Les personnes contraintes de quitter leur foyer du fait des hostilités ont d'urgence besoin d'un abri. | UN | ذلك أن من اضطرتهم الأعمال القتالية إلى ترك منازلهم هم في حاجة مُلحة إلى المأوى. |
La moitié des habitants ont a dû quitter leur foyer par peur pour leur vie. | UN | واضطر نصف سكان البوسنة والهرسك إلى ترك منازلهم لكي ينجوا بأرواحهم. |
Le conflit, qui n'en finit plus, a contraint des centaines de milliers de civils à quitter leurs foyers et a contribué à créer un peu partout un climat d'anarchie qui, à son tour, en a fait fuir des milliers d'autres. | UN | ونظرا لاستمرار النزاع فترة طويلة، أكره مئات اﻵلاف من المدنيين على التشرد كما أدى ذلك إلى حالة من انعدام القانون على نطاق واسع مما دفع بدوره بآلاف آخرين إلى ترك منازلهم. |
Selon certaines sources, plusieurs des personnes qui ont rempli ce formulaire de recensement ont été contraintes de quitter leur maison. | UN | وتفيد التقارير بأن بعض الذين أجابوا على استبيان التعداد قد أرغموا على ترك منازلهم. |
Selon la même source, des centaines d'enfants palestiniens ont été contraints d'abandonner leur foyer pour échapper à la violence. | UN | ويفيد المصدر نفسه أن المئات من الأطفال الفلسطينيين قد أجبروا على ترك منازلهم فرارا من العنف. |
Ces civils ont été tués alors qu'ils faisaient la queue à un poste d'approvisionnement en eau, après avoir été contraints de quitter leur domicile lorsque les forces serbes de Bosnie eurent coupé l'alimentation en eau. | UN | وقد قتل هؤلاء المدنيون وهم واقفون في الصف بنقطة إمداد بالماء بعد أن اضطروا إلى ترك منازلهم نتيجة قطع قوات الصرب البوسنيين لﻹمدادات بالمياه. |
Quelque 160 000 personnes, dans 70 villes, ont dû quitter leur foyer pour toujours et s'installer ailleurs. | UN | واضطر 000 160 شخص من 170 بلدة إلى ترك منازلهم إلى الأبد والانتقال إلى مناطق أخرى. |
Les enfants eux-mêmes lui ont expliqué qu'ils craignaient de quitter leur foyer ou, dans certains cas, de rentrer chez eux et qu'ils avaient des difficultés à dormir. | UN | وقد أعرب الأطفال أنفسهم للمفوضة السامية عما يشعرون به من خوف من ترك منازلهم أو، في بعض الحالات، من العودة إليها كما أعربوا عما يعانونه من صعوبات في النوم. |
Les enfants euxmêmes lui ont expliqué qu'ils craignaient de quitter leur foyer ou, dans certains cas, de rentrer chez eux et qu'ils avaient des difficultés à dormir. | UN | وقد أعرب الأطفال أنفسهم للمفوضة السامية عما يشعرون به من خوف من ترك منازلهم أو، في بعض الحالات، من العودة إليها كما أعربوا عما يعانونه من صعوبات في النوم. |
Trois millions de personnes touchées par la catastrophe et ses conséquences; près de 10 % de notre territoire contaminé; 164 000 habitants de 170 agglomérations contraints de quitter leur foyer pour s'installer ailleurs. | UN | إنه يعني تضرر 10 في المائة من أراضينا تضررا مباشرا بالإشعاع. إنه يعني اضطرار 000 164 نسمة إلى ترك منازلهم والعيش في أماكن أخرى. |
La détérioration de notre environnement, du fait du consumérisme excessif et de l'exploitation par les pays riches, contraint des millions de personnes à quitter leurs foyers sans être sûres d'être acceptées sous d'autres cieux. | UN | وفيما تتدهور بيئتنا من جراء الاستهلاك المفرط والاستغلال من جانب الدول الغنية، يضطر ملايين الناس إلى ترك منازلهم وهم يجهلون ما إذا كانوا سيقبلون في أراض أخرى. |
CSW ajoute que, dans certaines régions isolées, il n'est pas rare que des chrétiens soient accusés de sorcellerie et forcés de quitter leurs foyers. | UN | وأضافت منظمة التضامن المسيحي العالمي أن من الشائع في بعض المناطق النائية أن يُتهم المسيحيون بممارسة أعمال السحر وأن يُرغموا على ترك منازلهم. |
