"ترى الحكومة أن" - Translation from Arabic to French

    • le Gouvernement estime que
        
    • le Gouvernement estime qu'
        
    • le Gouvernement considère que
        
    • le Gouvernement est d'avis que
        
    43. le Gouvernement estime que le système d'enregistrement individuel des habitants représente un mécanisme fondamental pour lui permettre de servir correctement la population. UN 43- ترى الحكومة أن نظام تسجيل المقيمين هو نظام لا بد منه كآلية أساسية تمكنها من توفير الخدمات اللازمة للناس.
    Par conséquent, le Gouvernement estime que la question de la rémunération des jours fériés doit être négociée entre les travailleurs et les employeurs. UN وعلى ذلك، ترى الحكومة أن الأنسب هو أن يجري تداول مسألة دفع أو عدم دفع أجر عن العطلات الرسمية بين العمال والإدارة.
    le Gouvernement estime que les contrôles statutaires déjà mis en place pour les matières nucléaires en vertu de la loi sur la lutte contre le terrorisme et la criminalité transnationale organisée sont assez complets. UN ترى الحكومة أن الضوابط القانونية القائمة بالفعل فيما يتعلق بالمواد النووية ضوابط شاملة على نحو معقول.
    Aux fins de la rapidité et de l'équité des décisions, le Gouvernement estime qu'il n'est pas nécessaire dans tous les cas qu'un conseil soit présent aux entretiens avec les demandeurs d'asile. UN ترى الحكومة أن اتخاذ قرار سريع ونزيه لا يستلزم اشتراط وجود ممثلين قانونيين في جميع الحالات في مقابلات طلب اللجوء.
    Compte tenu de ces éléments, le Gouvernement considère que la détention de M. Peraldi ne saurait être qualifiée d'arbitraire. UN وفي ضوء ما تَقدَّم، ترى الحكومة أن احتجاز السيد بيرالدي لا يمكن اعتباره إجراءً تعسفياً.
    Néanmoins le Gouvernement estime que le meilleur moyen de sortir de la pauvreté réside dans le travail. UN ومع هذا ترى الحكومة أن أفضل طريق للخروج من الفقر بالنسبة لﻷسر ذات اﻷطفال هو العمل.
    Par conséquent, le Gouvernement estime que les activités du Tribunal n'empêcheront pas le Comité de procéder à une évaluation factuelle et impartiale. UN وبالتالي، ترى الحكومة أن أنشطة محكمة منازعات الأراضي لن تحول دون أن تجري اللجنة تقييما وقائعيا محايدا.
    Par conséquent, sur la base de ces informations, le Gouvernement estime que les règles internationales régissant la détention ont été respectées. UN واستناداً إلى هذه المعلومات، ترى الحكومة أن القواعد الدولية المنظمة للاحتجاز قد احتُرمت.
    Pour le reste, le Gouvernement estime que la compétence universelle, ou même la compétence quasi universelle, est conventionnelle. UN وفيما عدا ذلك، ترى الحكومة أن الاختصاص العالمي أو حتى شبه العالمي هو أمر تعاهدي.
    le Gouvernement estime que plusieurs facteurs contribuent à réduire le risque que le territoire vanuatan soit utilisé pour procurer des armes à des terroristes. UN ترى الحكومة أن هناك عددا من العوامل تساهم في الحد من خطر تزويد الإرهابيين بالأسلحة عن طريق فانواتو.
    Compte tenu de la taille et de la portée limitées du secteur financier de Tuvalu, le Gouvernement estime que le risque que des activités de financement du terrorisme soient menées dans le pays est très faible. UN ونظرا لصغر حجم القطاع المالي لتوفالو وطبيعته المحلية، ترى الحكومة أن الخطر ضئيل جدا لحدوث تمويل إرهابي في البلد.
    le Gouvernement estime que l’un des moyens de représenter les femmes de manière plus équitable et positive est de leur confier un plus grand nombre de postes de responsabilité dans les sociétés de radiodiffusion et de télévision. UN ترى الحكومة أن إحدى الطرق لضمان تمثيل المرأة تمثيلا عادلا ومتعاطفا تكمن في إيجاد بيئة تشغل فيها المرأة وظائف أعلى في مجال البث اﻹذاعي.
