"ترفضها" - Translation from Arabic to French

    • rejetées par
        
    • rejette
        
    • les rejeter
        
    • rejettent
        
    • rejetée par
        
    • de rejeter
        
    • rejetés par
        
    Ces propositions, qui ont été à peine examinées faute de temps et n'ont été ni acceptées ni rejetées par le Séminaire, sont brièvement exposées ci-après. UN ولم تناقش هذه الاقتراحات والتوصيات لضيق الوقت. كما لم تقبلها أو ترفضها الحلقة الدراسية، وقد أجملت أدناه.
    Les recommandations du Bureau sont soit approuvées, soit rejetées par l'Assemblée. UN والجمعية العامة إما أن تصادق على توصيات المكتب أو ترفضها.
    L'Érythrée rejette catégoriquement ces accusations infondées. UN وهى اتهامات ترفضها إريتريا رفضا قاطعا لأن ليس لها أساس من الصحة.
    Dans la plupart des cas, les organes directeurs, après avoir examiné les rapports, ont pris note de ces recommandations sans les approuver ou les rejeter expressément. UN وفي معظم هذه الحالات، أحاطت مجالس الإدارة علما بالتوصيات، عقب نظرها في التقارير، دون أن تؤيدها أو ترفضها صراحة.
    Parallèlement, si certaines demandes ne sont pas réalistes, il est raisonnable que les organisations les rejettent ou demandent des fonds additionnels pour pouvoir y répondre. UN وفي الوقت نفسه، إذا كانت بعض الطلبات غير واقعية، فيسوَّغ للمنظمات أن ترفضها أو أن تطلب تمويلاً إضافياً لتلبية الطلب.
    Tout ce que vient de nous dire, une fois de plus, la délégation américaine est une nouvelle preuve de la politique mensongère des États-Unis, une politique qui n'a pas le soutien de la communauté internationale et qui est clairement rejetée par l'ONU. UN إن كل ما قاله ممثل الولايات المتحدة هنا هو دليل إضافي على سياسة بلده الكاذبة، التي لا يؤيدها المجتمع الدولي ومن الواضح أن الأمم المتحدة ترفضها.
    L'Assemblée décide d'accepter, de réduire, de remanier ou de rejeter chacun des sous-programmes proposés dans le plan. UN وتقرر الجمعية العامة ما إذا كانت تقبل أو تختصر كل من البرامج الفرعية المقترحة في الخطة أو تعيد صياغتها أو ترفضها.
    De plus, dans les deux cas, la législation et le système juridique en vigueur avant le conflit étaient remis en question ou rejetés par des groupes clefs de la population considérés comme les victimes des conflits. UN يضاف إلى ذلك أن القانون والنظم القانونية التي كانت سائدة قبل الصراع في كلا الموقعين باتت تجادل فيها أو ترفضها الفئات الرئيسية التي تعتبر ضحايا الصراع.
    Même après la publication des conclusions convenues, les Américains ont continué d'insister sur les préconditions unilatérales rejetées par notre pays. UN وتصر الولايات المتحدة، حتى بعد نشر النتائج المتفق عليها، على الشروط المسبقة الانفرادية التي ترفضها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Étant donné que le SIG dispose de ces commandes, les dépenses qui ont été imputées sur le mauvais compte sont rejetées par ce dernier, si bien que certaines dépenses n'ont pas été enregistrées dans le SIG. UN وبما أن هذه الضوابط موجودة في النظام المتكامل، فإن النفقات المحملة على الحسابات الخاطئة ترفضها هذه الحسابات فيبقى قدر من الانفاق غير مسجل في النظام المتكامل.
    Je souhaite mettre l'accent sur le fait que les allégations concernant la provenance du navire et la prétendue livraison d'armes au Yémen par l'Iran sont des mensonges absurdes et dénués de tout fondement et sont donc catégoriquement rejetées par la République islamique d'Iran. UN وفي هذا الصدد، أود أن أوجه انتباهكم إلى أن تلك الادعاءات، سواء كانت بشأن ملكية السفينة أو شحنة الأسلحة من إيران إلى اليمن، هي افتراءات تافهة ولا أساس لها وهي غير صحيحة. ولذلك، فحكومة جمهورية إيران الإسلامية ترفضها رفضا قاطعا.
    En vertu des dispositions du contrat, Skanska devra soumettre à l'Organisation des Nations Unies une série de propositions fondées sur des prix maximaux garantis, qui seront ensuite évaluées du point de vue de leur compétitivité, puis acceptées ou rejetées par l'Organisation. UN ووفقا للعقد، سيتعين على شركة سكانسكا أن تقدم مجموعة من العروض بأقصى سعر مضمون للأمم المتحدة، يجري استعراضها للنظر في مدى قدرتها على المنافسة، ويمكن للمنظمة أن تقبلها أو ترفضها.
