"ترشد" - Translation from Arabic to French

    • guider
        
    • orienter
        
    • guident
        
    • rationaliser
        
    • orientent
        
    • montrant comment
        
    • guide
        
    Je voudrais pour terminer réaffirmer le soutien sans faille du Botswana à l'ONU, et exprimer la reconnaissance de ma délégation au Secrétaire général, dont la direction visionnaire continue de guider notre Organisation. UN واسمحوا لي أن أختم كلمتي مؤكدا من جديد دعم بوتسوانا المتواصل للأمم المتحدة، وأن أعرب عن تقدير وفد بلادي للأمين العام، الذي ظلت قيادته المستبصرة ترشد منظمتنا.
    Bien qu'elles ne soient pas contraignantes, ces résolutions contribuent à un processus plus large de l'évolution des normes de nature à guider la conduite des États Membres. UN وهذه القرارات, وإن كانت غير ملزمة, تساهم في عملية أوسع تتمثل في وضع معايير ترشد سلوك الدول الأعضاء.
    Les principes de l'action humanitaire doivent guider nos efforts. UN ويجب أن ترشد مبادئ العمل الإنساني جهودنا.
    Les programmes destinés à orienter la population vers un mode de vie sain sont un élément inhérent à l'éducation, et commencent à la maternelle. UN والبرامج التي ترشد اﻷفراد إلى اﻷسلوب الصحي في الحياة تشكل جزءا أساسيا من التعليم، وتبدأ في مدارس الحضانة.
    Lacune 2 :Les résultats des évaluations ne guident pas assez le processus de programmation. UN الثغرة 2: نتائج التقييم لا ترشد عملية البرمجة بشكل كافٍ.
    Il lui faudra rationaliser ses procédures, ses méthodes et ses approches sur toute question relevant de sa compétence. UN وسيكون عليها أن ترشد إجراءاتها، وأساليبها ونهجها فيما يتعلق بكل المسائل الواقعة في إطارها.
    Il a été proposé que les organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme orientent les États sur les moyens de s'acquitter de manière complète et cohérente de leur obligation de protection, et que la société civile puisse actionner la fonction de surveillance des organes conventionnels en présentant des cas spécifiques. UN واقترح أن ترشد هيئات معاهدات حقوق الإنسان الدول بشأن كيفية الاضطلاع بواجبها في الحماية بطريقة شاملة ومتسقة وأن يطلق المجتمع المدني تنفيذ الوظيفة الرصدية لهيئات المعاهدات بعرض حالات محددة.
    10. La Feuille de route ne donnerait de résultats que si elle s'accompagnait d'une feuille de route économique montrant comment sortir de la dépendance à l'égard d'Israël et renforcer la confiance par des mesures visant à placer la partie palestinienne sur un pied d'égalité avec la partie israélienne. UN 10- ورأى أن خارطة الطريق لن تؤتي أُكلها ما لم تقترن بخارطة طريق اقتصادية ترشد إلى سبيل الخلاص من التبعية الفلسطينية لإسرائيل وتبني الثقة باتخاذ تدابير ترمي إلى جعل الطرف الفلسطيني طرفاً مكافئاً لنظيره الإسرائيلي.
    Quatre principes devraient à notre avis guider notre programme de réforme. UN وهناك أربعة مبادئ يجب، في نظرنا، أن ترشد جدول أعمال اﻹصلاح الذي نضطلع به.
    La nécessité impérieuse d'adapter et de moderniser l'Organisation devrait guider ses activités, en particulier celles qui visent à la réformer. UN إن الحاجة الملحة إلى تكييف وتحديث المنظمة ينبغي أن ترشد أنشطتها، وبخاصة تلك الرامية إلى إصلاحها.
    Leur demande pressante de changement devrait nous guider. UN وينبغي أن ترشد ضغوطهم من أجل التغيير عملنا.
    Cette vision doit guider notre recherche d'un avenir plus prometteur pour tous les peuples de ce monde. UN وهذه الرؤية ينبغي أن ترشد مسعانا لتحقيق مستقبل أفضل لجميع شعوب هذا العالم.
    Elles devraient créer des partenariats avec la société civile et guider les pouvoirs publics dans la facilitation des activités commerciales. UN وينبغي أن تسعى إلى إقامة شراكات مع المجتمع المدني، وأن ترشد الحكومات إلى تسهيل أنشطة الأعمال التجارية.
    Seules des approches globales et intégrées au développement durable peuvent guider l'humanité vers une bonne vie en harmonie avec la nature. UN والنُهج الكلية والمتكاملة وحدها للتنمية المستدامة يمكن أن ترشد الإنسانية نحو حياة طيبة منسجمة مع الطبيعة.
