Audit effectué par une société parrainée par la Commission européenne | UN | مراجعة الحسابات على يد شركة ترعاها المفوضية الأوروبية |
Le Pakistan a été étroitement associé à la troisième série de pourparlers inter-tadjiks menés sous les auspices de l'ONU. | UN | ولقد كانت باكستان مشتركة اشتراكا وثيقا في الجولة الثالثة للمحادثات التي ترعاها اﻷمم المتحدة فيما بين الطاجيكستانيين. |
Cela est essentiel pour assurer le succès de la troisième série de pourparlers sous l'égide de l'ONU, qui se tiendront fin octobre à Islamabad. | UN | وهذا أمر أساس لكفالة نجاح الجولة الثالثة من المحادثات التي ترعاها اﻷمم المتحدة والتي ستعقد في اسلام آباد في أواخر هذا الشهر. |
Ces dernières seront présentées lors d'un colloque de deux jours parrainé par l'Université d'État Mariano Marcos après la première année de mise en œuvre du projet. | UN | وسوف تُعرض كل دراسات الحالة في ندوة تُقام لمدة يومين ترعاها الجامعة بعد عام من تنفيذ المشروع. |
Certains des réseaux officiels les plus actifs sont cependant nés d'initiatives privées et non de mesures parrainées par les pouvoirs publics. | UN | ومع ذلك، يبدو أن بعض الشبكات الرسمية الأكثر نشاطا جاءت نتيجة لمبادرات خاصة وليس من جهود ترعاها الحكومات. |
Les entretiens ont porté sur l'inscription des îles Turques et Caïques sur la liste des pays participant aux programmes parrainés par l'OPIC. | UN | وتركزت المحادثات حول إدراج جزر تركس وكايكوس في قائمة البلدان المشتركة في البرامج التي ترعاها شركة الاستثمارات الخاصة فيما وراء البحار. |
Aussi sommes-nous fondés à compter sur le soutien continu de la communauté internationale à cette initiative parrainée par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبالتالي، يحق لنا أن نتوقع من المجتمع الدولي أن يواصل دعم هذه المبادرة التي ترعاها اﻷمم المتحدة. |
Cette propagande cyniquement montée, parrainée par le Gouvernement russe, est particulièrement inquiétante au XXIe siècle. | UN | وهذه الدعاية الشريرة، التي ترعاها الحكومة الروسية، تثير الانزعاج وخصوصا في القرن الحادي والعشرين. |
Dans son rapport, le Secrétaire général mentionne la Convention de 1982 sur le droit de la mer, parrainée par cette organisation et liée aux mécanismes sur le droit de la mer. | UN | ويناقش تقرير اﻷمين العام اتفاقية قانون البحار لعام ١٩٨٢ التي ترعاها هذه المنظمة، واﻵليات المتصلة بها بشأن قانون البحار. |
Accueillant avec satisfaction l'engagement pris par les parties de poursuivre les négociations dans le cadre des pourparlers tenus sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ يرحب بالتزام الطرفين بمواصلة عملية المفاوضات عن طريق محادثات ترعاها الأمم المتحدة، |
Accueillant avec satisfaction l'engagement pris par les parties de poursuivre les négociations dans le cadre des pourparlers tenus sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ يرحب بالتزام الطرفين بمواصلة عملية المفاوضات عن طريق محادثات ترعاها الأمم المتحدة، |
Malheureusement, ceux qui sont impliqués dans ce navire affrété sous les auspices de l'organisation libyenne compromettent en fait les véritables efforts humanitaires. | UN | وللأسف، فإن الجهات التي تقف وراء هذه السفينة التي ترعاها ليبيا تقوض الجهود الإنسانية الحقيقية. |
L'association s'efforce de mettre en œuvre tous les moyens possibles afin de participer activement aux réunions organisées sous l'égide des Nations Unies eu égard aux problématiques susmentionnées. | UN | وستواصل الرابطة دراسة أي إمكانية متاحة للمشاركة بنشاط في الاجتماعات التي ترعاها الأمم المتحدة بشأن المسائل ذات الصلة. |
Il s'agit d'une unité créée sous l'égide du Gouvernement à la seule fin de protéger le personnel et les locaux des Nations Unies. | UN | وهذه الوحدة ترعاها الحكومة وهي مخصصة حصرا لحماية موظفي الأمم المتحدة ومبانيها. |