    Il est maintenant apparent que l'Érythrée accepte et que l'Éthiopie rejette l'accord de paix proposé par l'OUA. UN ومن الواضح أن إريتريا تقبل مجموعة مقترحات السلام المقدمة من منظمة الوحدة اﻷفريقية وأن إثيوبيا ترفضها.
    Dans sa déclaration, Mme Kalajdzisalihović a formulé toute une série d'allégations, totalement fausses, que mon Gouvernement rejette. UN قدمت السيدة كالاجساليهوفيتش سلسلة من المزاعم الباطلة، التي ترفضها حكومتي تماما.
    Ce paragraphe confère à ces demandes la force d'une décision à moins que le Comité ne les rejette par consensus ou que le Conseil de sécurité ne les rejette par un vote. UN وتمنح هذه الفقرة تلك الطلبات قوة قرار ما لم ترفضها اللجنة بتوافق الآراء، أو من خلال تصويت في مجلس الأمن.
    Ces indicateurs seraient proposés par défaut et les Parties seraient alors libres de les accepter, de les rejeter ou de les remplacer par des indicateurs reposant sur leurs propres sources de données. UN وبالفعل، فقد تصبح هذه مؤشرات معيارية يمكن أن تقبلها الأطراف أو ترفضها أو تستعيض عنها بمؤشرات مستندة إلى مصادر بياناتها الخاصة بها.
    L'Organisme de défense des habitants, sachant que le Ministère du travail est saisi d'un nombre croissant de demandes d'autorisation de licenciement de femmes enceintes, considère que cette institution fait preuve d'une prudence et d'une vigilance accrues au moment de satisfaire ces demandes ou de les rejeter. UN وتدرك أمانة المظالم حقيقة أن وزارة العمل والضمان الاجتماعي تتلقى عدداً كبيراً من طلبات التصريح بإنهاء خدمة الحوامل، وتشعر بأنه ينبغي للوزارة أن تتوخى المزيد من الحذر والحيطة لدى البت فيما إذا كانت تقبل هذه الطلبات أو ترفضها.
    Dans la plupart des cas, les organes directeurs, après avoir examiné les rapports, ont pris note de ces recommandations sans les approuver ni les rejeter expressément. UN وفي أغلب الحالات، اكتفت مجالس الإدارة، بعد نظرها في التقارير، بإيراد عبارة " أحاط علماً " بالتوصيات دون أن تؤيدها أو ترفضها صراحة.
    Les deux parties ont adopté des positions rigides, le FPR posant des conditions préalables que les forces gouvernementales rejettent. UN فكلا الجانبين يتبنى مواقف متصلبة، حيث تطرح الجبهة الوطنية الرواندية شروطا ترفضها القوات الحكومية الرواندية.
    Malgré son importance, l'éducation en matière de santé génésique auprès des adolescents a toujours été un sujet de controverse et certains groupes la rejettent catégoriquement. UN وعلى الرغم من أهمية التربية المتعلقة بالصحة الإنجابية للمراهقين، فقد كانت مسألة خلافية، وبعض الجماعات ترفضها على الفور.
    Cette instruction dispose que toute plainte relevant de l'article 266 b) du Code pénal rejetée par la police en raison de l'absence d'éléments justifiant l'ouverture ou la poursuite d'une enquête doit être transmise au Procureur régional. UN وينص هذا التوجيه على أن جميع الشكاوى بموجب المادة 266(ب) من القانون الجنائي، التي ترفضها الشرطة لكونه لا يوجد أي أساس لمباشرة تحقيق أو مواصلة تحريات مفتوحة بالفعل، لا بد من عرضها على المدعي العام الإقليمي.
    Lorsque le bénéficiaire d'une réclamation internationale est une autre personne que l'individu lésé originairement, la réclamation peut être rejetée par l'État auquel elle est présentée et est irrecevable devant la juridiction saisie, à moins d'avoir possédé le caractère national de l'État requérant aussi bien à la date du dommage qu'à celle de sa présentation. UN " حينما يكون المستفيد من المطالبة الدولية شخصا آخر غير الفرد الذي لحق به الضرر، يجوز للدولة التي قدمت إليها المطالبة أن ترفضها وتعتبرها المحكمة المعروضة عليها غير مقبولة إلا إذا كانت لها الصفة الوطنية المميزة للدولة المطالبة سواء عند وقوع الضرر أو عند تقديمها.
    L’Assemblée décide d’accepter, de réduire, de remanier ou de rejeter chacun des sous-programmes proposés dans le plan. 4.15. UN وتقرر الجمعية العامة ما إذا كانت تقبل أو تختصر كلا من البرامج الفرعية المقترحة في الخطة أو تعيد صياغتها أو ترفضها.
    Il a indiqué que le Comité devrait veiller à ne pas incorporer dans la nouvelle version du commentaire sur l'article 5 d'éléments si extrêmes qu'ils pourraient aisément être rejetés par les tribunaux nationaux. UN واقترح أن تحرص اللجنة على عدم إدراج بيانات في تنقيحها لشرح المادة 5 تكون صارمة للغاية لدرجة تجعل المحاكم المحلية ترفضها بسهولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more