Le Groupe de travail a conclu qu'une plus grande compréhension internationale devrait être instaurée pour que les pays en développement puissent surmonter les difficultés auxquelles ils sont confrontés dans ce domaine. | UN | وخلص الفريق العامل الى أنه يلزم تنمية التفهم الدولي من أجل تذليل الصعوبات التي تجابه البلدان النامية في هذا الصدد. |
iii) Renforcement de la coopération internationale et développement de l'assistance technique pour surmonter les difficultés identifiées dans l'application du Protocole; | UN | `3` تعزيز التعاون الدولي وتطوير المساعدة التقنية بغية تذليل الصعوبات المستبانة في تنفيذ البروتوكول؛ |
iii) Renforcement de la coopération internationale et développement de l'assistance technique pour surmonter les difficultés identifiées dans l'application du Protocole; | UN | `3` تعزيز التعاون الدولي وتطوير المساعدة التقنية من أجل تذليل الصعوبات المستبانة في تنفيذ البروتوكول؛ |
Ces services jouent un rôle majeur en aidant les immigrants et les réfugiés à surmonter les obstacles spécifiques à l'expérience des nouveaux arrivants afin que ces derniers puissent s'intégrer à plus long terme, pour devenir des citoyens similaires aux autres Canadiens. | UN | وتؤدي هذه الخدمات دوراً هاماً من خلال مساعدة المهاجرين واللاجئين على تذليل الصعوبات التي يواجهها تحديداً الوافدون الجدد لكي يتسنى لهم الاندماج على المدى الطويل، ليصبحوا مواطنين على قدم المساواة مع غيرهم من الكنديين. |
12. Les Ministres du Groupe de contact ont noté qu'il importait de résoudre les difficultés restantes découlant du tracé de la ligne de démarcation inter-entités. | UN | ١٢ - ولاحظ وزراء فريق الاتصال أهمية تذليل الصعوبات المتبقية الناشئة عن ترسيم خط الحدود بين الكيانات. |
De ce fait, des recommandations précises pour surmonter les difficultés et pour accroître les capacités de production dans ce secteur ont été faites. | UN | وقد تم التوصل إلى توصيات من شأنها أن تساهم في تذليل الصعوبات التي يواجهها هذا القطاع وأن تزيد من قدراته الإنتاجية. |
Les gouvernements doivent aussi surmonter les difficultés posées par les lacunes en matière d'infrastructures physiques et d'éducation. | UN | وتحتاج الحكومات أيضاً إلى تذليل الصعوبات الناشئة عن عدم كفاية البنية الأساسية المادية والتعليم. |
7. La délégation de la Bosnie-Herzégovine remercie les Etats-Unis d'Amérique et leur envoyé spécial, l'Ambassadeur Reginald Bartholomew, pour leurs contributions constructives, qui ont permis de surmonter les difficultés rencontrées au cours de ces pourparlers. | UN | ٧ - يعرب وفد البوسنة والهرسك عن تقديره للولايات المتحدة اﻷمريكية ولمبعوثها الخاص الى هذه المحادثات، السفير ريغينالد بارثولوميو، على المساهمات البناءة في تذليل الصعوبات التي نشأت أثناء هذه المحادثات. |
7. La délégation de la Bosnie-Herzégovine remercie les Etats-Unis d'Amérique et leur envoyé spécial, l'Ambassadeur Reginald Bartholomew, pour leurs contributions constructives, qui ont permis de surmonter les difficultés rencontrées au cours de ces pourparlers. | UN | ٧ - يعرب وفد البوسنة والهرسك عن تقديره للولايات المتحدة اﻷمريكية ولمبعوثها الخاص الى هذه المحادثات، السفير ريغينالد بارثولوميو، على المساهمات البناءة في تذليل الصعوبات التي نشأت أثناء هذه المحادثات. |
Nous sommes convaincus que les relations historiques et civilisationnelles qui lient le Maroc et l'Espagne, ainsi que nos relations de bon voisinage et de coopération fructueuse dans plusieurs domaines, sont de nature à nous inciter à surmonter les difficultés qui entravent la voie menant au règlement de ce différend. | UN | وإننا لعلى يقين بـــأن ما يربـــط بين المغرب واسبانيا من علاقات تاريخيــة وحضارية متميزة منذ قرون ومن أواصر حسن الجوار ومن اعتبارات التعاون المثمر في ميادين عديدة شتـــى ليحدوهما إلى تذليل الصعوبات التي تعترض سبيل الوصول إلى تسوية هذا النزاع. |
Ces bureaux sont chargés d'aider les citoyens à surmonter les difficultés qu'ils pourraient rencontrer dans leurs relations avec les divers services administratifs et de leur faciliter l'obtention des prestations administratives dans le cadre de la législation et de la réglementation en vigueur. | UN | وهذه المكاتب مكلفة بمساعدة المواطنين على تذليل الصعوبات الممكن أن يواجهوها في علاقاتهم مع مختلف الدوائر اﻹدارية وتسهيل حصولهم على الخدمات اﻹدارية في إطار التشريعات واللوائح السارية. |
Les premières pourraient consister à fournir les concours ou les conseils voulus aux Parties, ainsi qu'à les aider à surmonter les difficultés qu'elles rencontrent. | UN | وقد حُددت التدابير المحفزة باعتبارها توفر مساعدة أو مشورة ملائمة للأطراف وتساعد في تذليل الصعوبات التي يواجهها فرادى الأطراف. |
