"تراكمت" - Translation from Arabic to French

    • se sont accumulés
        
    • acquise
        
    • a accumulé
        
    • ont accumulé
        
    • se sont accumulées
        
    • s'était accumulée
        
    • cumulés
        
    • accumulaient
        
    • a acquis
        
    • accumuler
        
    • accumulation ne
        
    • s'est accumulé
        
    • s'est accumulée
        
    • avance sont
        
    • sont la partie
        
    Ces grands mouvements de protestation ont mis au jour toute une série de problèmes qui se sont accumulés dans les sociétés. UN وتكشف الاحتجاجات العارمة عن مجموعة من المشاكل التي تراكمت داخل هذه المجتمعات.
    Il a pour but de résoudre définitivement la question des arriérés qui se sont accumulés en raison des circonstances uniques résultant de l'apartheid. UN ويسعى مشروع القرار إلى أن يحسم بصورة نهائية مسألة الاشتراكات غير المدفوعة التي تراكمت نتيجة التاريخ الفريد لحقبة الفصل العنصري.
    Ceci a eu pour effet de limiter l'expérience acquise depuis la création du Service et de surcharger les magistrats les plus expérimentés. UN وهبط بذلك مستوى الخبرة التي كانت قد تراكمت بعد إنشاء الوحدة، وزاد عبء الأعمال الإجرائية على أكثر الموجودين خبرة.
    Au cours des ans, le Conseil a accumulé beaucoup d'expérience et de savoir-faire. UN لقد تراكمت لدى مجلس البحث الطبي طيلة السنوات مجموعة من الخبرات والتجارب.
    Dans l'impossibilité de s'acquitter intégralement de leurs obligations au titre du service de la dette, nombre de PMA ont accumulé des arriérés. UN وإزاء عجز العديد من أقل البلدان نموا عن الوفاء بكامل التزاماتها المتعلقة بخدمة الديون تراكمت عليها مبالغ متأخرة.
    Elles se sont accumulées pour former d'épais dépôts de calcaire au fond de l'océan. Open Subtitles تراكمت في ترسبات سميكة من الطباشير أو حجرٍ جيري على قعرِ المحيط.
    " Notre première tâche a consisté à supprimer la haine pour tout ce qui est serbe qui s'était accumulée ici depuis des décennies... UN " كانت مهمتنا اﻷولى هي إزالة الكراهية التي تراكمت هنا منذ عشرات السنوات لكل ما هو صربي...
    Ce programme correspond aux nombreux mandats cumulés au fil des ans. UN ويستجيب البرنامج لولايات عديدة تراكمت عبر السنين.
    Pendant 20 ans, ces arriérés se sont accumulés. UN وقد تراكمت هذه الاشتراكات غير المدفوعة طوال ٢٠ سنة.
    Bien que des paiements aient été reçus régulièrement, les montants versés n'ont pas suivi l'augmentation des quotes-parts et des arriérés de contributions se sont accumulés. UN ورغم ورود مدفوعات منتظمة، فإن المبالغ الواردة لم تواكب الزيادة في جدول الاشتراكات المقرّرة، ومن ثم تراكمت المتأخّرات.
    Je saisis cette occasion pour exprimer nos remerciements au Secrétaire général de l'ONU de la compréhension dont il a fait preuve, et des efforts énergiques qu'il déploie à la recherche d'une réponse adéquate aux graves problèmes qui se sont accumulés pendant les dernières années. UN وأنتهز هذه الفرصة لﻹعراب عن شكرنا لﻷمين العام لما أبداه من تفهم وللجهود العازمة التي بذلها ﻹيجاد استجابة سديدة للمشكلات الخطيرة التي تراكمت خلال السنوات القليلة الماضية.
    En même temps, notre avis concernant le but des organisations internationales vient de la riche expérience que nous avons acquise dans notre région. UN ورأينا فيما يتعلق بالقصد من المنظمات الدولية مستمد في الوقت ذاته من التجربة الخصبة التي تراكمت لدينا في منطقتنا.
    Nous aimerions pouvoir compter sur la poursuite de l'expérience positive acquise en matière de sécurité internationale au cours des quelques décennies écoulées. UN ونود أن نعوّل على استمرار تطبيق التجربة الإيجابية التي تراكمت في مجال الأمن الدولي عبر العقود القليلة الماضية.
    L’ONU a accumulé une expérience précieuse au cours des 50 dernières années et doit continuer de jouer un rôle central. UN وقد تراكمت لدى اﻷمم المتحدة خلال اﻟ ٥٠ سنة الماضية خبرة قيمة ويتعين أن تواصل الاضطلاع بدور رئيسي.
    Par exemple, dans de nombreux pays développés, les fonds de pension ont accumulé d'importantes quantités d'épargne privée qui sont une des principales sources de financement des investissements en capitalrisque. UN من ذلك، أنه تراكمت لدى صناديق المعاشات في العديد من البلدان المتقدمة مبالغ كبيرة من المدخرات الخاصة التي تشكل مصدر تمويل هام لاستثمارات رؤوس أموال المجازفة.
