la France estime que la coopération internationale est essentielle pour concevoir une nouvelle génération de réacteurs plus compétitifs, plus sûrs, plus résistants à la prolifération et générant moins de déchets radioactifs à vie longue. | UN | ترى فرنسا أن التعاون الدولي ضروري لتصميم جيل جديد من المفاعلات يكون أكثر تنافسية وأكثر أمانا وأكثر مقاومة للانتشار ويولد نسبة أقل من النفايات المشعة الطويلة الأمد. |
la France estime que la coopération internationale est essentielle pour concevoir une nouvelle génération de réacteurs plus compétitifs, plus sûrs, plus résistants à la prolifération et générant moins de déchets radioactifs à vie longue. | UN | ترى فرنسا أن التعاون الدولي ضروري لتصميم جيل جديد من المفاعلات يكون أكثر تنافسية وأكثر أمانا وأكثر مقاومة للانتشار ويولد نسبة أقل من النفايات المشعة الطويلة الأمد. |
la France estime cependant que l'aggravation de la portée d'une réserve ne constitue pas nécessairement un abus de droit prohibé. | UN | ومع ذلك، ترى فرنسا أن توسيع نطاق تحفظ ما لا يشكل بالضرورة تعسفا محظورا في استعمال حق. |
la France considère, comme l’Australie, que le Règlement de procédure et de preuve devrait clairement distinguer une procédure d’appel ordinaire et une procédure d’appel simplifiée ou accélérée. | UN | ترى فرنسا مثل استراليا أن القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات يجب أن تميز بوضوح بين إجراءات الاستئناف العادي وإجراءات الاستئناف البسيط أو المستعجل. |
la France considère que l’article est inacceptable dans la mesure où il vise, en réalité, à instaurer un mécanisme d’arbitrage obligatoire. | UN | ترى فرنسا أن المادة غير مقبولة ما دامت ترمي، في الواقع، إلى إقامة آلية للتحكيم اﻹجباري. |
De l'avis de la France, l'intitulé retenu par la Commission est trop général. | UN | ترى فرنسا أن العنوان الذي اعتمدته لجنة القانون الدولي ممعن في عموميته. |
la France juge néanmoins que la CCAC, placée dans le cadre des Nations Unies, et qui rassemble le plus grand nombre de partenaires, est l'enceinte naturelle pour négocier un instrument efficace contre les effets néfastes des armes à sous-munitions, si elle sait se saisir de cette question rapidement. | UN | وبالرغم من ذلك، ترى فرنسا أن الاتفاقية، التي أبرمت في إطار الأمم المتحدة وتجمع أكبر عدد من الشركاء، هي المجال الطبيعي للتفاوض بشأن إبرام صك فعال لمكافحة الآثار الضارة للذخائر العنقودية، ويمكن أن يتعامل مع المسائل بسرعة. |
Ce chapitre ne contenant pas de dispositions précises sur l’indemnisation, la France estime nécessaire de suggérer quelques règles, comme base de discussion. | UN | وبما أن ذلك الفصل لا يتضمن أحكاما محددة بشأن التعويض، ترى فرنسا أنه من الضروري اقتراح بعض القواعد، كأساس للمناقشة. |
C'est à ce titre que la France estime nécessaire son renforcement. | UN | ولهذا ترى فرنسا أنه من الضروري تعزيز هذه المنظمة. |
la France estime que la troisième partie du projet devrait être supprimée. Elle ne propose donc aucun amendement rédactionnel aux dispositions des articles 54 à 60 et des annexes I et II. | UN | ترى فرنسا أنه ينبغي حذف الباب الثالث من المشروع، ولذلك لا تقترح أي تعديل على صياغة أحكام المواد من ٤٥ إلى ٠٦ والمرفقين اﻷول والثاني. |
la France estime donc impératif de s'y opposer résolument. | UN | لذا ترى فرنسا أنه من الضروري التصدي بحزم لهذا التهديد. |
la France estime donc impératif de s'y opposer résolument. | UN | لذا ترى فرنسا أنه من الضروري التصدي بحزم لهذا التهديد. |
Pour les raisons exposées à la Commission ou au Groupe de travail, la France estime souhaitable de ne pas exclure de façon générale les créances se rapportant à des matériels d'équipement mobiles du champ d'application du texte de la CNUDCI. | UN | وللأسباب التي جرى شرحها أمام اللجنة أو الفريق العامل، ترى فرنسا أنه لن يكون من المستصوب استبعاد المستحقات المتعلقة بالمعدات المتنقلة، بوجه عام، من نطاق نص الأونسيترال. |