    le Gouvernement estime que la question des personnes déplacées est essentiellement close et peut être citée comme exemple de réussite de ses politiques. UN 127 - ترى الحكومة أن مسألة المشردين داخلياً مسألة منتهية أساساً ومثال ناجح لسياساتها.
    le Gouvernement estime que la taille réduite du secteur financier à Tuvalu et son caractère principalement national limitent le risque que des activités de blanchiment de capitaux ou de financement du terrorisme soient menées sur le territoire. UN ترى الحكومة أن صغر حجم القطاع المالي لتوفالو وطبيعته ذات التوجه المحلي، تقلل من حدوث خطر غسل الأموال أو تمويل الإرهاب في البلد.
    le Gouvernement estime que les contrôles statutaires déjà mis en place pour les matières nucléaires en vertu de la loi CTTOC sont assez complets. UN ترى الحكومة أن الضوابط التشريعية ذات الصلة بالمواد النووية والقائمة بالفعل في ظل قانون مكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية شاملة بدرجة معقولة.
    le Gouvernement estime qu'il n'y a guère de risque que des terroristes demandent le statut de réfugié à Vanuatu. UN ترى الحكومة أن احتمال مطالبة إرهابيين بمركز اللاجئ في فانواتو احتمال ضعيف.
    24. le Gouvernement estime qu'améliorer l'accès au microcrédit profitera aux pauvres dans tout le pays. UN 24- ترى الحكومة أن تحسين فرص الحصول على القروض الصغيرة سيكون لفائدة الفقراء في جميع أنحاء البلد.
    24. le Gouvernement estime qu'il est important de fournir une protection et une assistance adéquates aux victimes de la violence à l'égard des femmes et aux victimes de la traite des êtres humains. UN 90-14- مقبولة 22- ترى الحكومة أن من الأهمية بمكان حماية ومساعدة ضحايا العنف ضد المرأة والاتجار بالبشر على النحو الواجب.
    Dans cette perspective, le Gouvernement considère que sa mission est de créer un service public qui soit l'émanation du peuple et au service du peuple, caractérisé par l'équité, le respect des délais et un fort sens de l'éthique. UN ومتابعة لهذه الرؤية، ترى الحكومة أن من مهمتها إنشاء خدمة عامة يكون محورها ودافعها البشر وتتميز باﻹنصاف والنوعية، وحسن التوقيت وقانون قوي يتعلق بآداب المهنة.
    Qui plus est, le Gouvernement considère que les restrictions imposées à l'accès à tous les éléments de l'affaire étaient légitimes au regard des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et, en particulier, de la Convention européenne des droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، ترى الحكومة أن القيود المفروضة على الاطلاع على جميع العناصر الواردة في ملف القضية كانت مشروعة بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وخاصة بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    À ce sujet, le Gouvernement considère que les requérants n'ont pas été privés de leur liberté de manière illégale et qu'ils n'ont pas épuisé toutes les voies de recours internes, en particulier les voies de recours individuels devant la Cour constitutionnelle turque. UN وفي هذا الصدد، ترى الحكومة أن مقدمي الالتماس لم يحرموا من حريتهم بشكل غير قانوني، ولم يستنفدوا جميع سبل الانتصاف القانونية المحلية، ولا سيما اللجوء الفردي أمام المحكمة الدستورية التركية.
    :: le Gouvernement est d'avis que la lutte contre le trafic ne pourra gagner en efficacité qu'avec la mobilisation des sous-ensembles régionaux. UN :: ترى الحكومة أن مكافحة التهريب لا يمكنها أن تزداد فعالية إلا بتعبئة المجموعات الفرعية الإقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more