En conséquence, son expulsion vers la Chine constituerait une violation par le Danemark des dispositions de la Convention et de la recommandation générale. | UN | وبناء عليه، ترى أن ترحيلها إلى الصين يصل إلى مصاف انتهاك الدانمرك للاتفاقية والتوصية العامة. |
La requérante réaffirme que son renvoi en Turquie constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وتكرر ادعاءها بأن ترحيلها إلى تركيا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Il estime toutefois que les incohérences dans le récit de la requérante ne l'empêchent pas d'évaluer le risque de torture qu'elle courrait en cas de renvoi en Éthiopie. | UN | غير أنها ترى أن أوجه عدم الاتساق في رواية صاحبة الشكوى لا تشكل عائقاً أمام تقييم اللجنة لخطر التعرض للتعذيب في حالة ترحيلها إلى إثيوبيا. |
Malgré la position importante que L. D. Z. est censée occuper dans la religion Tien Tao, le fait qu'elle a pu entrer en Chine et en sortir sans être torturée montre que la requérante, qui ne joue pas un rôle de premier plan dans cette religion, ne risquerait pas d'être soumise à la torture si elle était expulsée en Chine. | UN | د. ز. في ديانة تين تاو، فإن تمكنها من الدخول إلى الصين ومغادرتها دون أن تتعرض للتعذيب يشير إلى أن صاحبة الشكوى التي ليس لديها دور قيادي في هذه الديانة لن تتعرض للتعذيب في حال ترحيلها إلى الصين. |
La Cour a reconnu que la qualité de vie et l'espérance de vie de la requérante seraient affectées en cas de retour en Ouganda, mais elle a estimé qu'il n'y aurait pas violation de l'article 3 de la Convention européenne des droits de l'homme si elle était expulsée vers l'Ouganda. | UN | ورغم موافقة المحكمة على أن نوعية حياتها وعمرها المتوقع سيتأثران إذا ما أُعيدت إلى أوغندا، فإن المحكمة رأت أن ترحيلها إلى أوغندا لن يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Certaines activités ont été annulées ou ont dû être reportées à 1997. | UN | وألغيت بعض اﻷنشطة أو لزم ترحيلها إلى عام ١٩٩٧. |
Ce montant comprend les fonds reçus trop tard en 2006 pour être affectés aux dépenses de cette année-là et sont par conséquent reportés sur 2007. | UN | ويشمل هذا المبلغ الأموال التي وردت في عام 2006 ولكنها جاءت متأخرة جداً بحيث لم يمكن إنفاقها في ذلك العام ولذلك تم ترحيلها إلى عام 2007. |
Il était admis que des activités pouvaient être reportées sur l'exercice suivant si elles continuaient d'être utiles, mais dans ce cas elles devaient être menées à terme prioritairement au cours dudit exercice. | UN | وقبل الحاضرون بأن هذه الأنشطة يمكن ترحيلها إلى فترة السنتين المقبلة إن كانت لا تزال على أهميتها غير أنه ينبغي إعطاؤها الأولوية حتى تنجز خلال تلك الفترة. |
Elle affirme que son renvoi dans ce pays constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وتدعي أن ترحيلها إلى إثيوبيا يعد انتهاكاً من جانب سويسرا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Elle se trouve actuellement en Suède et fait l'objet d'un arrêté d'expulsion vers la République démocratique du Congo. | UN | وهي حالياً في السويد، في انتظار ترحيلها إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
8.3 Dans ses commentaires, l'auteur réitère également les risques qu'elle-même encourt si elle devait être expulsée vers la Guinée. | UN | 8-3 وتكرر صاحبة البلاغ في تعليقاتها أيضا أنها هي نفسها معرضة لخطر الختان إذا ما تقرر ترحيلها إلى غينيا. |
Elle affirme que son expulsion vers la Chine constituerait une violation par l'Australie de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وتدعي أن ترحيلها إلى الصين سيشكل انتهاكاً من جانب أستراليا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Elle affirme que son expulsion vers la Chine constituerait une violation par l'Australie de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وتدعي أن ترحيلها إلى الصين سيشكل انتهاكاً من جانب أستراليا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Elle affirme que son expulsion vers la Turquie constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وهي تدعي أن ترحيلها إلى تركيا سيشكل انتهاكاً من جانب سويسرا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Elle affirme que son renvoi en Éthiopie constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | د. أن ترحيلها إلى إثيوبيا سيشكل انتهاكاً من جانب سويسرا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
La requérante réaffirme que son renvoi en Turquie constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وتكرر ادعاءها بأن ترحيلها إلى تركيا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Il estime toutefois que les incohérences dans le récit de la requérante ne l'empêchent pas d'évaluer le risque de torture qu'elle courrait en cas de renvoi en Éthiopie. | UN | غير أنها ترى أن أوجه عدم الاتساق في رواية صاحبة الشكوى لا تشكل عائقاً أمام تقييم اللجنة لخطر التعرض للتعذيب في حالة ترحيلها إلى إثيوبيا. |