    Comme le plus pressant des problèmes auxquels les banques japonaises sont aujourd’hui confrontées tient au fardeau écrasant représenté par les créances irrécouvrables qui se sont accumulées dans leurs portefeuilles, il est permis de se demander si le mécanisme de contrôle que doivent assurer les banques n’avait pas cessé de fonctionner. UN وحيث أن أكثر مشاكل مصارف اليابان حدة اليوم هي المبالغ الساحقة للديون الهالكة التي تراكمت في سجلات حساباتها، يمكن التساؤل عما إذا كانت وظيفة الرصد التي يتعين على المصارف آداءها قد تعطلت.
    Des travaux préliminaires ont été effectués afin de permettre la visite de l'ouvrage et ont consisté en : a) l'évacuation de l'eau de pluie qui s'était accumulée sur une hauteur de plus de 1,50 mètre dans les galeries situées au niveau -150 mètres; et b) un nettoyage léger des dégradations. UN 20 - وأعيد فتح مرفق مالاباطا التجريبي في 4 أيلول/سبتمبر ونفذت أنشطة أولية للسماح بزيارة المرفق شملت ما يلي: (أ) التخلص من مياه الأمطار التي تراكمت على ارتفاع يزيد على 1.50 متر في الممرات الواقعة على عمق 150 مترا؛ (ب) عملية تنظيف طفيفة لمخلفات تدهورات التربة.
    La banque a accepté de renoncer aux énormes intérêts cumulés au cours des années. UN ووافق البنك على التنازل عن الفائدة الضخمة التي تراكمت على مدى السنين.
    Plus les volcans crachaient, plus les taux du dioxyde de carbone s'accumulaient dans l'atmosphère. Open Subtitles بينما واصلت البراكين في الثوران، تراكمت مستوياتٌ ثابتة من ثاني أكسيد الكربوت في الغلاف الجوي.
    Au fil des années, la CEE a acquis une expérience considérable dans de nombreux domaines relatifs aux nouvelles technologies. UN 38 - تراكمت لدى اللجنة الاقتصادية لأوروبا على مدار السنوات خبرة كبيرة في كثير من مجالات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Cela a amené l'Ukraine à accumuler des retards considérables dans le financement des opérations de maintien de la paix de l'Organisation. UN ولم يكن سبب ذلك أن تراكمت على أوكرانيا متأخرات كبيرة في تمويل عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة.
    Les régimes internationaux ne s'effondrent pas à la suite d'une seule violation, même grave ou inacceptable, mais plutôt à la suite de nombreuses violations dont l'accumulation ne permet plus de combler l'écart entre les engagements et leur observation. UN والنظام الدولي لم يفشل بسبب حادثة انتهاك واحدة، أيا كانت درجة خطورتها أو عدم قبولها، بل فشل بالأحرى بسبب انتهاكات عديدة تراكمت لتجعل الهوة التي تفصل بين الوعد والإنجاز غير قابلة للتجاوز.
    357. Le Comité constate en outre que sur certains puits, notamment ceux d'où suintait ou jaillissait du pétrole, du coke extrêmement dur s'est accumulé autour des têtes de puits pendant la période d'éruption. UN 357- وكذلك يرى الفريق أن كميات من فحم الكوك الصلد للغاية تراكمت في فترة التفجرات حول رؤوس بعض الآبار، ولا سيما الآبار التي كانت تنز أو تدْفُقُ النفط.
    Version 2 : " Entre-temps, le coût des services et du matériel achetés dans le cadre du Programme par des organismes ayant leur siège dans un pays donateur qui a versé ses contributions en monnaie non convertible sera remboursé auxdits organismes dans la monnaie dans laquelle ce pays verse ses contributions, si elle s'est accumulée, et jusqu'à épuisement des sommes accumulées. " UN الصيغة ٢: في الوقت نفسه، فإن قيمة الخدمات والمعدات المشتراة في إطار البرنامج تسدد للكيانات التي تتخذ مقرا لها أحد البلدان المانحة الصافية التي تكون قد قدمت تبرعات بعملة غير قابلة للتحويل، بالعملة التي دفع بها التبرع حيث تكون تلك العملة قد تراكمت وإلى أن يستنفد ذلك التراكم.
    Les charges comptabilisées d'avance sont la partie de la valeur actuelle des prestations qui a été accumulée entre la date d'entrée en fonctions des fonctionnaires et la date de l'évaluation actuarielle. UN وتمثل الالتزامات المستحقة شرائح الاستحقاقات المقدرة بالقيم الحالية التي تراكمت منذ تواريخ التحاق الموظفين بالخدمة وحتى تاريخ التقدير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more