"ترى صاحبة البلاغ" - Translation from Arabic to French

    • l'auteur estime
        
    • 'auteur considère
        
    • selon l'auteur
        
    • l'avis de l'auteur
        
    Ainsi, l'auteur estime que la loi mentionnée et son interprétation soumettent les personnes sans emploi à un traitement moins favorable que celui dont bénéficient les salariés ou les travailleurs indépendants. UN وعليه، ترى صاحبة البلاغ أن التشريع والتفسير السالفي الذكر يفضيان إلى معاملة أقل حظوة للعاطلين عن العمل منها للأشخاص الذين لديهم عمل والأشخاص العاملين لحسابهم الخاص.
    Ainsi, l'auteur estime que la loi mentionnée et son interprétation soumettent les personnes sans emploi à un traitement moins favorable que celui dont bénéficient les salariés ou les travailleurs indépendants. UN وعليه، ترى صاحبة البلاغ أن التشريع والتفسير السالفي الذكر يفضيان إلى معاملة أقل حظوة للعاطلين عن العمل منها للأشخاص الذين لديهم عمل والأشخاص العاملين لحسابهم الخاص.
    l'auteur estime par conséquent avoir reçu des tribunaux nationaux un traitement différent de celui que recevraient d'autres personnes dans une situation comparable. UN وبالتالي، ترى صاحبة البلاغ أن المحاكم المحلية عاملتها بطريقة مختلفة عن الطريقة التي تعامل بها الأشخاص الآخرين الذين هم في وضع مماثل.
    L'auteur considère donc que la requête est recevable. UN وبناءً على ذلك، ترى صاحبة البلاغ أن الشكوى مقبولة.
    L'auteur considère donc qu'il y a eu violation par l'État partie de l'article 6 seul et lu conjointement avec l'article 2, paragraphe 3, du Pacte. UN لذا، ترى صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة 6 منفردةً ومقترنةً بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Par conséquent, selon l'auteur, l'État partie ne s'est pas acquitté de ses obligations et n'a pas donné effet aux constatations du Comité. UN وعليه، ترى صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تمتثل التزاماتها ولم تنفذ آراء اللجنة.
    De l'avis de l'auteur, une affirmation de ce type est également assimilable à un préjugé. UN لذا، ترى صاحبة البلاغ أن زعماً من هذا القبيل يصل أيضاً إلى حد التحيز.
    l'auteur estime par conséquent avoir reçu des tribunaux nationaux un traitement différent de celui que recevraient d'autres personnes dans une situation comparable. UN وبالتالي، ترى صاحبة البلاغ أن المحاكم المحلية عاملتها بطريقة مختلفة عن الطريقة التي تعامل بها الأشخاص الآخرين الذين هم في وضع مماثل.
    5.5 En ce qui concerne l'article 17, l'auteur estime que la question de savoir si, théoriquement, elle serait capable de se créer des attaches en Chine n'est pas pertinente en l'espèce. UN 5-5 وفي ما يخص المادة 17، ترى صاحبة البلاغ أن التساؤل عن إمكانية استقرار صاحبة البلاغ في الصين لا صلة له بهذا البلاغ.
    7.5 Enfin, l'auteur estime que l'État partie tente d'échapper à sa responsabilité en énumérant divers décrets futurs, censés améliorer la situation dans les prisons. UN 7-5 وأخيراً، ترى صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف تحاول التملص من مسؤولياتها بإيراد قوائم بمراسيم مختلفة ستصدر مستقبلاً وتهدف إلى تحسين الحالة في السجون.
    l'auteur estime en outre que pour de telles violations, des recours purement administratifs sans possibilité de saisir un tribunal sont insuffisants et ne répondent pas aux exigences de l'article 2 du Pacte. UN كما ترى صاحبة البلاغ أن إتاحة سبل انتصاف إدارية محضة دون إتاحة إمكانية اللجوء إلى المحاكم للتظلم من انتهاكات مماثلة، هو إجراء غير كاف ولا يمتثل لشروط المادة 2 من العهد.
    l'auteur estime en outre que la santé, les intérêts et le bien-être d'une personne handicapée priment l'intérêt public, qui consiste à ne pas autoriser la construction de bâtiments, quels qu'ils soient, sur un terrain qui a été classé non constructible. UN كما ترى صاحبة البلاغ أن صحة شخص ما يعاني من إعاقة ومصلحته ورفاهه تفوق المصلحة العامة المتمثلة في عدم السماح بوجود أي مبانٍ على أرض مخططة كمنطقة لا يجوز البناء عليها.
