La République démocratique du Congo est résolument déterminée à éradiquer le phénomène des groupes armés étrangers sur son territoire national. | UN | لقد عقدت جمهورية الكونغو الديمقراطية العزم على القضاء على ظاهرة الجماعات الأجنبية المسلحة على ترابها الوطني. |
En 1990, son territoire couvrait 37 770 000 hectares, soit 0,3 % environ de la surface émergée du globe. | UN | وفي عام ٠٩٩١ كان ترابها يمتد على أكثر من ٠٠٠ ٠٧٧ ٧٣ هكتار أو على قرابة ٣,٠ في المائة من مساحة اليابسة على وجه اﻷرض. |
Le Pakistan doit engager une action ferme et crédible contre les groupes terroristes opérant à partir de son territoire dans l'intérêt de la région et dans son propre intérêt. | UN | إن مكافحة باكستان بحزم ومصداقية للجماعات الإرهابية العاملة من ترابها هو من مصلحة المنطقة ومن مصلحة باكستان. |
Les Etats baltes sont confrontés à ce problème par suite de la présence illégale de forces militaires étrangères sur leur territoire souverain. | UN | إن دول البلطيق تواجه هذه المشكلة كجزء من عواقب الوجود غير الشرعي للقوات العسكرية اﻷجنبية على ترابها السيادي. |
Dans le monde moderne, les nations riches ne connaissent plus le cauchemar de la guerre sur leur territoire. | UN | وفي العالم الحديث، غدت اﻷمم الغنية لا تشهد جراح الصراع على ترابها. |
La Jamahiriya arabe libyenne est un État qui fait encore face à ce grave problème dans toute sa dimension en raison des champs de mines et des pièges explosifs semés sur son sol et sur ses rives pendant la seconde guerre mondiale. | UN | والجماهيرية العربية الليبية واحدة من الدول التي ما زالت تواجه هذه المشكلة الخطيرة اﻷبعاد بسبب حقول اﻷلغام والكمائن التي زرعت على ترابها وشواطئها إبان الحرب العالمية الثانية. |
C'est une prérogative de l'État que de décider d'autoriser ou non un étranger à demeurer sur son territoire. | UN | ويعود للدولة الحق الخالص في تقرير ما إذا كان مسموحا لشخص أجنبي بالبقاء على ترابها. |
Jamais le Panama ne parviendra à débarrasser son territoire des mines et munitions non explosées sans bénéficier d'une coopération internationale. | UN | ولن تتوصل بنما أبداً إلى تخليص ترابها من الألغام والذخائر غير المتفجرة دون تعاون دولي. |
Aucune démocratie ne saurait les tolérer sur son territoire. | UN | ولا يمكن لديمقراطية أن تسمح بوجودها على ترابها. |
Elle présente les caractéristiques d'un pays de basse altitude : 73 % de son territoire est composé de plaines situées à moins de 200 m au-dessus du niveau de la mer. | UN | وهنغاريا بلد منخفض نموذجي: ٣٧ في المائة من ترابها أرض مسطحة تقع على أقل من ٠٠٢ متر فوق مستوى سطح البحر. |
Mon gouvernement poursuivra sur son territoire national une politique vigoureuse de conservation et de réhabilitation des ressources naturelles. | UN | وسوف تنتهج حكومتي سياسة قوية على ترابها الوطني تتمثل في صون الموارد الطبيعية وإصلاح أحوالها. |
Les Émirats arabes unis, qui se félicitent une fois de plus du fait que leur pays frère, le Liban, ait reconquis son territoire, expriment leur appui aux efforts déployés par le Liban en vue de recouvrer sa souveraineté sur l'ensemble de son territoire national. | UN | إن دولة الإمارات العربية المتحدة، في الوقت الذي تجدد ترحيبها باستعادة لبنان الشقيق لأراضيه، تدعم جهود الحكومة اللبنانية لاستكمال بسط سيادتها على كامل ترابها الوطني. |
