ii) Version révisée du Commentaire de la loi type, en tenant compte en particulier des nouvelles tendances concernant le contrôle des fusions; | UN | ' ٢ ' نص منقح للتعليق على القانون النموذجي، تراعى فيه بوجه خاص الاتجاهات الجديدة في مراقبة الدمج؛ |
On prévoit d’examiner et d’analyser toutes les composantes, activités et programmes du projet en tenant compte des besoins des femmes. | UN | ومن المتوقع إجراء استعراض تراعى فيه الفوارق بين الجنسين وتحليل جميع عناصر وأنشطة وبرامج المشروع. |
Elles proposent une méthode progressive, qui tienne compte de l'expérience acquise grâce aux examens approfondis et s'appuierait sur elle. | UN | وهي تقترح نهجاً تزايدياً تدريجياً تراعى فيه الخبرة المكتسبة في عمليات الاستعراض المتعمق ويُبنى فيه على هذه الخبرة. |
Une éducation prenant en compte les valeurs de tolérance, de paix, de justice sociale et de respect des droits de l'homme serait un bon moyen d'y parvenir. | UN | وأوضحت أن من وسائل تحقيق ذلك تطبيق نظام تعليمي تراعى فيه قيم التسامح والسلام والعدالة الاجتماعية واحترام حقوق اﻹنسان. |
D'autres défis consistent notamment à réorganiser la vie familiale en vue d'y renforcer la participation des hommes, ainsi qu'à intégrer une approche soucieuse d'égalité entre les sexes dans toutes les actions des pouvoirs publics. | UN | وهناك تحديات أخرى تتضمن إعادة تشكيل الأسرة لتعزيز حضور الذكر ودمج النهج الذي تراعى فيه الفروق بين الجنسين في جميع السياسات العامة. |
Il a recommandé au Chili de déployer tous les efforts possibles pour que ses négociations avec les communautés autochtones débouchent sur une solution qui respecte les droits sur les terres de ces communautés. | UN | وأوصت اللجنة شيلي بأن تبذل كل ما في وسعها لضمان أن تفضي مفاوضاتها مع جماعات السكان الأصليين إلى التوصل فعلياً إلى حل تراعى فيه حقوق هذه الجماعات في أراضيها. |
le caractère d’infraction pénaleCertaines délégations ont proposé que l’obligation de criminaliser soit assortie d’une certaine latitude concernant les sanctions de manière à tenir compte de la gravité de l’infraction. | UN | أن تقرر تجريماقترح بعض الوفود أن يمتد التزام التجريم هذا ليشمل تحديد نطاق للعقوبة تراعى فيه خطورة الجرم المرتكب . |
Quant à l'échange d'informations sur les programmes spatiaux commerciaux, il devrait bien entendu s'opérer en tenant compte de la nécessité de préserver les grands intérêts des acteurs économiques. | UN | أما تبادل المعلومات بشأن البرامج الفضائية التجارية فسيتعين بالطبع أن تراعى فيه ضرورة صون المصالح التجارية الأساسية. |
Cette différence d'âge entre fille et garçon tient compte des réalités sociales. | UN | وهذا الفارق في سن الزواج بين البنات والأولاد تراعى فيه حقائق اجتماعية. |
Le Haut Commissariat et la Division collaboreront à une publication commune sur les dimensions sexospécifiques de la discrimination raciale, en tenant compte des résultats de la Conférence et des suites données à celle-ci. | UN | وستتعاون المفوضية والشعبة في إصدار منشور مشترك عن الأبعاد الجنسانية للتمييز العنصري تراعى فيه نتائج المؤتمر ومتابعته. |
Il faudrait par conséquent simplifier les procédures de versement de l'aide en tenant compte de leur situation particulière. | UN | ودعا المشاركون في الاجتماع إلى تبسيط الإجراءات بشكل تراعى فيه الحالة الخاصة لتلك الدول. |
Il a été noté que, pour prendre en considération les intérêts des femmes dans les politiques de développement nationales, il était nécessaire d'améliorer les statistiques et de les rassembler en tenant compte des particularités et problèmes de chaque sexe. | UN | ولوحظ أنه لكي يتسنى ادماج اهتمامات المرأة في سياسات التنمية الوطنية، يلزم تحسين البيانات الاحصائية وطريقة جمعها على نحو تراعى فيه المساواة بين الجنسين. |