Pour sa part, la France considère que le Comité a un rôle important à jouer dans le suivi de l'application du Pacte, y compris en élaborant des recommandations et des observations générales et en examinant les communications qui lui sont adressées. | UN | ومن جانبها، ترى فرنسا أنه يمكن للجنة أن تضطلع بدور مهم في متابعة تنفيذ العهد، من خلال جملة أمور منها وضع توصيات وتعليقات عامة والنظر فيما يردها من بلاغات. |
8. la France considère que les réserves, régies par la Convention de Vienne de 1969, constituent un mode normal et légitime de formulation du consentement d'un État à être lié par un traité dès lors qu'il s'exerce dans les conditions prévues par ce traité lui-même. | UN | ترى فرنسا أن التحفظات التي تنظمها اتفاقية فيينا لعام ٩٦٩١، تُعد طريقة عادية ومشروعة للتعبير عن موافقة دولة ما على التقيد بمعاهدة، طالما تم ذلك في الظروف التي تنص عليها المعاهدة نفسها. |
la France considère que l'ampleur de l'accident survenu à la centrale de Fukushima Daiichi et de ses conséquences a confirmé la nécessité d'une politique d'exigence absolue en matière de sûreté nucléaire et de transparence. | UN | ترى فرنسا أن خطورة الحادث الذي وقع في مفاعل فوكوشيما دايتشي وتداعياته تؤكدان الحاجة إلى سياسة مطلقة الصرامة في مجال السلامة النووية والشفافية. |
la France considère que l'ampleur de l'accident survenu à la centrale de Fukushima Daiichi et de ses conséquences a confirmé la nécessité d'une politique d'exigence absolue en matière de sûreté nucléaire et de transparence. | UN | ترى فرنسا أن خطورة الحادث الذي وقع في مفاعل فوكوشيما دايتشي وتداعياته تؤكدان الحاجة إلى سياسة مطلقة الصرامة في مجال السلامة النووية والشفافية. |
Par ailleurs, la France considère comme participant de l'efficacité de la coopération le renforcement de ses structures et de ses moyens nationaux spécifiquement affectés à la coopération, lesquels peuvent être mis en oeuvre dans le cadre de la coopération judiciaire internationale en matière de répression du terrorisme. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى فرنسا أن من العناصر التي تساهم في فعالية التعاون تعزيز هياكلها ووسائلها الوطنية المخصصة تحديدا للتعاون، والتي يمكن استخدامها في إطار التعاون القضائي الدولي في مجال قمع الإرهاب. |
Cela étant, la France considère que la raison d'être de cette enceinte est aussi d'œuvrer à une approche du désarmement qui permette d'alléger le lourd tribut que l'humanité paie aux trop nombreux conflits qu'elle subit et de contribuer à la sécurité régionale. | UN | ولذلك ترى فرنسا أن الغرض المنشود من هذا المحفل هو السعي أيضاً لإيجاد نهج في مجال نزع السلاح يمكن أن يساعد على تخفيف الضريبة الثقيلة التي تدفعها البشرية نتيجة العدد المفرط من النزاعات التي تورطت فيها والإسهام في استتباب الأمن الإقليمي. |
De l'avis de la France, le chapitre III pourrait être supprimé. | UN | ترى فرنسا أن الفصل الثالث يمكن حذفه. |
C'est pour cette raison que, de l'avis de la France, l'alinéa b) du paragraphe 2 de l'article 49 (ou 46 dans le texte proposé par la France) devrait être supprimé. | UN | ولهذا السبب ترى فرنسا أن الفقرة الفرعية (ب) من الفقرة 2 من المادة 49 (أو المادة 46 في النص الذي تقترحه فرنسا) يتعين حذفها. |
16. la France juge que les recommandations suivantes relatives à la contribution de la France à l'aide publique au développement international ne rentrent pas dans le champ de l'Examen périodique universel. | UN | 16- ترى فرنسا أن التوصيات التالية المتعلقة بإسهامها في المساعدة الرسمية الدولية لا تدخل ضمن اختصاص الاستعراض الدوري الشامل. |
3. la France croit nécessaire de rappeler que certaines réserves sont la condition sine qua non pour que soit assurée la compatibilité entre la norme conventionnelle et la norme constitutionnelle. | UN | ترى فرنسا من الضروري التذكير بأن بعض التحفظات تمثل الشرط الذي لا غنى عنه لضمان توافق القاعدة الاتفاقية والقاعدة الدستورية. |