"ترى الدولة الطرف أنه" - Translation from Arabic to French

    • l'État partie considère que
        
    • l'État partie estime qu
        
    • l'État partie estime que
        
    • l'État partie affirme que
        
    • l'État partie soutient que
        
    • l'État partie considère qu
        
    • il considère qu'on
        
    • 'État partie considère que la
        
    • l'État partie fait valoir que
        
    En conséquence, l'État partie considère que la communication doit être déclarée irrecevable pour nonépuisement des recours internes. UN ولذلك ترى الدولة الطرف أنه ينبغي عدم قبول البلاغ لأن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفذ.
    Comme elles ne l'ont pas fait, l'État partie considère que la communication devrait être déclarée irrecevable pour non-épuisement des recours internes. UN وبما أنهما لم يفعلا ذلك، ترى الدولة الطرف أنه ينبغي إعلان عدم مقبولية البلاغ بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Dans ces conditions, l'État partie estime qu'il n'était pas nécessaire que l'auteur se présente en personne devant le tribunal. UN وفي ظل هذه الظروف ترى الدولة الطرف أنه لم يكن من اللازم أن يكون صاحب البلاغ موجودا في جلسة المحكمة.
    Dans ces circonstances, l'État partie estime qu'il suffisait que la Cour d'appel conclue que l'appréciation des éléments de preuve opérée par le tribunal de district était correcte et qu'elle approuve l'application qu'il avait faite de la loi. UN وفي ظل هذه الظروف ترى الدولة الطرف أنه كان كافياً أن تستنتج محكمة الاستئناف أن محكمة أوسلو قيمت الأدلة تقييماً سليماً وطبقت القانون تطبيقاً صحيحاً.
    Dans ces circonstances, l'État partie estime que la communication devrait être déclarée irrecevable pour non-épuisement des recours internes. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى الدولة الطرف أنه ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    En ce qui concerne la situation générale en République démocratique du Congo, l'État partie affirme que le pays continue d'être en proie à des violences et à l'insécurité, en particulier dans sa partie orientale. UN وفيما يتعلق بالوضع العام في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ترى الدولة الطرف أنه لا يزال متأثراً بالعنف وانعدام الأمن، لا سيما في المناطق الشرقية من البلد.
    En conséquence, l'État partie soutient que la communication devrait être déclarée irrecevable pour non-épuisement des recours internes et parce que les auteurs ont clairement abusé de leur droit de présenter des communications, conformément aux dispositions de l'article 3 du Protocole facultatif. UN وبالتالي، ترى الدولة الطرف أنه ينبغي إعلان عدم مقبولية البلاغ بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية ولأن البلاغ يشكل إساءة استخدام واضحة للغرض من العهد بموجب الفقرة 3 من البروتوكول الاختياري.
    4.2 Sur le fond, l'État partie considère qu'il n'est pas possible d'accorder l'asile à tous les Kurdes de Turquie et que l'auteur devait prouver qu'il risquait personnellement d'être torturé, ce qu'il n'a pas fait. UN 4-2 وفيما يتصل بالأسس الموضوعية للبلاغ، ترى الدولة الطرف أنه لا يمكن منح اللجوء لجميع الأكراد الوافدين من تركيا، وأن على مقدم البلاغ أن يثبت تعرضه لخطر التعذيب بصفة شخصية، وهو ما لم يفعله.
    Comme elles ne l'ont pas fait, l'État partie considère que la communication devrait être déclarée irrecevable pour non-épuisement des recours internes. UN وبما أنهما لم يفعلا ذلك، ترى الدولة الطرف أنه ينبغي إعلان عدم مقبولية البلاغ بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Au surplus, l'État partie considère que pour que le travail d'informateur de l'auteur soit vraiment efficace, il aurait dû être aidé par d'autres informateurs. UN وفضلاً عن ذلك، ترى الدولة الطرف أنه لكي يكون عمل المخبر، الذي كان يقوم به مقدم البلاغ، فعالاً حقاً، كان ينبغي أن يساعده مخبرون آخرون.
    4.1 l'État partie considère que la communication doit être déclarée irrecevable parce qu'elle ne rentre pas dans le champ d'application de l'article 14, paragraphe 1, du Pacte. UN 4-1 ترى الدولة الطرف أنه ينبغي للجنة أن تعلن عدم مقبولية البلاغ لعدم دخوله في نطاق الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    4.1 l'État partie considère que la communication doit être déclarée irrecevable parce qu'elle ne rentre pas dans le champ d'application de l'article 14, paragraphe 1, du Pacte. UN 4-1 ترى الدولة الطرف أنه ينبغي للجنة أن تعلن عدم مقبولية البلاغ لعدم دخوله في نطاق الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    En outre, l'État partie estime qu'il n'a pas à démontrer que les garanties procédurales ont été observées dans la mesure où le respect des garanties minimales résulte du déroulement normal du procès pénal de l'auteur, conformément aux procédures préétablies. UN وفضلاً عن ذلك، ترى الدولة الطرف أنه لم يثبت أن الضمانات الاجرائية لم تراع ذلك، لأن مراعاة الضمانات الدنيا أمر ينجم عن السير الطبيعي للقضية الجنائية لصاحب البلاغ، بموجب إجراءات مقامة مسبقاً.