Le Luxembourg continuerait ses efforts pour surmonter les difficultés là où il y en avait, et l'Examen périodique universel représentait à cette fin une importante feuille de route vers ces objectifs. | UN | وستواصل لكسمبرغ جهودها الرامية إلى تذليل الصعوبات حيثما وُجدت، وقد رسمت عملية الاستعراض الدوري الشامل خريطة طريق هامة لبلوغ هذه الأهداف. |
Soyons unis dans notre effort pour surmonter les difficultés et pour aider à revitaliser le processus de désarmement et de limitation des armements dans le but de créer un environnement stable et pacifique propice à la sécurité. | UN | فلنمد أيدينا سعياً إلى تذليل الصعوبات والمساعدة على إنعاش عملية تحديد الأسلحة ونزع السلاح بهدف إنشاء بيئة أمنية دولية يسودها السلام والاستقرار. |
Cela aiderait à surmonter les difficultés rencontrées pour acquérir une expérience internationale dans les domaines concernant la lutte contre la désertification et permettrait de mieux faire connaître dans leur pays le processus lié à la mise en œuvre de la Convention. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد في تذليل الصعوبات المواجهة في اكتساب المعرفة والخبرة الدوليتين في الميادين المتعلقة بمكافحة التصحر، وأن يرفع مستوى الوعي بعملية الاتفاقية في كل من هذه البلدان. |
Les décideurs ne doivent pas seulement chercher à surmonter les difficultés présentes, mais faire aussi en sorte qu'elles ne se reproduisent pas. | UN | وينبغي لواضعي السياسات العامة ألا يسعوا إلى تذليل الصعوبات الحالية فحسب، بل إن عليهم أيضاً أن يعملوا على منع ظهورها من جديد. |
Des travaux sont actuellement en cours entre 4 Parties et le Comité afin d'élaborer et mettre en œuvre un plan de respect pour surmonter les difficultés liées à l'établissement de leurs rapports nationaux. | UN | وهناك بالفعل عمل جاري بين 4 أطراف والأمانة باتجاه وضع وتنفيذ خطة امتثال تهدف إلى تذليل الصعوبات التي تقف في وجه عملية الإبلاغ الوطني. |
En outre, dans sa décision 4/2, la Conférence a prié le Secrétariat de rechercher les moyens d'appuyer ce recours à la vidéoconférence et d'aider les États à surmonter les obstacles techniques et juridiques à cet égard. | UN | كما طلب المؤتمر إلى الأمانة، في مقرَّره 4/2، أن تسعى إلى إيجاد السبل التي تدعم استعمال وسائل التداول بالفيديو وأن تساعد الدول في تذليل الصعوبات التقنية والقانونية. |
Des mesures sont prises actuellement pour résoudre les difficultés d'ordre technique rencontrées. | UN | ويجري حاليا تذليل الصعوبات الفنية. |
Dans l'ensemble, l'application générale et intelligente de ces circulaires a été un succès, puisqu'elle a permis d'aplanir les difficultés. | UN | وعلى العموم، فإن التطبيق الحساس للتعميمات على نطاق اﻷمة بأسرها نجح في تذليل الصعوبات. |
Pour remédier aux difficultés qui subsistent, des initiatives ont été prises pour accroître la précision des évaluations et adopter de nouvelles règles pour les incitations concernant la qualité de service. | UN | وبغية تذليل الصعوبات المتبقية، اتُخذت مبادرات لزيادة دقة القياس والأخذ بتنظيم إضافي للحوافز لضمان جودة الخدمة. |
L'objet de ces mécanismes est d'aider les États à régler les difficultés qu'ils rencontrent à l'occasion de la formulation, de l'interprétation, de l'appréciation de la validité et de la mise en œuvre des réserves et des objections aux réserves. | UN | ويتمثّل الغرض من هذه الآليات في مساعدة الدول على حلّ تذليل الصعوبات التي تواجهها في صوغ وتفسير وتقييم جواز التحفّظات وتنفيذها والاعتراضات عليها. |
Sachant que les Premiers Ministres des États membres de l'Organisation des États des Caraïbes orientales ont indiqué en 2011 qu'ils étaient disposés à aider au règlement des difficultés que connaissent les relations entre le gouvernement du territoire et le Gouvernement du Royaume-Uni, | UN | وإذ هي على علم بما أبداه رؤساء وزراء الدول الأعضاء في منظمة دول شرق البحر الكاريبي في عام 2011 من استعداد للمساعدة في تذليل الصعوبات التي تواجهها حكومة الإقليم بخصوص علاقاتها مع حكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية، |
Le Front Polisario est prêt à engager officiellement un dialogue réel et sincère avec le Gouvernement marocain afin d'éliminer les difficultés s'opposant à l'organisation d'un référendum d'autodétermination. | UN | وقال إن جبهة البوليساريو مستعدة للدخول في حوار رسمي مسؤول وجدي مع حكومة المغرب بغية تذليل الصعوبات التي تعترض تنظيم استفتاء بشأن مسألة تقرير المصير. |