"ترتب عليه" - Translation from Arabic to French

    • a entraîné
        
    • avait entraîné
        
    • entraîne
        
    • explique
        
    • a permis
        
    • eu
        
    • qui a
        
    Ce retard de près de six mois, résultant principalement du retard pris dans l'exécution de la phase relative à la conception externe, a entraîné un retard correspondant dans l'élaboration du logiciel. UN وترتب على هذا التأخير في اختيار المتعهد الذي دام نحو ستة أشهر، والذي يعزى أساسا للتأخير في إنجاز مرحلة التصميم الخارجي، ترتب عليه تأخير مقابل في تطوير البرامجيات.
    De ce fait, d'autres travaux de conception ont dû être différés, ce qui a entraîné un report des décaissements connexes. UN وأُجلت تبعا لذلك مواعيد إنجاز أجزءا أخرى من العمل المتعلق بوضع التصاميم، وهو أمر ترتب عليه تأخير دفع مصروفات.
    Il serait mort à l'hôpital de Sharei Zedek le 21 mai 1997 et le rapport d'autopsie aurait confirmé qu'il avait été durement brutalisé ce qui avait entraîné des fractures multiples au côté droit du visage. UN ويُدّعى أنه مات في مستشفى شاري زديك بتاريخ 21 أيار/مايو 1997، ويقال إن تقرير الصفة التشريحية قد أكد أنه تعرض للضرب المبرح الذي ترتب عليه إصابته بعدة كسور في الجانب الأيمن من الوجه.
    Dans de nombreuses régions du monde, une gouvernance et des règlements peu efficaces n'ont pas su protéger les écosystèmes, avec les conséquences que cela entraîne pour les ressources et les habitats marins. UN وفي عدة مناطق، أخفقت الترتيبات الإدارية والتنظيمية غير الفعالة في حماية النظم الإيكولوجية الداعمة لها، مما ترتب عليه آثار على الموارد والموائل البحرية.
    Le nombre effectif de mois de travail au cours de la période considérée a été de 72,9 pour les administrateurs et 346,6 pour les agents des services généraux et du Service mobile, ce qui explique les économies réalisées à cette rubrique. UN وكان العدد الفعلي في أثناء الفترة ٧٢,٩ للموظفين من الفئة الفنية و ٣٤٦,٦ للموظفين من فئة الخدمات العامة وفئة الخدمة الميدانية، مما ترتب عليه تحقيق وفورات تحت هذا البند.
    Au Département de la sûreté et de la sécurité, la décision d'envoyer les formateurs dans les missions plutôt que de faire venir les participants à New York a permis de réaliser des économies au titre des voyages. UN وفي إدارة السلامة والأمن، أدى تغيير في مفهوم التدريب، ترتب عليه سفر المدربين إلى البعثات بدلا من سفر المتدربين إلى نيويورك، إلى وفورات فعلية مقارنة بالميزانية المعتمدة للسفر في مهام رسمية.
    Suite aux tortures qui lui auraient été infligées pendant sa détention, il aurait eu la main droite brisée et d'autres blessures au corps. UN ويدعى أنه تعرض للتعذيب أثناء اعتقاله، مما ترتب عليه كسر في يده اليمنى وإصابات أخرى على جسمه.
    L'année a été difficile pour ces derniers pays, ce qui a conduit à une réduction de la demande d'importations. UN وقد كان ذلك عاما صعبا بالنسبة للاقتصادات اﻷخيرة، إذ ترتب عليه انكماش الطلب على الواردات.
    Le premier système d'imagerie électronique livré n'a pas fonctionné, ce qui a entraîné des retards dans l'exécution du projet. UN لم يعمل في البداية نظام التصوير الذي سلمه المتعاقد مما ترتب عليه تأخير في تنفيذ المشروع
    De vastes bandes de terres fertiles ont été perdues, ce qui a entraîné des pertes de récolte considérables. UN وفقدت مساحات شاسعة من التربة الخصبة، مما ترتب عليه انخفاض ملحوظ في محصول هذا العام.
    Cette récession a entraîné une diminution des ressources de l'Etat, tout comme celles des ménages avec pour effet une certaine dégradation des conditions nutritionnelles et alimentaires. UN وأدى هذا الكساد إلى انخفاض في موارد الدولة وكذلك في موارد اﻷسر مما ترتب عليه بعض التدهور في ظروف التغذية والحصول على المواد الغذائية.
    18. Le premier système d'imagerie électronique livré n'a pas fonctionné, ce qui a entraîné des retards dans l'exécution du projet. UN ١٨ - نظام التصوير الذي سلمه المتعاقد في البداية لم يعمل مما ترتب عليه تأخير في تنفيذ المشروع.
    Cette situation a entraîné un arrêt quasi total des activités de production (secteur manufacturier, construction, commerce, services public et privé), d'où de graves incidences sur les moyens de subsistance de la majeure partie de la population et, partant, une aggravation considérable de la pauvreté. UN وحدث أيضا وقف كامل تقريبا للأنشطة الإنتاجية في مجالات الصناعة، والبناء، والتجارة، وكذلك في الخدمات الخاصة والعامة، مما ترتب عليه عواقب خطيرة فيما يتعلق بسبل كسب معظم السكان للعيش.
    Par contre, seules 143 des 420 heures supplémentaires prévues ont été utilisées, ce qui a entraîné des coûts effectifs de vols affrétés d'un montant de 2 035 000 dollars. UN غير أنه لم يُستخدم من الساعات الإضافية المدرجة في الميزانية، ومقدارها 420 ساعة سوى 143 ساعة، مما ترتب عليه أن بلغت التكاليف الفعلية لاستئجار الرحلات الجوية 000 035 2 دولار.
    Elle a reçu de nombreuses informations indiquant que les forces gouvernementales avaient recouru de façon inconsidérée et disproportionnée à la force au cours de leurs opérations, ce qui avait entraîné d'importantes pertes en vies humaines parmi les civils. UN وقد تسلمت رسائل عديدة تفيد أن القوات الحكومية قد استخدمت العنف بطريقة عشوائية ومفرطة في علمياتها مما ترتب عليه وقوع خسائر جسيمة في صفوف المدنيين.
    Du fait de la dégradation de la situation économique, qui avait entraîné de mauvaises conditions de travail et, notamment, des rémunérations peu élevées, le secteur public avait souffert, au cours des deux dernières décennies, d'un exode massif de cadres qualifiés et expérimentés conduisant à une grave détérioration des capacités humaines et institutionnelles de gestion du développement. UN ونتيجة للتدهور في الحالة الاقتصادية وما ترتب عليه من سوء أحوال الخدمة، بما في ذلك ضعف اﻷجور، عانت زامبيا في العقدين اﻷخيرين استنزافا ضخما في العقول في مجال العاملين المهرة والخبراء في القطاع العام ومن ثم انخفاضا حادا في قدراتها البشرية والمؤسسية ﻹدارة عملية التنمية.
    Une vérification par sondage de ces contrats effectuée par le Comité a fait apparaître des retards injustifiés dans l’évaluation des documents d’adjudication et des soumissions par la Division de l’administration et de la logistique des missions et par la Division des achats. Du fait de ces retards, des contrats avaient été renouvelés sans procédure d’adjudication, ce qui avait entraîné des pertes financières pour l’Organisation. UN وكشف الفحص الاختباري الذي أجراه المجلس لتمديدات تلك العقود عن أن حالات التأخير التي حدثت دون مبرر في تقييم وثائق العطاءات والعروض من جانب شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات وشعبة المشتريات قد أسهم في تمديد العقود القائمة بدون طرح مناقصات مما ترتب عليه حدوث خسائر مالية للمنظمة.
    L'article 578 réprime l'apologie publique du terrorisme, mais seulement lorsque celle-ci entraîne une humiliation pour les victimes − autrement dit, le simple fait de partager les idées d'un groupe terroriste et d'en faire état publiquement n'est pas interdit. UN وتحظر المادة 578 التبرير العلني للإرهاب، ولكن فقط إذا ترتب عليه تحقير للضحايا. وبعبارة أخرى، فإن مجرد مشاطرة أفكار جماعة إرهابية والإدلاء بها علناً ليس محظوراً.
    Il y a aussi arrêt presque complet des activités de production dans le secteur manufacturier, le bâtiment et le commerce, ainsi que dans les services privé et public, ce qui entraîne de graves conséquences en termes de subsistance pour la majeure partie de la population. UN وحدث أيضاً وقف كامل تقريباً للأنشطة الإنتاجية في مجالات الصناعة والبناء والتجارة، وكذلك في الخدمات الخاصة والعامة، مما ترتب عليه عواقب خطيرة على سبل عيش معظم السكان.
    Il a donc été décidé de transférer le siège de l'APRONUC à l'hôtel Cambodiana, ce qui explique les dépenses supplémentaires indiquées à cette rubrique. UN وفي هذا الصدد، اتخذ قرار بنقل مقر سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا الى فندق كمبوديا، مما ترتب عليه نشوء احتياجات إضافية تحت هذا البند.
    10. Aucun crédit n'avait été demandé au titre de la location de véhicules, ce qui explique les dépassements indiqués à cette rubrique. UN ١٠ - لم يُرصد أي اعتماد لاستئجار المركبات مما ترتب عليه تجاوز اﻹنفاق تحت هذا البند.
    Du personnel engagé à titre temporaire a assuré successivement les services de conférence nécessaires à ces réunions, ce qui a permis à chacune des trois entités en question de réaliser des économies sur les frais de voyage. UN وقام موظفو خدمة المؤتمرات، الذين جرى توظيفهم بصفة مؤقتة، بخدمة جميع هذه الاجتماعات واحدا بعد اﻵخر، مما ترتب عليه تحقيق وفورات في نفقات السفر بالنسبة لكل كيان من الكيانات الثلاثة المعنية.
    Après quatre réunions de ce type, les parties ont défini certains points d'accord et noté certains points litigieux, ce qui a permis de circonscrire le champ du procès à venir. UN وقد عُقدت أربعة اجتماعات من هذا النوع، أفضت إلى عدد من الاتفاقات بين الأطراف وتحديد بعض مجالات الاختلاف، مما ترتب عليه تضييق نطاق المسائل التي ستنظر فيها المحاكمة المقبلة.
    La transformation des forêts de mangroves en zones d'élevage de crevettes a eu des conséquences sérieuses sur les ressources biologiques des zones côtières. UN إن تحويل غابات المنغروف لزراعة الجمبري قد ترتب عليه تأثير كبير وقع على موارد التنوع البيولوجي الساحلية القائمة.
    Nombre d'entre eux doivent retarder le début de leur carrière, ce qui a des conséquences pour leur épanouissement professionnel et pour leur existence quotidienne. UN فكثير منهم اضطروا إلى تأجيل البدء بحياتهم الوظيفية، مما ترتب عليه آثار بالنسبة لحياتهم وتطورهم المهني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more