    Quand je pense que ma petite fille doit guider Korra dans le monde des esprits à ma place. Open Subtitles لايمكنني التصديق بأن فتاتي الصغيرة كان عليها ان ترشد كورا إلى عالم الأرواح بدلا عني
    La Conférence a identifié divers domaines d'action stratégiques pouvant orienter les efforts de la communauté internationale des donateurs afin de contribuer au développement de ce groupe de pays. UN وقد حددنا في المؤتمر مجموعة من مجالات العمل الاستراتيجي التي من شأنها أن ترشد جهود المانحين الدوليين للإسهام في تنمية تلك المجموعة من البلدان.
    Le résultat du travail ardu mené sous la ferme direction de l'Ambassadeur Hoffmann, de l'Allemagne, peut et doit orienter les mesures prises par la communauté internationale en matière de désarmement régional. UN وهذه المبادئ، التي جاءت نتيجة للعمل الشاق والقيادة الماهرة للسفير هوفمان، ممثل المانيا، من شأنها ان ترشد عمل المجتمع الدولي فيما يتصل بنزع السلاح اﻹقليمي.
    Elle doit orienter la coopération internationale de façon à corriger les distorsions et les inégalités du système. Elle doit de même contribuer à la création d'un environnement économique international qui facilite la croissance et permette à tous de profiter des fruits du développement. UN إذ ينبغي لها أن ترشد وتوجه التعاون الدولي بغية تصحيح أوجه الخلل والتفاوت في هذا النظام، والمساهمة في اشاعة مناخ اقتصادي دولي من شأنه تيسير النمو الاقتصادي وتوزيع منافع التنمية على الجميع.
    Le Rapporteur spécial a donc choisi de présenter différents schémas de violations et d'atteintes, en vue de définir des normes qui guident la pratique et de donner quelques exemples. UN ولكن المقرر سيعرض أنماط الانتهاكات والاعتداءات بهدف صياغة المعايير التي ترشد الممارسة، مع تقديم بضع أمثلة توضيحية.
    Les travaux de la Réunion préparatoire des peuples autochtones se sont ouverts avec une cérémonie d'inauguration, au cours de laquelle Don Urbino Figueroa a invoqué les esprits afin qu'ils guident les travaux de la Réunion. UN بدأ برنامج الاجتماع التحضيري للشعوب الأصلية بشعائر الافتتاح التي قام بأدائها دون أوربينو فيغويرو الذي طلب من الأرواح أن ترشد المداولات التي ستعقد لاحقا.
    Mais, de toute évidence, l'Organisation doit rationaliser ses dépenses de maintien de la paix et rembourser en même temps en totalité et à temps les sommes qu'elle doit aux pays qui fournissent des contingents. UN ولكن من الواضح أنه يتعين على اﻷمم المتحـــدة أن ترشد نفقاتها الخاصة بحفظ السلام، وأن تسدد في الوقت نفسه بالكامل وفي الوقت المحدد اﻷموال التي تدين بها للبلدان المساهمة بقوات.
    En attendant, l'Organisation doit rationaliser ses activités sans pour autant compromettre la réalisation de ses programmes. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي للمنظمة أن ترشد البرامج دون تعريضها للخطر.
    Le HCR estime qu’il existe déjà un certain nombre de tribunes qui permettent aux États de débattre de leurs domaines d’intérêt particuliers et qui orientent les travaux du Haut Commissariat. UN ٤٨ - ترى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن ثمة بالفعل عددا من المحافل التي تتيح إجراء مناقشة استراتيجية بين الدول بشأن اهتماماتها الخاصة، والتي ترشد وتقود عمل المفوضية.
    10. La Feuille de route ne donnerait de résultats que si elle s'accompagnait d'une feuille de route économique montrant comment sortir de la dépendance à l'égard d'Israël et renforcer la confiance par des mesures visant à placer la partie palestinienne sur un pied d'égalité avec la partie israélienne. UN 10 - ورأى أن خارطة الطريق لن تؤتي أُكلها ما لم تقترن بخارطة طريق اقتصادية ترشد إلى سبيل الخلاص من التبعية الفلسطينية لإسرائيل وتبني الثقة باتخاذ تدابير ترمي إلى جعل الطرف الفلسطيني طرفا مكافئاً لنظيره الإسرائيلي.
    Ces priorités ont servi, et servent encore, de guide au PNUE pour mettre au point, et appliquer, ses politique et stratégie dans le domaine de l'eau. UN وكانت هذه الأولويات، وسوف تظل، ترشد تطوير وتنفيذ سياسة وإستراتيجية برنامج الأمم المتحدة للبيئة بشأن المياه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more