    En outre, avec l'adoption par référendum de la Charte sur la réconciliation le 29 septembre 1995 et l'entrée en vigueur d'une ordonnance présidentielle portant application de la Charte le 28 février 2006, l'auteur estime ne plus disposer de recours internes efficaces et utiles. UN وبالإضافة إلى ذلك، ومع اعتماد ميثاق المصالحة الوطنية في 29 أيلول/سبتمبر 1995 عن طريق الاستفتاء وبدء نفاذ المرسوم الرئاسي الذي ينص على تطبيق الميثاق في 28 شباط/فبراير 2006، ترى صاحبة البلاغ أن سبل الانتصاف الداخلية الفعالة والمجدية لم تعد متاحة لها.
    En outre, avec l'adoption par référendum de la Charte sur la réconciliation le 29 septembre 1995 et l'entrée en vigueur d'une ordonnance présidentielle portant application de la Charte le 28 février 2006, l'auteur estime ne plus disposer de recours internes efficaces et utiles. UN وبالإضافة إلى ذلك، ومع اعتماد ميثاق المصالحة الوطنية في 29 أيلول/سبتمبر 1995 عن طريق الاستفتاء وبدء نفاذ المرسوم الرئاسي الذي ينص على تطبيق الميثاق في 28 شباط/فبراير 2006، ترى صاحبة البلاغ أن سبل الانتصاف الداخلية الفعالة والمجدية لم تعد متاحة لها.
    3.1 l'auteur estime que, compte tenu de ce qu'elle est mère d'un enfant ayant la nationalité néo-zélandaise et de ce qu'elle est maintenant mariée à un ressortissant néozélandais, il est dans l'intérêt supérieur de la famille élargie qu'elle reste en NouvelleZélande. UN 3-1 ترى صاحبة البلاغ أن كونها أما لطفل يحمل الجنسية النيوزيلندية وكونها متزوجة من مواطن نيوزيلندي حالياً، يجعلان بقاءها في نيوزيلندا من المصلحة الفضلى للأسرة الموسعة.
    3.1 l'auteur estime que les rapports parlementaires sur les sectes, ainsi que les rapports annuels de la MIVILUDES ont directement violé les droits et libertés des pratiquants du bouddhisme de Nichiren Daishonin. UN 3-1 ترى صاحبة البلاغ أن التقارير البرلمانية المتعلقة بالطوائف، وكذلك التقارير السنوية الصادرة عن فرقة العمل المشتركة بين الوزارات لرصد ومكافحة التجاوزات الطائفية قد انتهكت مباشرةً حقوق وحريات أتباع طائفة نيشيرين ديشونان البوذية.
    L'auteur considère donc qu'il y a eu violation par l'État partie de l'article 6 seul et lu conjointement avec l'article 2, paragraphe 3, du Pacte. UN لذا، ترى صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة 6 منفردةً ومقترنةً بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    L'auteur considère donc que les considérations de l'État partie sur l'opportunité de la communication n'est pas un motif d'irrecevabilité valable. UN وعليه، ترى صاحبة البلاغ أن الاعتبارات التي ساقتها الدولة الطرف بشأن استصواب تقديم البلاغ ليست مبرراً صحيحاً لعدم مقبولية البلاغ.
    L'auteur considère en outre que la disparition de son époux a constitué et continue de constituer pour elle, comme pour le reste de ses proches, une épreuve paralysante, douloureuse et angoissante dans la mesure où la famille du disparu ignore tout de son sort; et dans le cas où il serait décédé, les circonstances de sa mort et l'endroit où il a été inhumé. UN وعلاوة على ذلك، ترى صاحبة البلاغ أن اختفاء زوجها قد شكّل ولا يزال يشكل بالنسبة لها ولبقية أقاربها محنة قاصمة وأليمة ومرهقة بالنظر إلى أن أسرة الضحية لا تعرف شيئاً عما آل إليه مصيره؛ وأنها، في حالة وفاته، لا تعرف شيئاً أيضاً عن ظروف وفاته ولا عن المكان الذي دُفن فيه.
    De plus, le fait de forcer deux des filles d'Abdelkrim Azizi à assister aux tortures infligées à leur père doit, selon l'auteur, être considéré comme constitutif d'un traitement prohibé par l'article 7 du Pacte. UN وعلاوة على ذلك، ترى صاحبة البلاغ أن إرغام اثنتين من بنات عبد الكريم عزيزي على رؤية أساليب التعذيب التي مورست على والدهما يجب أن يعتبر معاملة تحظرها المادة 7 من العهد.
    La Cour a ensuite conclu sur le fond à une violation de l'article 3 de la Convention européenne des droits de l'homme qui est, selon l'auteur, comparable à l'article 7 du Pacte. UN وبعد ذلك، وجدت المحكمة الأوروبية، بالاستناد إلى الأسس الموضوعية()، أن هناك انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان التي ترى صاحبة البلاغ أنها مشابهة للمادة 7 من العهد.
    Aussi, de l'avis de l'auteur, cette commission ne peut-elle pas être considérée comme la voie appropriée pour ouvrir une enquête et des poursuites dans cette affaire. UN وبالتالي، ترى صاحبة البلاغ أن هذه اللجنة لا يمكن عدها وسيلة ملائمة للتحقيق والملاحقة في هذه القضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more