Dans une déclaration faite à la presse par le Président, les membres du Conseil ont réaffirmé leur plein appui au processus de réconciliation en Somalie parrainé par l'Autorité intergouvernementale pour le développement. | UN | وفي بيان متفق عليه أدلى به الرئيس للصحافة أكد أعضاء المجلس من جديد دعمهم الموحد والقوي لعملية المصالحة في الصومال، التي ترعاها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية. |
Le Bureau représentera également, si besoin est, le Secrétaire général à des réunions et à des conférences organisées sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وسيقوم المكتب أيضا، عند الضرورة، بتمثيل الأمين العام في الاجتماعات والمؤتمرات التي ترعاها الأمم المتحدة. |
Établissement de cliniques d'aide juridique parrainées par des organisations de femmes qui informent les femmes de leurs droits; | UN | مراكز المساعدة القانونية التي ترعاها نوادي النساء لتثقيف النساء بحقوقهن؛ |
Vers la fin de la période considérée, on comptait en Cisjordanie six centres communautaires de rééducation et cinq comités parrainés par l'Office s'occupant de problèmes touchant les handicapés. | UN | ففي نهاية الفترة المستعرضة، كانت هناك ستة مراكز لاعادة التأهيل الاجتماعي في الضفة الغربية، وخمس لجان إضافية ترعاها الوكالة، تقوم بمعالجة المسائل التي تهم المعوقين. |
Elle a aussi révélé qu’un programme financé par l’ONU d’assistance technique à des pays économiquement défavorisés servait des intérêts privés. | UN | كما كشف عن وجود مصالح للقطاع الخاص في أحد البرامج التي ترعاها اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة التقنية للبلدان المحرومــة مــن اﻹمكانيــات الاقتصادية. |
Ce problème a conduit les organisations non gouvernementales et les ministères compétents à parrainer des programmes spéciaux axés sur les activités productrices de revenus et sur la formation; mais ces activités nécessitent une assistance financière continue. | UN | واستجابة لذلك، وضعت برامج خاصة ترعاها المنظمات غير الحكومية والوزارات المعنية ﻹيجاد مشاريع لتوليد الدخول الصغيرة وتوفير التدريب؛ بيـد أن تلك المشاريع في حاجــة إلى مساعــدة ماليـة مستمرة. |
Elle agit également au niveau international, en gérant des projets interinstitutions, essentiellement financés par des fonds d'aide au développement. | UN | وتعمل الرابطة أيضا على المستوى الدولي، وتدير مشاريع التعاون المؤسسي، التي ترعاها في الأساس صناديق المساعدة الإنمائية. |
Ses membres peuvent aussi participer aux conférences, séminaires et autres réunions spéciales traitant de la décolonisation qu'organisent les organisations non gouvernementales ainsi que les organismes intéressés des Nations Unies. | UN | ويجوز ﻷعضائها أيضا أن يشتركوا في المؤتمرات والحلقات الدراسية وغير ذلك من الاجتماعات الخاصة التي تتناول مسألة إنهاء الاستعمار والتي ترعاها منظمات غير حكومية وهيئات اﻷمم المتحدة المعنية. |
Une évolution parallèle qui se fait jour de manière générale dans le domaine de la recherche scientifique est la réorientation des activités de recherche financées par l'Etat vers les activités de recherche à financement privé, ce qui fait inévitablement intervenir le motif du gain dans ce domaine. | UN | ويوازي ذلك التطور تطور في البحوث العلمية بوجه عام يتمثل في الانتقال المستمر من البحوث التي ترعاها الدول إلى البحوث التي تمولها جهات خاصة، وتأثير دافع الربح الذي ينشأ حتماً في هذا المجال. |
En France, un réseau de recherche patronné par l'État, qui comprend actuellement 56 activités de recherche, a été créé pour encourager la coopération entre des organismes de recherche publics et privés dans le domaine des piles à combustible. | UN | وفي فرنسا، تم إنشاء شبكة للبحوث ترعاها الحكومة وتضم في الوقت الراهن 56 من أنشطة البحث بغرض تشجيع التعاون بين هيئات البحوث العامة والخاصة في مجال العمل المتصل بالخلايا الوقودية. |
Pour sa part, la municipalité soutenue par Belgrade a accru ses dépenses au titre de la prestation de services. | UN | وزادت البلدية التي ترعاها بلغراد الإنفاق على توفير الخدمات. |