"ترمي الى تعزيز" - Translation from Arabic to French

    • visant à renforcer
        
    • visant à promouvoir
        
    • visent à renforcer
        
    • visant à consolider
        
    Il convient de noter que certaines des recommandations, visant à renforcer l'efficacité et à rendre la gestion plus cohérente, ont déjà été appliquées. UN وينبغي أن يلاحظ أن بعضا من التوصيات، التي ترمي الى تعزيز كفاءة اﻹدارات وزيادة تماسكها، قد تم تنفيذها بالفعل.
    480. De plus, la loi contenait diverses propositions visant à renforcer le plan d'action quinquennal pour l'égalité. UN ٠٨٤ - وقالت ان القانون يتضمن فضلا عن ذلك مقترحات ترمي الى تعزيز خطة العمل الخمسية للمساواة.
    La CESAP fournit un appui à la formulation de politiques et de programmes visant à renforcer le rôle du secteur non structuré. UN وتقدم اللجنة المساعدة في مجال صوغ سياسات وبرامج ترمي الى تعزيز دور القطاع غير الرسمي.
    C'est là le fondement même de tout effort visant à promouvoir et protéger les droits de l'homme, aux niveaux international et national. UN وهذا هو اﻷساس الحقيقي ﻷي جهود ترمي الى تعزيز وحماية حقوق الانسان على الصعيدين الدولي والوطني.
    La création du Registre, qui s'inscrit dans le cadre des vastes efforts internationaux visant à promouvoir la transparence dans le domaine militaire, était un pas dans cette direction et pourrait prévenir une accumulation excessive et déstabilisatrice d'armes. UN وإنشاء السجل، بوصفه جزءا من طائفة أوسع نطاقا من الجهود الدولية ترمي الى تعزيز الشفافية في الشؤون العسكرية، هو خطوة في هذا الاتجاه، ويمكن أن يحول دون تراكم اﻷسلحة على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار.
    À cette fin, nous saluons les mesures contenues dans le programme de réformes proposé par le Secrétaire général, qui visent à renforcer les capacités de l'ONU et à revitaliser le rôle qu'elle joue dans le développement. UN وﻷجل هذه الغاية فإننا نرحب بالتدابير الواردة في مجموعة اﻹصلاحات المتكاملة المقترحة من جانب اﻷمين العام والتي ترمي الى تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة وتنشيط دورها في مجال التنمية.
    Au cours des consultations officieuses, le Mexique a fait des propositions visant à renforcer le texte, mais celles-ci n'ont pas été retenues. UN وخلال المشاورات غير الرسمية، قدمت المكسيك مقترحات ترمي الى تعزيز النص، ولكن لم يُؤخذ بهذه المقترحات.
    100. Le programme de l'UNESCO pour le prochain exercice biennal (1994-1995) comprend d'autres projets visant à renforcer la coopération multilatérale dans le domaine du développement social. UN ١٠٠ - ومضت تقول إن برنامج اليونسكو لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ المقبلة يشمل مشاريع أخرى ترمي الى تعزيز التعاون المتعدد اﻷطراف في مجال التنمية الاجتماعية.
    Une des principales tâches du groupe de travail serait de contribuer à formuler un ensemble normalisé de principes et d'élaborer des recommandations visant à renforcer la coopération maritime dans la lutte contre le trafic illicite. UN وقيل ان واحدة من النتائج الرئيسية لمهمة الفريق العامل ستكون في الاسهام في صياغة مجموعة موحدة من المباديء وفي وضع توصيات ترمي الى تعزيز التعاون البحري على مكافحة الاتجار غير المشروع.
    Le sentiment général que la raison du plus fort est toujours la meilleure et que le pouvoir s'exerce par le fusil devra être contrecarré par des mesures visant à renforcer le maintien de l'ordre public et à rétablir les institutions judiciaires appropriées dans le pays. UN وينبغي أن يقابل الشعور العام بأن القوة حق وبأن السلطة تفرض من فوهة البندقية بتدابير ترمي الى تعزيز القانون والنظام وإحياء المؤسسات القضائية المناسبة في البلد.
    ii) Dans ce contexte, les activités visant à renforcer les capacités de recherche et les capacités technologiques aux fins de l'application de la Convention dans les pays en développement Parties devraient être appuyées par des efforts internationaux et intergouvernementaux. UN ' ٢ ' ينبغي في هذا السياق دعم اﻷنشطة التي ترمي الى تعزيز القدرات البحثية والتكنولوجية لتنفيذ الاتفاقية في البلدان النامية اﻷطراف من خلال الجهود الدولية والحكومية الدولية.
    Pour ce qui est des activités hors siège, l'Union européenne s'attachera à favoriser des mesures concrètes visant à renforcer la collaboration sur le terrain, du stade de la conception à celui de l'évaluation. UN وعلى الصعيد الميداني قال إن الاتحاد اﻷوروبي يؤيد اتخاذ تدابير ملموسة ترمي الى تعزيز تنسيق اﻷنشطة التنفيذية في كافة مراحلها، ابتداء من التصميم وانتهاء بالتقييم.