    En outre, à la lumière de l'évolution récente de la situation en Algérie, l'État partie estime qu'un sympathisant du FIS ne risque guère de retenir l'attention des autorités algériennes. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه على ضوء التطورات الأخيرة في الجزائر ترى الدولة الطرف أنه من غير المحتمل أن يلفت التعاطف مع الجبهة انتباه السلطات الجزائرية.
    Par conséquent, l'État partie estime qu'il est toujours en droit de demander au Comité de reconsidérer sa décision de recevabilité dans l'attente des résultats de l'enquête judiciaire en cours. UN وعليه، ترى الدولة الطرف أنه لا يزال من حقها أن تطلب إلى اللجنة إعادة النظر في قرار المقبولية ريثما تظهر نتائج التحقيق القضائي الجاري.
    Dans ces circonstances, l'État partie estime que la communication devrait être déclarée irrecevable pour non-épuisement des recours internes. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى الدولة الطرف أنه ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    En ce qui concerne la prétendue partialité du commissaire du travail, l'État partie estime que l'auteur aurait pu contester cette partialité de différentes façons. UN وفيما يتعلق بزعم تحيز مفوض العمل، ترى الدولة الطرف أنه كان بإمكان صاحب البلاغ أن يعترض على هذا التحيز بطرق مختلفة.
    S'agissant d'un élément jugé crucial par le requérant, l'État partie estime que l'on aurait raisonnablement pu attendre à ce qu'il en soit fait mention à un stade antérieur de la procédure de demande d'asile. UN وبما أن صاحب البلاغ يولي هذه النقطة أهمية حاسمة، ترى الدولة الطرف أنه كان من المتوقع على نحو معقول أن يُشار إلى ذلك في مرحلة أسبق من مراحل إجراء التماس اللجوء.
    En ce qui concerne la situation générale en République démocratique du Congo, l'État partie affirme que le pays continue d'être en proie à des violences et à l'insécurité, en particulier dans sa partie orientale. UN وفيما يتعلق بالوضع العام في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ترى الدولة الطرف أنه لا يزال متأثراً بالعنف وانعدام الأمن، لا سيما في المناطق الشرقية من البلد.
    En conséquence, l'État partie soutient que la communication devrait être déclarée irrecevable pour non-épuisement des recours internes et parce que les auteurs ont clairement abusé de leur droit de présenter des communications, conformément aux dispositions de l'article 3 du Protocole facultatif. UN وبالتالي، ترى الدولة الطرف أنه ينبغي إعلان عدم مقبولية البلاغ بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية ولأن البلاغ يشكل إساءة استخدام واضحة للغرض من العهد بموجب الفقرة 3 من البروتوكول الاختياري.
    7.4 Pour ce qui est du défaut allégué d'impartialité du tribunal dû au fait que l'un des juges était professeur associé à l'Université de Murcie, l'État partie considère qu'il n'existe pas de lien avec les parties qui implique un manque d'impartialité de la part du juge. UN 7-4 وفيما يخص انحياز المحكمة المزعوم بسبب أن أحد القضاة كان أستاذاً مساعداً في جامعة مورسيا، ترى الدولة الطرف أنه لا توجد أية صلة فعلية بين القاضي والطرفين توحي بعدم نزاهته.
    De ce point de vue, il considère qu'on ne peut affirmer que la situation en Égypte est telle qu'il existe un besoin général de protection des demandeurs d'asile originaires d'Égypte. UN ومن هذا المنطلق، ترى الدولة الطرف أنه لا يمكن القول إن الوضع السائد في مصر يستدعي بشكل عام حماية طالبي اللجوء من مصر.
    Étant donné que les auteurs n'ont soumis aucune information susceptible de servir de support à un réexamen des conclusions de la Cour suprême, l'État partie fait valoir que les plaintes des auteurs en vertu des articles 26 et 2 du Pacte devraient être déclarées irrecevables parce qu'insuffisamment étayées. UN وحيث إن أصحاب البلاغ لم يقدموا أي أدلة يمكن أن تشكل أساساً لمراجعة النتائج التي خلصت إليها المحكمة العليا ترى الدولة الطرف أنه ينبغي إعلان أن ادعاءات أصحاب البلاغ بموجب المادتين ٢ و٢٦ من العهد غير مقبولة لعدم إقامة الدليل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more