L'échange d'informations sur cette question aidera grandement à mieux comprendre les difficultés qu'il reste à surmonter en matière d'assistance aux victimes. | UN | ومن شأن تبادل المعلومات عن هذه المسألة أن يساعد بشكل كبير في فهم المصاعب التي لا يزال يتعين تذليلها في مجال مساعدة الضحايا. |
Les efforts actuellement déployés pour promouvoir l'universalité sont appréciés, mais il est inévitable qu'apparaissent parfois des obstacles difficiles à surmonter. | UN | والجهود المستمرة المتعلقة بترويج الطابع العالمي للمعاهدة هي موضع ترحيب. بيد أن هناك عقبات حتمية تظهر أحيانا ويصعب تذليلها. |
Le lourd héritage de la période soviétique du point de vue des structures et des habitudes a également souvent été présenté par des responsables gouvernementaux comme un obstacle à surmonter. | UN | وكثيرا ما أشار المسؤولون أيضا إلى عبء الهياكل والعادات الموروث عن الحقبة السوفياتية والذي يمثل عقبة ينبغي تذليلها. |
Lorsque des problèmes se posent sur des questions précises, ils sont résolus de manière pratique et efficace. | UN | وكلما نشأت صعوبات بشأن مسائل محددة، أمكن تذليلها بطريقة عملية وفعالة. |
D'autres experts ont noté qu'il y avait certes là des problèmes, mais non pas des obstacles, et qu'ils pourraient être surmontés par une conception prudente du mécanisme et en tenant dûment compte du fonctionnement de l'organisme qui l'instituait. | UN | ولاحظ آخرون أن هذه تمثل مشاكل بالفعل ولكنها ليست عقبات ذلك ﻷنه يمكن تذليلها من خلال التصميم المتأني للمرفق وايلاء الاعتبار الواجب لعمل المنظمة التي توفر هذا المرفق. |
Nous espérons que ces difficultés pourront être résolues le plus vite possible, ce pour quoi le Président a tout l'appui de la Colombie.' | UN | ونأمل في إمكانية تذليلها بأسرع ما يمكن وهي غاية تمنح كولومبيا تأييدها الكامل للرئيس من أجل تحقيقها " . |
Ces obstacles se subdivisent en obstacles à long terme et obstacles faciles à surmonter. | UN | ويمكن تقسيم هذه العقبات إلى عقبات طويلة الأجل وعقبات يمكن تذليلها بسهولة. |
Elle analyse les difficultés qu'il faut surmonter pour parvenir à gérer les flux migratoires de manière appropriée. | UN | وتحلل الصعوبات التي يتعين تذليلها للنجاح في إدارة تيارات الهجرة على النحو الملائم. |
Le temps que prend l'élection du président et la formation du gouvernement est révélateur des difficultés qu'il faut surmonter. | UN | ويعد طول الفترة الزمنية التي يستغرقها انتخاب الرئيس وتشكيل الحكومة مؤشرا على الصعوبات التي سيتعين تذليلها. |
En outre, l'adoption d'un rapport unique poserait des difficultés d'ordre juridique au sujet des différents traités, lesquelles seraient difficiles à surmonter. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد يؤدي اعتماد تقرير واحد إلى نشوء صعوبات قانونية أمام كل معاهدة، وهي صعوبات قد يصعب تذليلها. |
Le Conseil a décidé qu'il examinerait les obstacles entravant le développement durable dans ces domaines et ferait des recommandations indépendantes sur les moyens de les surmonter. | UN | وقرر المجلس أن يفحص عوائق التنمية المستدامة في تلك المجالات وأن يقدم توصيات مستقلة بشأن كيفية تذليلها. |
L'objectif consiste à recenser et à surmonter collectivement les obstacles à la réalisation des droits de chaque enfant. | UN | ويتمثل الهدف في تحديد الموانع التي تحول دون إعمال حقوق الطفل والعمل جماعيا على تذليلها. |
Cependant, il faut surmonter de nombreux obstacles avant que le potentiel de ce secteur puisse être pleinement exploité. | UN | بيد أنه توجد تحديات كثيرة يجب تذليلها قبل التوصل إلى هذه الإمكانية. |
La communauté internationale doit comprendre maintenant quelles sont et quelles seront les contraintes et les difficultés, et travailler pour les surmonter. | UN | إن علينا، كمجتمع دولي، أن نفهم العقبات والصعوبات الحالية والمستقبلية، وأن نعمل على تذليلها. |
Toutefois, il y a encore des défis à surmonter. | UN | وقد أصبحت المناصب الوزارية مقسمة بالتساوي بين الرجال والنساء، غير أنه لا تزال هناك الكثير من التحديات الواجب تذليلها. |
Les amener à changer d'attitude et de comportement serait peutêtre la difficulté la plus importante à surmonter dans l'élaboration d'une stratégie de gestion des connaissances au sein des Nations Unies. | UN | وقد يكون تغيير مواقف الناس وسلوكهم أهم عقبة ينبغي تذليلها عند وضع استراتيجيات لإدارة المعارف في منظومة الأمم المتحدة. |
Dans certains cas, les problèmes identifiés par une Partie donnée dans son inventaire initial ont été résolus dans le suivant. | UN | وفي بعض الحالات لوحظ أن بعض المشاكل التي حددها طرف بعينه في قائمة جرده الأولية لغازات الدفيئة قد جرى تذليلها في بلاغ قُدم بعد ذلك. |
27. Elle dit qu'il n'existe aucune solution facile aux problèmes qui doivent être surmontés pour remplir les engagements pris à Beijing. | UN | ٢٧ - وقالت إنه ليس هناك حل سهل للمشاكل التي ينبغي تذليلها في مجال تنفيذ الالتزامات المعلنة في بيجين. |
Nous espérons que ces difficultés pourront être résolues le plus vite possible, ce pour quoi le Président a tout l'appui de la Colombie. " | UN | ونأمل في إمكانية تذليلها بأسرع ما يمكن وهي غاية تمنح كولومبيا تأييدها الكامل للرئيس من أجل تحقيقها " . |
Ces difficultés, avec les menaces à la stabilité et les incertitudes qu'elles faisaient peser, ont été surmontées vers la fin de l'année. | UN | لكن اﻷخطار السائدة التي تعرض لها الاستقرار تم تذليلها تدريجيا بحلول نهاية العام. |
Ces différences ne sont pas un obstacle insurmontable à l'entente entre tous les membres de la communauté internationale. | UN | وليست هذه الاختلافات عقبات لا يمكن تذليلها من أجل تحقيق توافق الآراء بين جميع المشاركين في المجتمع الدولي. |
Sont également source d'enseignements l'expérience de la Suède, qui a surmonté une crise financière en 1992, et celle des pays asiatiques, qui ont su se sortir des crises de 1997, 1998 et 1999 et en ont tiré de pénibles leçons. | UN | كما يمكن استخلاص الدروس من تجربة السويد، التي عانت من أزمة مالية عام 1992 وتغلبت عليها، والبلدان الآسيوية التي استخلصت عبرا مريرة من أزماتها التي واجهتها في الأعوام في 1997 و1998 و1999، ولكنها نجحت في تذليلها. |
Mais ces défis ne sont pas insurmontables; ils requièrent courage et solidarité internationale. | UN | ولكن هذه التحديات من الممكن تذليلها. والمطلوب هو اﻹيمان والشجاعة والتضامن الدولي. |