    A cette fin, l'Organisation des Nations Unies doit s'efforcer de promouvoir la limitation des armements et le désarmement dans le cadre d'un effort commun visant à renforcer la sécurité collective sur la base de règles de conduite communément admises par les Etats, y compris des règles concernant l'emploi de la force, aux niveaux sous-régional, régional et mondial. UN ولتحقيق هذا الغرض، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تسعى جاهدة الى تعزيز تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح في إطار جهود تعاونية ترمي الى تعزيز اﻷمن الجماعي استنادا الى قواعد السلوك الدُولي المتفق عليها، بما في ذلك قواعد عدم استعمال القوة، من الصعيد دون الاقليمي، الى الاقليمي، الى العالمي.
    3. La France a notamment rappelé ces principes, conjointement avec ses partenaires de la Communauté européenne, à l'occasion de la promulgation de mesures unilatérales visant à renforcer et élargir le blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba. UN ٣ - وقد ذكرت فرنسا، وشركاؤها في الجماعة اﻷوروبية، بهذه المبادئ بشكل خاص، بمناسبة سن تدابير من جانب واحد ترمي الى تعزيز وتوسيع الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا.
    115. La Commission a noté qu'entre 1991 et 1993, le FNUAP avait appuyé de nombreuses activités visant à renforcer et élargir les services de planification familiale, particulièrement en milieu rural et dans les zones reculées. UN ١١٥ - وأحاطت اللجنة علما بأن الصندوق دعم خلال الفترة ١٩٩١-١٩٩٣ عدة أنشطة ترمي الى تعزيز وتوسيع خدمات تنظيم اﻷسرة لاسيما في المناطق الريفية والنائية.
    176. En dépit de leur portée limitée, les mesures et initiatives précédemment évoquées du Secrétaire général visant à renforcer les commissions régionales représentent, d'après l'Inspecteur, un louable effort de décentralisation. UN ١٧٦ - إن تدابير ومبادرات اﻷمين العام المذكورة أعلاه والتي ترمي الى تعزيز اللجان الاقليمية تمثل، في رأي المفتش، جهدا يستحق الثناء في تطبيق اللامركزية، على الرغم من محدودية نطاقها.
    Il faut cependant mettre en oeuvre des politiques de l'offre visant à promouvoir et à encourager la récupération des ressources, ainsi que des politiques de la demande visant à créer des marchés pour les matériaux et produits récupérés. UN على أن هذا يتطلب وضع سياسات تتناول جانب العرض، ترمي الى تعزيز ودعم استرداد الموارد، فضلا عن السياسات التي تتناول جانب الطلب وترمي الى تنشيط اﻷسواق بالنسبة للمواد والمنتجات المستردة.
    Il faut cependant mettre en oeuvre des politiques de l'offre visant à promouvoir et à encourager la récupération des ressources, ainsi que des politiques de la demande visant à créer des marchés pour les matériaux et produits récupérés. UN على أن هذا يتطلب وضع سياسات تتناول جانب العرض، ترمي الى تعزيز ودعم استرداد الموارد، فضلا عن السياسات التي تتناول جانب الطلب وترمي الى تنشيط اﻷسواق بالنسبة للمواد والمنتجات المستردة.
    178. Il a été signalé qu'il existe un mouvement parmi les femmes albanaises éduquées visant à promouvoir l'accès des femmes albanaises en général à un niveau d'éducation supérieur. UN ٨٧١ ـ وذكر أن هناك حركة بين النساء اﻷلبانيات المثقفات ترمي الى تعزيز تحسين فرص حصول النساء اﻷلبانيات بصورة عامة على مستويات أعلى من التعليم.
    Le plan d’action pour la mise en oeuvre d’une stratégie à long terme visant à promouvoir l’application du Programme d’action mondial concernant les personnes handicapées d’ici à l’an 2000 et au-delà est le principal instrument de démarginalisation des personnes handicapées. UN وإن خطة العمل الرامية الى تنفيذ استراتيجية طويلة المدى ترمي الى تعزيز تطبيق برنامج العمل العالمي للمعوقين حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها هي اﻷداة الرئيسية ﻹبطال مفعول تهميش المعوقين.
    2. Mme SAUCEDO PAZ (Bolivie) dit que son gouvernement est en train de parachever un train de réformes constitutionnelles qui visent à renforcer la primauté du droit et à assurer la pleine jouissance des droits individuels et collectifs. UN ٢ - السيدة سوسيدو باز )بوليفيا(: قالت إن حكومتها تستكمل حاليا عملية إصلاح دستوري ترمي الى تعزيز سيادة القانون وكفالة التمتع الكامل بالحقوق الفردية والجماعية.
    Dans le cadre des activités régionales visant à consolider les programmes d'action sous-régionaux ou communs, on pourra prévoir notamment des mesures propres à renforcer les institutions et les mécanismes de coordination et de coopération aux niveaux national, sous-régional et régional et à favoriser l'application des articles 16 à 19 de la Convention. UN اﻷنشطة الاقليمية يجوز في اﻷنشطة الاقليمية المتعلقة بدعم برامج العمل دون الاقليمية أو المشتركة أن تشمل، في جملة أمور، تدابير ترمي الى تعزيز مؤسسات وآليات التنسيق والتعاون على الصﱡعد الوطني ودون الاقليمي والاقليمي، وإلى دعم تنفيذ المواد ١٦ إلى ١٩ من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more