Un conflit armé interne, qui se poursuit depuis 40 ans, a eu des effets sérieux, en particulier pour les populations les plus démunies. | UN | وقد ظل النزاع الداخلي المسلح متواصلا أكثر من ٤٠ عاما ترتبت عليه آثار وخيمة وخاصة على أفقر السكان. |
Le fardeau de la dette en Afrique a eu de nombreuses conséquences graves qui ont affecté la capacité de croissance et de développement du continent. | UN | فلقد ترتبت على عبء ديون افريقيا نتائج مهمة أثرت في قدرة هذه القارة على النمو والتطور. |
Toutefois, les politiques d'ajustement structurel ont eu des effets négatifs, obligeant le Gouvernement à ralentir ses efforts pour améliorer la condition des femmes. | UN | بيد أن سياسة التكيف الهيكلي قد ترتبت عليها آثار سلبية أرغمت الحكومة على اﻹبطاء في جهودها المبذولة لتحسين مركز المرأة. |
Le développement axé sur les véhicules privés n'était pas parvenu à suivre le rythme de la demande, en particulier dans la région de l'Asie, et avait créé un certain nombre de graves problèmes. | UN | لقد فشلت التنمية القائمة على السيارة الخاصة في التكيف مع الطلب، ولا سيما في منطقة آسيا، وقد ترتبت عليها مشاكل خطيرة. |
Mais il n'en reste pas moins qu'elle a été à l'origine d'agressions contre l'environnement, que les nouvelles pratiques agricoles durables pourraient permettre d'éviter. | UN | ولكنها أدت أيضا إلى أعباء ترتبت على كاهل البيئة ويمكن تجنبها عن طريق الأخذ بالممارسات الزراعية الجديدة المستدامة. |
La mission m'a fait un rapport sur les graves conséquences du conflit que la Sierra Leone connaît depuis trois ans. | UN | وقدمت اليﱠ تلك البعثة تقريرا عن النتائج الخطيرة التي ترتبت على الصراع الذي استمر ثلاث سنوات في سيراليون. |
Aux problèmes résultant d'une longue période de conflit armé, s'ajoutent ceux découlant des diverses catastrophes naturelles qui ont dégradé davantage la situation économique et sociale du pays. | UN | وقد أضيف الى المشاكل الناجمة عن فترة متطاولة من الصراع المسلح مشاكل أخرى ترتبت على شتى الكوارث الطبيعية، مما أفضى الى مزيد من التدهور في اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية للبلاد. |
Le drame rwandais a entraîné des conséquences sur les plans politique, sécuritaire, économique, humanitaire et environnemental. | UN | والمأساة الرواندية قد ترتبت عليها نتائج سياسية وأمنية واقتصادية وإنسانية وبيئية. |
Toutefois, suite aux modifications apportées aux dispositions pénales relatives aux infractions sexuelles, le nombre de viols pour lesquels des poursuites pénales ont été engagées a augmenté. | UN | ولكن نتيجة للتعديلات التي أدخلت على الأحكام الجنائية الخاصة بالجرائم الجنسية، فقد زاد عدد حالات الاغتصاب التي ترتبت عنها ملاحقات جنائية. |
Enfin, le Gouvernement iraquien a coupé l'électricité dans la région de Dohouk, ce qui a eu de graves conséquences pour les installations de pompage et les hôpitaux. | UN | وقد قطعت الحكومة العراقية الكهرباء عن منطقة دهوك وهو ما ترتبت عليه نتائج خطيرة بالنسبة لمنشآت الضخ والمستشفيات. |
Cet article comprend deux paragraphes correspondant à deux circonstances aggravantes, à savoir si l'acte a entraîné la mort d'une personne, ou s'il a eu de graves conséquences. | UN | تتألف المادة من فقرتين، والظروف المشددة للعقوبة هي إذا أودى الفعل بحياة إنسان أو ترتبت عليـــه نتائج خطيرة. |
Sa prolongation a eu des conséquences profondes et néfastes, sur les plans matériel, psychologique et affectif. | UN | ونظراً لطول النزاع ترتبت آثار مادية ونفسية وعاطفية سلبية عميقة |
Par ailleurs, la période de récession a eu pour conséquence une diminution des revenus en termes réels. | UN | وفضلاً عن ذلك، ترتبت على فترة الكساد خسائر حقيقية في الدخول. |