Cuba ne fabrique que les mines nécessaires pour défendre son territoire et satisfait déjà, à cet égard, à toutes les prescriptions techniques énoncées dans le Protocole II modifié. | UN | وكوبا لا تصنّع إلا اﻷلغام اللازمة للدفاع عن ترابها وهي تفي بالفعل، بهذا الخصوص، بجميع المواصفات التقنية الوارد سردها في البروتوكول الثاني المعدل. |
La nouvelle démocratie géorgienne est déterminée à résoudre ce conflit car aucune démocratie ne saurait permettre l'existence de < < trous noirs > > sur son territoire. | UN | إن الديمقراطية الجديدة لجورجيا ملتزمة بحل هذين الصراعين، لأنه ليست هناك ديمقراطية يمكن أن تسمح بوجود فجوات سوداء على ترابها. |
Chaque État était tenu de ne pas laisser utiliser son territoire aux fins d'actes dont il savait ou avait des moyens de savoir qu'ils étaient contraires aux droits d'autres États. Cette obligation s'appliquerait de même à l'environnement. | UN | وكل دولة ملزمة بعدم السماح باستخدام ترابها للقيام بأفعال تعرفها أو لديها وسيلة لمعرفتها ومخالفة لحقوق غيرها من الدول، وهذا الالتزام يمكن أن ينطبق على البيئة أيضاً. |
Cuba n'a jamais permis et ne permettra jamais que son territoire national soit utilisé pour mener, planifier et financer des actes terroristes contre un autre État, sans exception. | UN | وأضاف أن كوبا لم تسمح ولن تسمح قط باستخدام ترابها الوطني في شن أعمال إرهابية أو التخطيط لها أو تمويلها ضد أي دولة أخرى، بدون استثناء. |
Premièrement, le Traité de Pelindaba ne contient aucune disposition, obligation, garantie ou assurance dans les domaines du désarmement et de la non-prolifération nucléaire que l'Espagne n'ait déjà adoptée pour l'ensemble de son territoire national. | UN | أولاً، إن معاهدة بليندابا لا تتضمن أي حكم أو التزام أو ضمان أو حماية في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار النووي لم تعتمده إسبانيا بالفعل بالنسبة لكامل ترابها الوطني. |
Les Etats qui autorisent les organisations terroristes à se déplacer librement et à fonctionner sur leur territoire ou leur fournissent un appui se rendent complices, par leur passivité même, de l'emploi de cette tactique abominable dans le monde entier. | UN | والأمم التي تسمح للمنظمات الإرهابية بحرية التنقل والعمل فوق ترابها أو تدعمها إنما تؤيد بسكوتها استخدام ذلك التكتيك البغيض على نطاق عالمي. |
Les Pays-Bas, qui accueillent sur leur territoire plusieurs institutions chargées de lutter contre l'impunité des crimes internationaux, sont de longue date de fervents défenseurs du droit international et ont même inscrit ce rôle dans leur Constitution. | UN | وهولندا التي تستضيف على ترابها العديد من المؤسسات المكلفة بمكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية، تعدّ منذ زمن طويل من أشد المدافعين عن القانون الدولي بل إنها أدرجت هذا الدور في دستورها. |
Conscient du danger et de l'ampleur des menaces qui pèsent sur le monde arabe et qui ne se limitent pas à celles relatives à la paix, la sécurité, la stabilité et la souveraineté des États arabes et à l'unité de leur territoire national, | UN | وإذ يدرك خطورة وتنوع مصادر التهديد التي تواجه العالم العربي والتي لم تعد تقتصر على التهديدات الموجهة لأمن وسلامة واستقلال الدول العربية وسيادتها ووحدة ترابها الوطني. |
État victime du terrorisme international, sur son sol comme à l'étranger, la France a depuis longtemps montré sa détermination à combattre le terrorisme sous toutes ses formes, quels qu'en soient les auteurs. | UN | إن فرنسا باعتبارها دولة عانت من الإرهاب الدولي فوق ترابها وفي الخارج، ما فتئت تبدي منذ عهد بعيد عزمها على مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله، وأيا كان مرتكبوه. |