Malgré la position importante que L. D. Z. est censée occuper dans la religion Tien Tao, le fait qu'elle a pu entrer en Chine et en sortir sans être torturée montre que la requérante, qui ne joue pas un rôle de premier plan dans cette religion, ne risquerait pas d'être soumise à la torture si elle était expulsée en Chine. | UN | د. ز. في ديانة تين تاو، فإن تمكنها من الدخول إلى الصين ومغادرتها دون أن تتعرض للتعذيب يشير إلى أن صاحبة الشكوى التي ليس لديها دور قيادي في هذه الديانة لن تتعرض للتعذيب في حال ترحيلها إلى الصين. |
La Cour a reconnu que la qualité de vie et l'espérance de vie de la requérante seraient affectées en cas de retour en Ouganda, mais elle a estimé qu'il n'y aurait pas violation de l'article 3 de la Convention européenne des droits de l'homme si elle était expulsée vers l'Ouganda. | UN | ورغم موافقة المحكمة على أن نوعية حياتها وعمرها المتوقع سيتأثران إذا ما أُعيدت إلى أوغندا، فإن المحكمة رأت أن ترحيلها إلى أوغندا لن يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Certaines activités ont été annulées ou ont dû être reportées à 1996. | UN | وألغيت بعض اﻷنشطة أو كان لا بد من ترحيلها إلى عام ١٩٩٦. |
À quel moment ces crédits devraientils être délivrés? Pourraientils être cédés, acquis et/ou reportés sur la période d'engagement ultérieure? Quelle forme pourraient prendre ces systèmes illimités de responsabilité? Dans le cas d'un projet faisant intervenir plusieurs investisseurs, comment la responsabilité seraitelle spécifiée? | UN | متى ينبغي إصدار الاعتمادات؟ هل يجوز تحويل الأرصدة و/أو حيازتها و/أو ترحيلها إلى فترة التزام لاحقة؟ ماذا سيكون عليه شكل مخططات المسؤولية الدائمة؟ في حالة وجود عدة جهات مستثمرة في المشروع، كيف ينبغي تحديد المسؤولية؟ |
Il était admis que des activités pouvaient être reportées sur l'exercice suivant si elles continuaient d'être utiles, mais dans ce cas elles devaient être menées à terme prioritairement au cours dudit exercice. | UN | ووافق الحاضرون على أن هذه الأنشطة يمكن ترحيلها إلى فترة السنتين المقبلة إن كانت لا تزال على أهميتها غير أنه ينبغي إعطاؤها الأولوية حتى تنجز خلال تلك الفترة. |
Elle affirme que son renvoi dans ce pays constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وتدعي أن ترحيلها إلى إثيوبيا يعد انتهاكاً من جانب سويسرا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Lorsqu'elle a soumis cette demande, elle était en attente d'expulsion vers l'Éthiopie. | UN | وهي ملتمسة لجوء رُفض طلب اللجوء الذي قدمته؛ وقد كانت تنتظر ترحيلها إلى إثيوبيا عندما قدمت شكواها. |
28. Le Groupe de travail considère que Mme Pronsivakulchai est détenue afin d'être expulsée vers son pays, en application d'un accord d'extradition signé par le Gouvernement des États-Unis et celui de la Thaïlande. | UN | 28- ويعتبر الفريق العامل أن السيدة برونسيفاكولشاي محتجزة من أجل ترحيلها إلى بلدها تطبيقاً لاتفاق تسليم معقود بين الولايات المتحدة والحكومة التايلندية الملكية. |
Elle considère que son renvoi au Mexique, où elle risque d'être détenue dans des conditions inhumaines ou même d'être tuée ou violentée par son ex-conjoint, membre de la police judiciaire, constitue une violation de ses droits fondamentaux. | UN | وتعتبر صاحبة البلاغ أن ترحيلها إلى المكسيك يشكل انتهاكاً لحقوقها الأساسية، حيث ستكون معرضة للاحتجاز في ظروف لا إنسانية بل وللقتل أو العنف من قبل زوجها السابق، وهو أحد أفراد الشرطة القضائية. |
Il ne cessait de lui répéter qu'elle dépendait de lui pour rester en Bulgarie et l'a menacée de la faire emprisonner, interner dans un établissement psychiatrique ou expulser vers la Gambie, sans sa fille, si elle résistait. | UN | وكان يقول لها باستمرار أن بقاءها في بلغاريا يتوقف عليه ويهددها بأنه، إذا قاومته، يستطيع سجنها أو إيداعها في مصحة عقلية أو ترحيلها إلى غامبيا دون ابنتها. |
Suisse) concernait une ressortissante éthiopienne résidant en Suisse qui affirmait que son expulsion en Éthiopie constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention. | UN | م. ضد سويسرا) بمواطنة إثيوبية مقيمة في سويسرا، ادعت أن ترحيلها إلى إثيوبيا سيشكل انتهاكاً من جانب سويسرا للمادة 3 من الاتفاقية. |
Elle affirme que son retour forcé en Éthiopie constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وتدعي صاحبة الشكوى أن ترحيلها إلى إثيوبيا يشكل انتهاكاً من جانب سويسرا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |