Dans nombre de pays, la gratuité de l'enseignement universitaire dépend des notes aux examens nationaux obtenus par le candidat. | UN | وفي كثير من البلدان ترتهن مجانية التعليم الجامعي على ما يحققه مقدم الطلب من درجات في الاختبارات الوطنية. |
Depuis lors, la question de l'unité et de la diversité au sein du mouvement syndical dépend entièrement du bon vouloir des travailleurs. | UN | وبالتالي، فإن مسائل الوحدة والتنوع في الحركة العمالية لا ترتهن إلاّ بإرادة العمال الحرة. |
Dans nos délibérations, nous devons nous souvenir que la vie de millions de personnes dépend des décisions que nous prendrons pour faire en sorte que l'accès universel soit une réalité. | UN | وبينما نجري مداولاتنا، يجب أن نتذكر أن حياة الملايين ترتهن بقراراتنا لتحقيق توفير العلاج للجميع. |
La santé maternelle et infantile, la lutte contre les maladies et la protection de l'environnement dépendent des revenus et plus encore des politiques gouvernementales. | UN | وإن صحة الأم والطفل، ومكافحة الأمراض، وتهيئة بيئة مستدامة كلها ترتهن بحالة الدخل، بل وبسياسات الحكومة إلى حد كبير. |
La démocratie et les droits de l'homme ne sont pas des valeurs relatives qui dépendent de la géographie, de l'appartenance ethnique, de la religion ou du développement économique. | UN | لا تمثل الديمقراطية وحقوق الإنسان قيما نسبية ترتهن بالجغرافيا، أو الانتماء العرقي، أو العقيدة أو التنمية الاقتصادية. |
Mais le développement n'est pas simplement une question d'aide, il est également tributaire de la libéralisation du commerce. | UN | إلا أن التنمية لا تنحصر في المساعدة، فهي ترتهن أيضا بتحرير التجارة. |
Des mesures urgentes et collectives sont nécessaires pour protéger les ressources naturelles dont dépend toute forme de vie. | UN | وعليه، لا بد أن نقوم بعمل جماعي على وجه الاستعجال لحماية الموارد الطبيعية التي ترتهن بها جميع أشكال الحياة. |
Par conséquent, la perspective d'aboutir au règlement de cette question dépend de l'attitude des États-Unis. | UN | وعليه، فإن إمكانية حل هذه المسألة ترتهن بتوجه الولايات المتحدة. |
Nous ne pouvons ignorer que les conditions de paix et de démocratie de nos pays, de même que celles des pays situés sous d'autres latitudes, dépendent dans une large mesure de la paix des familles et que la paix de la famille dépend de la satisfaction des besoins élémentaires de ses membres. | UN | إننا لا نستطيع تجاهل حقيقة أن ظروف السلم والديمقراطية في بلداننا وفي غيرها من بلدان المناطق اﻷخرى ترتهن الى حــد كبير بسلام اﻷسرة، وأن سلام اﻷسرة يعتمد على تلبيــة الاحتياجات اﻷساسية ﻷعضائها. |
Nous demandons au Conseil de sécurité des Nations Unies d'agir conformément aux résolutions qu'il a adoptées et de remplir les engagements contractés, car la survie de la population de Gorazde dépend directement de la promptitude avec laquelle cette auguste assemblée interviendra. | UN | ونحن نطالب مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة بأن يتصرف وفقا للقرارات التي اتخذها والوفاء بالتزاماته، حيث ترتهن أرواح سكان غوارجده مباشرة باستجابة فورية من هذه الهيئة السامية. |
Toutefois, nous tenons à donner notre plein appui à un principe important, à savoir que le succès des principaux efforts de développement dépend du succès du partenariat national entre les gouvernements et tous les secteurs de la société. | UN | إلا أن ثمة فكرة رئيسية تحظى بتأييدنا الكامل، هي أن درجة نجاح جهود التنمية الرئيسية ترتهن بدرجة نجاح الشراكة الداخلية بين الحكومات وجميع قطاعات المجتمع. |
Les échecs éventuels de notre organisation sont en réalité l'échec de ces mêmes États, c'est-à-dire, comme le disait tout à l'heure mon collègue britannique, notre propre échec; son efficacité dépend avant tout du degré d'engagement qui est celui de chacun d'entre nous. | UN | فأي إخفــاق لمنظمتنا هو اخفاق لهذه الدول ذاتها أي كما أعلن زميلي ممثل المملكة المتحدة في وقت سابق من جلسة اليوم، هو فشل لنا نحن. ففاعلية منظمتنا ترتهن في المقام اﻷول بدرجة التزام كل منا حيالها. |
La prédominance d'un certain discours dans l'espace public dépend de la source du pouvoir. | UN | 30 - واختتمت بيانها قائلة إن سيطرة روايات معينة في الأماكن العامة ترتهن بمن يملك السلطة. |
L'aptitude de l'UNOPS à apporter de la valeur ajoutée à ses partenaires dépend de sa régularité dans la fourniture de produits et de services à l'échelle mondiale. | UN | 65 - ترتهن قدرة مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع على تحقيق قيمة مضافة لصالح شركائه بمدى ما يظهره من اتساق في إنجاز المنتجات والخدمات على نطاق عالمي. |
Comme je l'ai dit à maintes reprises, l'efficacité d'une opération de maintien de la paix dépend pour une large part de l'engagement des parties en faveur du processus de paix, sans lequel les forces de maintien de la paix peuvent elles-mêmes être vulnérables. | UN | ومثلما أسلفته مرارا وتكرارا، ترتهن فعالية عملية حفظ السلام إلى حد كبير بالتزام الأطراف بعملية السلام، حيث إن غياب هذا الالتزام قد يعرض حفظة السلام أنفسهم للخطر. |
De plus, la gestion de l'information est un élément critique de la réponse d'urgence car une réponse d'urgence efficace dépend de l'accès à des informations pertinentes et fiables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن إدارة شؤون الإعلام مكون حرج من مكونات الاستجابة للطوارئ، لأن الاستجابة الفعلية للطوارئ ترتهن بإمكانية التوصل إلى معلومات موثوق بها وفي الأوان اللازم. |
47. L'efficacité d'un médicament dépend de son aptitude à atteindre la partie de l'organisme avec laquelle il doit interagir. | UN | 47- ترتهن فعالية دواء ما بقدرته على الوصول إلى ذلك العضو من الجسم الذي يجب عليه التفاعل معه. |
Les questions de l'élimination de la pauvreté, du développement et de la stabilité dépendent toutes dans une certaine mesure de surmonter ou non cet obstacle naturel objectif par le biais de la coopération. | UN | إن مسائل الحد من الفقر والتنمية والاستقرار ترتهن كلها بإمكانية التغلب على هذا العائق الطبيعي والموضوعي من خلال التعاون. |
Les débats sur la sécurité internationale dépendent toujours des arrangements mis en place pendant la guerre froide. | UN | ولا تزال المناقشات في موضوع الأمن الدولي ترتهن بترتيبات اتُّخذت أثناء الحرب الباردة. |
Dans nos pays, la situation économique et financière demeure tributaire de facteurs internes et externes que nous ne contrôlons pas. | UN | و في بلداننا، ترتهن الحالة الاقتصادية والمالية بعوامل داخلية وخارجية لا نتحكم فيها. |