On a considéré que le Comité spécial devrait concentrer ses efforts sur des questions plus fructueuses et plus intéressantes sur le plan fonctionnel. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للجنة الخاصة أن تركز جهودها على مسائل أكثر فائدة وذات توجه عملي. |
Le Département doit concentrer ses efforts sur les principaux messages qui doivent faire partie d'une stratégie cohérente de communication ayant des objectifs bien précis. | UN | فعلى الإدارة أن تركز جهودها على الأفكار الرئيسية التي تشكل جزءا من استراتيجية منسقة للاتصالات ذات أهداف محددة. |
Il devrait axer ses efforts sur les États qui éprouvent des difficultés à appliquer la résolution. | UN | وينبغي أن تركز جهودها على الدول التي تعاني صعوبات في تنفيذ هذا القرار. |
C'est une année critique pour la transition en Afghanistan et la MANUA doit faire porter ses efforts sur un nombre limité de tâches prioritaires de façon à avoir la plus grande utilité et obtenir des résultats concrets. | UN | وهذا عام حاسم في انتقال أفغانستان وعلى البعثة أن تركز جهودها على مجموعة محدودة من المهام ذات الأولوية التي يمكنها أن تحقق فيها أكبر قيمة مضافة وتنجز أعمالها على نحو فعال. |
L'Autriche concentre ses efforts sur l'aide humanitaire. | UN | إن النمسا تركز جهودها على تقديم الاغاثة الانسانية. |
Les États devraient dorénavant concentrer leurs efforts sur la définition du crime d'agression, le règlement financier, l'accord entre la Cour et l'ONU, l'accord sur les privilèges et les immunités de la Cour et l'accord de siège. | UN | وينبغي للدول في الوقت الحاضر أن تركز جهودها على تعريف جريمة العدوان، والقواعد والأنظمة المالية، واتفاق العلاقة، واتفاق الامتيازات والحصانات، واتفاق المقر. |
L'ONUDI, de par la mission particulière qui lui a été confiée, doit s'attacher à soutenir les États Membres à cet égard. | UN | وينبغي لليونيدو، بحكم ولايتها الفريدة، أن تركز جهودها على تقديم الدعم للدول الأعضاء في هذا الصدد. |
Les États du continent sont maintenant en mesure d'axer leurs efforts sur le règlement d'autres problèmes importants, dont ceux liés à des conflits régionaux. | UN | واﻵن يمكن لدول القارة أن تركز جهودها على حل مشاكل كبيرة أخرى بما في ذلك تلك المتعلقة بالصراعات الاقليمية. |
Le Gouvernement ukrainien continue de centrer ses efforts sur les problèmes des jeunes et des personnes âgées ainsi que sur les mesures de suivi de l'Année internationale de la famille, de l'Année internationale pour l'élimination de la pauvreté et sur les préparatifs de la tenue, en 1999, de l'Année internationale des personnes âgées. | UN | وما فتئت حكومة أوكرانيا تركز جهودها على مشاكل الشباب والمسنين وكذلك على تدابير متابعة السنة الدولية لﻷسرة، والسنة الدولية للقضاء على الفقر، واﻹعداد للسنة الدولية للمسنين في عام ٩٩٩١. |
Le Secrétariat devrait concentrer ses efforts sur l'établissement des documents, et laisser aux organes subsidiaires et délibérants le soin de faire le reste. | UN | وعلى اﻷمانة العامة أن تركز جهودها على إعداد الوثائق، وأن تترك الى الهيئات الفرعية والهيئات المختصة العناية بالقيام بما يتبقى من عمل. |
A cet égard, l'Italie considère que le Comité devrait concentrer ses efforts sur l'adoption de directives pratiques régissant la coopération entre l'ONU et les organismes régionaux. | UN | وفي هذا الصدد، ترى ايطاليا أنه يجب على اللجنة أن تركز جهودها على اعتماد مبادئ توجيهية عملية تحكم التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية. |
Afin d'améliorer ses travaux, la Commission devrait concentrer ses efforts sur les thèmes ou secteurs prioritaires que définira l'Assemblée générale à sa session extraordinaire. | UN | وينبغي للجنة، بغية تحسين أعمالها، أن تركز جهودها على الموضوعات أو القطاعات ذات اﻷولوية التي تحددها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية. |
Pour le moment, elle entend concentrer ses efforts sur la mise en œuvre effective et efficace des dispositions du Pacte, notamment en créant des mécanismes institutionnels permettant de traiter les plaintes émanant de particuliers. | UN | وتعتزم جمهورية لاو أن تركز جهودها على التنفيذ الفعال والناجح لأحكام العهد، بما في ذلك بإنشاء آليات مؤسسية وطنية للتعامل مع الشكاوي الفردية في هذه المرحلة. |
C'est pourquoi nous estimons qu'il est impératif pour la Commission du désarmement d'axer ses efforts sur les réalités actuelles, de 2003, et sur celles de l'avenir. | UN | ولهذا السبب نعتقد أن من المحتم على هيئة نزع السلاح أن تركز جهودها على حقائق اليوم، حقائق عام 2003، وعلى حقائق المستقبل. |