Une fois que ces trafiquants ont convaincu ces personnes vulnérables de quitter leurs foyers et leur famille, ils en font virtuellement des esclaves, soumises à des conditions d'emploi abusives et autoritaires. | UN | وما أن يتمكنوا من إقناع هؤلاء المستضعفين على ترك منازلهم وأسرهم، حتى يعاملهم المتاجرون معاملة الرقيق، ويرغمونهم على العمل في أعمال مسيئة تحت مراقبتهم. |
Selon certaines sources, plusieurs des personnes qui ont rempli ce formulaire de recensement ont été contraintes de quitter leur maison. | UN | وتفيد التقارير بأن بعض الذين أجابوا على استبيان التعداد قد أرغموا على ترك منازلهم. |
Les Palestiniens qui vivaient entre Kiryat Arba et la partie ancienne d'Hébron ont dit leurs craintes de voir la nouvelle voie de desserte créer une situation telle qu'ils se verraient contraints de quitter leur maison. | UN | وأعرب الفلسطينيون الذين يسكنون بين كريات أربع والجزء القديم من الخليل عن خوفهم من أن توجد طريق المستوطنين الجديدة ظروفا ترغمهم على ترك منازلهم. |
Selon la même source, des centaines d'enfants palestiniens ont été contraints d'abandonner leur foyer pour échapper à la violence. | UN | ويفيد المصدر نفسه أن المئات من الأطفال الفلسطينيين قد أجبروا على ترك منازلهم فرارا من العنف. |
Ces civils ont été tués alors qu'ils faisaient la queue à un poste d'approvisionnement en eau, après avoir été contraints de quitter leur domicile lorsque les forces serbes de Bosnie eurent coupé l'alimentation en eau. | UN | وقد قتل هؤلاء المدنيون وهم واقفون في الصف بنقطة إمداد بالماء بعد أن اضطروا إلى ترك منازلهم نتيجة قطع قوات الصرب البوسنيين لﻹمدادات بالمياه. |
Des dizaines de milliers de civils innocents ont été obligés de fuir leurs maisons et ne sont pas toujours pas en mesure d'y retourner. | UN | وأُرغم عشرات الألوف من المدنيين الأبرياء على ترك منازلهم ولا يزالون غير قادرين على العودة. |
Les récents déplacements de population sont le résultat des bombardements aériens de l'OTAN, qui obligent les gens à abandonner leur maison pour rechercher un abri. | UN | وقد حدث التشريد اﻷخير للسكان نتيجة للقصف الجوي الذي تقوم به منظمة الناتو واضطر السكان إلى ترك منازلهم بحثا عن الملجأ. |
Du fait de la destruction de leurs villages ainsi que des menaces directes et autres violations commises par les assaillants, les villageois ont décidé d'abandonner leurs foyers pour se réfugier dans les grandes agglomérations du Darfour, ou de l'autre côté de la frontière au Tchad. | UN | وقرر القرويون، عقب تدمير قراهم وأيضا نتيجة للتهديدات المباشرة من المهاجمين وما ارتكبوه من أعمال عنف، ترك منازلهم طلبا للأمن في المنطقة الحضرية الكبيرة داخل دارفور، أو عبر الحدود في تشاد. |
Des dizaines de milliers de personnes, pauvres pour la plupart, ont été tuées cette année et, selon les estimations, 25 millions de < < réfugiés environnementaux > > ont dû abandonner leurs maisons. | UN | وقُتل في ذلك العام عشـــرات الآلاف أغلبهــــم من الفقراء، وأجبر ما يقدر بـ 25 مليون " لاجئ بيئي " على ترك منازلهم. |
Il est évident qu'à cause des opérations militaires arméniennes et de l'occupation des territoires azerbaïdjanais, des Azerbaïdjanais de souche ont été forcés d'abandonner leur domicile et leurs biens dans ces territoires et ne sont pas autorisés à y retourner. | UN | 84 - ومن الجليّ أنه بسبب العمليات العسكرية الأرمينية والاحتلال الأرميني لأراضٍ أذربيجانية، أُجبر سكان ذوو أصول عرقية أذربيجانية على ترك منازلهم وممتلكاتهم في هذه الأقاليم ورُفض السماح لهم بالعودة. |
Sous l'effet de la peur, nombreux sont ceux qui ont quitté leur foyer et abandonné leurs terres. | UN | ودفع الخوف أعدادا كبيرة من الناس إلى ترك منازلهم أو التخلي عن أراضيهم. |