Les récents réalignements politiques et économiques dans le monde ont eu une série de conséquences sur les échanges mondiaux de tabac. | UN | وقد ترتبت على التعديلات السياسية والاقتصادية اﻷخيرة في العالم عدة آثار على التجارة العالمية للتبغ. |
Les sanctions ont eu des répercussions sur tous les aspects de l'économie, mais elles ont été particulièrement graves dans la plupart des secteurs les plus importants : | UN | وقد ترتبت على التأثير السلبى للجزاءات آثار خطيرة بالنسبة لجميع فروع الاقتصاد ولحقت أضرار شديدة بمعظم القطاعات الاقتصادية الهامة على النحو التالي : |
La dégradation des sols et la sécheresse continue qui affectent notamment les pays en développement ont eu des conséquences exceptionnellement funestes pour la population locale. | UN | وبوجه خاص، ترتبت على تردي اﻷراضي واستمرار الجفاف في البلدان النامية آثار بالغة الخطورة بالنسبة للسكان المحليين. |
La Cour a affirmé très clairement qu'elle ne se préoccupait pas de savoir si la déclaration était justifiée ou si elle avait des effets juridiques. | UN | فالمحكمة أوضحت جيدا أنها لم تدرس قط ما إذا كان للإعلان ما يبرره، أو ما إذا ترتبت عليه أية آثار قانونية. |
Leurs salaires étant très bas, inférieurs au minimum légal, les travailleuses domestiques migrantes se voient obligées de travailler très longtemps pour pouvoir payer la dette qu'elles ont contractée pour sortir de leur pays d'origine. | UN | ونظراً لأن أجور الخادمات المنزليات المهاجرات متدنية أساساً، حيث تقل عن الحد الأدنى قانوناً، فإنهن مكرهات على العمل فترات طويلة من أجل تسديد الديون التي ترتبت عليهن لدى مغادرتهن أوطانهن. |
L'absence d'activité économique pendant deux semaines aura eu, sans aucun doute, des conséquences catastrophiques sur une économie déjà sinistrée. | UN | إن توقف النشاط الاقتصادي لمدة أسبوعين قد ترتبت عليه دون أدنى شك نتائج أليمة بالنسبة لاقتصاد منكوب أصلا. |
Ils doivent aussi surmonter les problèmes créés par l'application de plans de restructuration économique qui ont entraîné de forts déséquilibres, lesquels, à leur tour, tendent à se transformer en nouveaux défis pour les pays de la région, malgré la croissance modérée résultant de ces plans. | UN | ويتعيــن عليهما أيضا معالجة المشاكــل الناجمــة عن مشاريــع إعادة الهيكلة الاقتصادية التي ترتبت عليها اختلالات شديدة، تنزع بدورها إلى أن تثير تحديات جديدة أمام بلدان المنطقة، على الرغم من النمو الاقتصادي المعتدل الذي أسفرت عنه هذه المشاريع. |
Au cours de la période considérée, des dépenses s’élevant à 11 500 dollars ont été engagées pour la fourniture de vaccins contre l’hépatite A, d’où un solde inutilisé de 391 700 dollars au titre de cette rubrique. | UN | وخلال فترة اﻹبلاغ، ترتبت نفقات قدرها ٥٠٠ ١١ دولار لتأمين لقاحات التهاب الكبد ألف، مما أسفر عن وجود رصيد غير مستعمل قدره ٧٠٠ ٣٩١ دولار تحت هذا البند. |
Quelques orateurs ont estimé que le resserrement des politiques monétaires et financières avait contribué au redressement, mais la plupart ont insisté sur les graves répercussions sociales que ces politiques avaient eues, avec une aggravation de la pauvreté et du chômage. | UN | وبينما رأى بعض المتحدثين أن تضييق السياسات النقدية والمالية قد أسهم في الانتعاش أشار معظم المتحدثين إلى الآثار الاجتماعية الشديدة التي ترتبت على هذه السياسات من حيث ازدياد الفقر وارتفاع معدل البطالة. |
Elle a organisé divers éléments du processus préparatoire de la Conférence, qui ont donné lieu ultérieurement à des programmes et des publications de portée mondiale. | UN | ونظمت عمليات تحضيرية مختلفة ترتبت عليها متابعات في شكل برامج عالمية ومنشورات. |
Note: Les projets énumérés dans le présent encadré ont entraîné des dépenses. | UN | ملاحظة: المشاريع المذكورة في هذا الإطار هي مشاريع ترتبت عليها نفقات. |