Tout en se félicitant de cette nouvelle initiative, la communauté internationale devrait axer ses efforts sur la coordination et la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour afin d'éviter tout chevauchement des activités. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة، في معرض ترحيبها بهذه المبادرة الخاصة الجديدة، أن تركز جهودها على تنسيق البرنامج الجديد وتنفيذه وأن تتفادى أي ازدواج في اﻷنشطة بغير مبرر. |
La délégation cubaine estime que le Secrétariat devrait axer ses efforts sur l'élaboration d'une politique de mobilité volontaire, demandée par l'Assemblée générale dans sa résolution 63/250. | UN | ويرى وفد بلده أن الأمانة العامة ينبغي أن تركز جهودها على وضع سياسة للتنقل الطوعي، على النحو الذي دعت إليه الجمعية العامة في قرارها 63/250. |
Par ailleurs, elle fait porter ses efforts sur les principaux centres d'intérêt de l'ONU et établit des mécanismes de nature à lui permettre de s'adapter à l'évolution des priorités de l'Organisation. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي تركز جهودها على المراكز الأساسية للاهتمام في الأمم المتحدة وتنشئ آليات ستمكنها من التكيف مع الأولويات المتغيرة للمنظمة. |
La Conférence de plénipotentiaires a prié le Comité de faire porter ses efforts sur les questions qui, en vertu de la Convention, doivent être tranchées par la Conférence des Parties à sa première réunion, notamment le calendrier et la présentation des rapports. | UN | 16- طلب مؤتمر المفوضين إلى اللجنة أن تركز جهودها على المسائل التي تستلزم البت فيها من جانب مؤتمر الأطراف في اجتماعه الأول، بما في ذلك توقيت تقديم التقارير ونسقها. |
Nous prenons note des progrès accomplis en ce sens par le Tribunal pénal international pour le Rwanda (TPIR), qui concentre ses efforts sur les deux questions susmentionnées. | UN | إننا نحيط علما بالتقدم المحرز في هذا المجال من جانب المحكمة الجنائية الدولية لرواندا التي تركز جهودها على المسألتين المشار إليهما سابقا. |
Il serait préférable pour elle, comme pour la Sixième Commission, qu'elle concentre ses efforts sur les sujets auxquels elle peut consacrer suffisamment de temps et d'attention pour obtenir des résultats concrets. | UN | ويكون من اﻷفضل للجنة، وأسوة باللجنة السادسة، أن تركز جهودها على المواضيع التي من الممكن أن تكرس لها مايكفي من الوقت والاهتمام بغية الحصول على نتائج عملية. |
Plutôt que de réfléchir à l’élaboration de nouvelles frontières, les puissances régionales et étrangères auraient tout intérêt à concentrer leurs efforts sur le maintien de l’intégrité de la Syrie. La conférence de Genève II constitue une étape nécessaire dans cette direction. | News-Commentary | وبدلاً من تصور أو رسم حدود جديدة، فيتعين على القوى الإقليمية والخارجية أن تركز جهودها على تعزيز تماسك سوريا. ويشكل مؤتمر جنيف الثاني المرتقب خطوة أولى ضرورية في هذا الاتجاه. |
Le Comité a souscrit aux conclusions figurant dans la note, selon lesquelles il pourrait s'attacher à jouer un rôle plus éducatif vis-à-vis des organes subsidiaires, à établir des directives claires à l'intention du Secrétariat et à fixer des normes. | UN | ووافقت اللجنة على الاستنتاج الوارد في المذكرة ومفاده أن في إمكانها أن تركز جهودها على القيام بدور اعلامي أكبر تجاه اﻷجهزة الفرعية، فتقدم توجيهات واضحة إلى اﻷمانة العامة وتقوم بتحديد المعايير. |
Les services épidémiologiques nationaux doivent axer leurs efforts sur le diagnostic rapide des agents infectieux, la localisation d'une poussée, la fourniture d'une assistance médicale et la prévention des nouvelles maladies, en assurant la stabilité sanitaire et épidémiologique dans la zone d'urgence. | UN | يجب على الدوائر الوطنية لعلم الأوبئة أن تركز جهودها على تشخيص العامل المعدي في الوقت المناسب، وعلى تحديد مكان تفشي المرض، وتقديم المساعدة الطبية وخدمات الوقاية من الأمراض الجديدة، وضمان الاستقرار في المجال الصحي والوبائي في منطقة الطوارئ. |
Le système devait centrer ses efforts sur des stratégies axées sur les résultats afin d'éviter la fragmentation sectorielle et d'obtenir des résultats mesurables. | UN | وعليه يتعين على المنظومة أن تركز جهودها على الاستراتيجيات المتعلقة بالنتائج للتغلب على التجزؤ القطاعي ولتحقيق نتائج يمكن قياسها. |
À cet égard, tous les acteurs doivent centrer leurs efforts sur la réalisation des trois objectifs stratégiques clefs énoncés l'an dernier à Bruxelles par le Conseil de mise en oeuvre de la paix. | UN | ويجب على جميع الأطراف الفاعلة في هذا الصدد، أن تركز جهودها على بلوغ الأهداف الاستراتيجية الرئيسية الثلاثة التي وضعها مجلس تنفيذ السلام في السنة الماضية في بروكسل. |
Il a indiqué qu'il avait adopté une politique de centralisation des actions menées pour lutter contre l'extrême pauvreté et venir à bout des inégalités. | UN | وأضافت البرازيل أنها تركز جهودها على الحد من الفقر المدقع والقضاء على أوجه اللامساواة. |