À long terme, en revanche, il est indispensable de parvenir à un barème qui tienne compte de la capacité de paiement de chaque État Membre. | UN | ومن اﻷمور اﻷساسية على المدى الطويل، من جهة أخرى، وضع جدول تراعى فيه قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع. |
Il est impératif d'adopter une approche fondée sur la coopération en ce qui concerne la sécurité internationale, qui tienne compte des préoccupations de tous et y remédie par la voie du dialogue et dans un esprit de compréhension. | UN | وهناك حاجة لاتباع نهج تعاوني تجاه الأمن الدولي، تراعى فيه شواغل الجميع وتعالج بروح الحوار والتفهم. |
La Fédération de Russie et l'Ukraine se déclarent en faveur de la constitution d'un modèle de sécurité commun et global pour l'Europe du XXIe siècle qui tienne compte des intérêts de tous les pays. | UN | والاتحاد الروسي وأوكرانيا يناديان بإقامة نموذج لﻷمن العام الشامل في أوروبا القرب الحادي والعشرين، تراعى فيه مصالح البلدان كافة. |
Toutefois, pour résoudre définitivement ce problème, il faut adopter une approche globale prenant en compte tous les aspects de la crise, une coopération fructueuse entre les divers intervenants et de nouveaux moyens permettant de mobiliser plus efficacement les ressources. | UN | ومع ذلك فإن الحل الحاسم لهذه المشكلة يتطلب اتباع نهج عالمي تراعى فيه اﻷبعاد المختلفة لﻷزمة، والتعاون الفعال بين المشاركين، ووسائل جديدة وأكثر فعالية لتعبئة الموارد. |
Une telle approche, prenant en compte les questions transversales, aiderait à préserver les progrès déjà accomplis dans les formations individuelles. | UN | ومن شأن هذا النهج، الذي يجب أن تراعى فيه المسائل الشاملة، أن يساعد على زيادة توطيد التقدم الذي أُحرز بالفعل من خلال التشكيلات القطرية المخصصة. |
Comment et par qui ces programmes de formation et d'instruction sontils suivis et évalués? Préciser si les intéressés reçoivent une formation soucieuse de l'équité entre les sexes. | UN | وكيف يجري رصد وتقييم برامج التدريب والتعليم هذه ومن يقوم بذلك؟ ويرجى أن يوضح للجنة ما إذا كان يجري تقديم أي تدريب تراعى فيه الاعتبارات الجنسانية؟ |
8.4 Le conseil dit que, selon l’État partie, les décisions du Directeur de la police et du Procureur se fondaient sur le fait qu’un traitement différencié dont le but est légitime et qui respecte le critère de proportionnalité ne constitue pas une discrimination interdite. | UN | ٨-٤ ويقول المحامي إن قراري مأمور الشرطة والمدعي العام، اتخذا على حد زعم الدولة الطرف على أساس أن التفريق في المعاملة لتحقيق هدف مشروع تراعى فيه شروط التناسب لا يعد ضربا من التمييز المحظور. |
le caractère d’infraction pénaleCertaines délégations ont proposé que l’obligation de criminaliser soit assortie d’une certaine latitude concernant les sanctions de manière à tenir compte de la gravité de l’infraction. | UN | أن تقرر تجريماقترح بعض الوفود أن يمتد التزام التجريم هذا ليشمل تحديد نطاق للعقوبة تراعى فيه خطورة الجرم المرتكب . |
En outre, les obligations en matière de droits de l'homme ont leur propre régime de conditions et de dérogations, un régime qui tient compte de considérations telles que les situations d'urgence. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان لها نظام حدود وقيود خاص بها تراعى فيه اعتبارات مثل حالة الطوارئ القومية. |
Or, le Comité estime nécessaire de prendre en compte le facteur risque inhérent au projet. | UN | ومن ثم يخلص الفريق إلى أن أي تقدير للخسارة في اﻷرباح ينبغي أن تراعى فيه المخاطرة المتأصلة في المشروع. |
Le Groupe de travail a adopté le plan général et a chargé ses vice-présidents d'établir, pour la troisième session, un texte de synthèse qui tiendrait compte des vues exprimées durant la deuxième session ainsi que de toutes les contributions écrites. | UN | واعتمد الفريق العامل مخططا عاما وعهد إلى نائبي رئيسه مهمة إعداد نص توليفي لدورته الثالثة تراعى فيه اﻵراء المعرب عنها خلال الدورة الثانية فضلا عن جميع المساهمات الكتابية. |