l'issue de sa quarante-deuxième session, le Comité a décidé qu'il convenait de rappeler à l'État partie son obligation de réparer la violation de l'article 3. UN الإجراءات الأخرى المتَّخذة/ أو المطلوبة رأت اللجنة، عقب دورتها الثانية والأربعين، أنه ينبغي تذكير الدولة الطرف بالتزامها جبر انتهاك المادة 3.
    À la suite de sa trente-troisième session et tout en se félicitant que l'État partie ait versé une indemnisation aux requérants pour les violations constatées, le Comité a jugé utile de rappeler à l'État partie son obligation de procéder à une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus. UN عقب الدورة الثالثة والثلاثين، رأت اللجنة، في الوقت الذي رحبت فيه بمنح الدولة الطرف التعويض لأصحاب الشكوى عن الانتهاكات المستنتجة، أنه ينبغي تذكير الدولة الطرف بالتزامها الذي يقضي بإجراء تحقيق سليم في القضية.
    À l'issue de sa quarante-deuxième session, le Comité a décidé qu'il convenait de rappeler à l'État partie son obligation de réparer la violation de l'article 3. UN الإجراءات الأخرى المتَّخذة/ أو المطلوبة رأت اللجنة، عقب دورتها الثانية والأربعين، أنه ينبغي تذكير الدولة الطرف بالتزامها جبر انتهاك المادة 3.
    8.2 Le requérant note que le rappel par l'État partie des poursuites engagées contre lui sont sans pertinence au regard de l'examen de la présente communication qui porte sur les tortures subies en avril 2001 et en juin 2005, et sur les irrégularités de ses différentes détentions. UN 8-2 ويلاحظ صاحب البلاغ أن تذكير الدولة الطرف بالملاحقات التي تعرض لها لا علاقة له بمسألة النظر في هذا البلاغ الذي يتعلق بموضوع أعمال التعذيب التي تعرض لها في نيسان/ أبريل 2001 وفي حزيران/يونيه 2005، وبموضوع المخالفات التي لازمت فترات احتجازه المختلفة.
    Il est rappelé à l'État partie qu'aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit − ni guerre ou menace de guerre, ni instabilité politique intérieure ni autre situation d'urgence quelle qu'elle soit −, ne saurait être invoquée pour justifier la torture. UN ينبغي تذكير الدولة الطرف بأنه لا يجوز التذرع بأي ظروف استثنائية، سواء كانت تتعلق بحالة حرب أو بعدم استقرار سياسي داخلي أو بأي حالة طوارئ عامة أخرى، كمبرر للتعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more