La récession aux États-Unis a été largement alimentée par une crise du logement, qui a coïncidé avec certaines pratiques discriminatoires en matière de prêt. | UN | وقد أدت أزمة المساكن التي تزامنت مع بعض ممارسات الإقراض التمييزية إلى حد كبير في تفاقم الكساد في الولايات المتحدة. |
Mais le début de la mondialisation a coïncidé avec des changements dans la manière dont nous percevons la valeur de solidarité. | UN | ومع ذلك فإن بداية العولمة تزامنت مع تغيرات في مفاهيمنا لقيمة التضامن. |
L'oratrice explique que les 10 semaines attribuées au congé parental en 1984 ont surtout été prises par des femmes parce que cela coïncidait avec l'introduction d'un congé d'allaitement de six mois. | UN | وأوضحت أن الأسابيع العشرة المضافة ضمن إجازة الوالدين عام 1984 قد استفادت منها النساء بالدرجة الأولى لأنها تزامنت مع إدخال نظام إجازة الستة أشهر للرضاعة الطبيعية. |
Les débats sur la réforme du Conseil de sécurité se sont intensifiés au cours des deux dernières années, ce qui coïncide avec une montée du scepticisme quant à l'efficacité réelle du Conseil sous sa forme actuelle. | UN | تكثفت المناقشات بشأن إصلاح مجلس اﻷمن خلال السنتين اﻷخيرتين. واﻷكثر من ذلك أن هذه المناقشات تزامنت مع تزايد الشك تجاه ما يمكن أن تحققه أنشطة مجلس اﻷمن الحالي من آثار حقيقية. |
Je mentirais à la Conférence si j'essayais de dissimuler ma déception de voir les quatre années pendant lesquelles j'ai été en poste ici ont coïncidé avec une véritable période de stagnation des travaux. | UN | وإنني أضلل المؤتمر لو حاولت إخفاء استيائي من أن السنوات الأربع التي قضيتها في منصبي في جنيف قد تزامنت مع فترة جرداء لا حرث فيها ولا زرع فيما يتعلق بأعمال المؤتمر. |
Le Bangladesh estime que la coordination de l'aide d'urgence et des secours en cas de catastrophe peut être plus efficace si elle est synchronisée avec les efforts de secours nationaux, compte tenu des besoins et des priorités des pays. | UN | وترى بنغلاديش أن جهود تنسيق المساعدة الغوثية الطارئة التي تقدمها اﻷمم المتحدة يمكن أن تكون أكثر فعالية إذا تزامنت مع جهود اﻹغاثة الوطنية وراعت احتياجاتها وأولوياتها. |
En adoptant le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), l'Afrique a pris des mesures qui coïncidaient avec les objectifs de développement du Millénaire contenus dans la Déclaration du Millénaire, adoptée par cette Assemblée il y a de cela deux ans. | UN | وقد اتخذت أفريقيا، باعتمادها الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا، خطوات تزامنت مع الأهداف الإنمائية للألفية الواردة في إعلان الألفية الذي اعتمدته هذه الهيئة قبل سنتين. |
Cette évolution pourrait être cause d'instabilité, surtout si elle devait s'accompagner d'une montée des nationalismes. | UN | ويمكن لهذه التغيرات أن تسفر عن عدم استقرار، ولا سيما إذا تزامنت مع ارتفاع مد النـزعات القومية. |
En outre, le Conseil d'administration avait accès aux plans d'action de l'UNOPS, qui étaient synchronisés avec les budgets et communiqués simultanément. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اطلع المجلس على خطط مشاريع المكتب، التي تزامنت مع الميزانيات وجرت إتاحتها في نفس الوقت. |
Bien que le Plan fédéral pour l'égalité entre les sexes remonte à 1995, il se trouve qu'il a coïncidé avec les restrictions budgétaires. | UN | وكانت الخطة الاتحادية للمساواة بين الجنسين قد وُضعت في عام 1995، إلا أنها تزامنت مع تلك القيود على الميزانية. |
Elle a coïncidé avec la publication du projet de constitution, qui a donné la première occasion de solliciter les opinions des Afghans concernant le processus constitutionnel. | UN | وقد تزامنت مع صدور مشروع الدستور الذي أتاح أول فرصة لاستجلاء آراء الأفغانيين بشأن العملية الدستورية. |
La période a également été marquée par une montée des tensions sociales qui a coïncidé avec une longue trêve parlementaire. | UN | واتسمت هذه الفترة أيضا بتزايد التوترات الاجتماعية التي تزامنت مع ركود برلماني طويل. |
Le premier, qui a coïncidé avec mon arrivée à Genève, a été celui des dernières étapes de négociations intenses sur le Traité d'interdiction complète des essais, qui, à n'en pas douter, a été la plus grande réalisation de la Conférence ces dernières années. | UN | أولاها، التي تزامنت مع وصولي إلى جنيف، كانت المراحل النهائية المكثفة للمفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التي كانت بلا ريب أعظم الانجازات التي حققها هذا المؤتمر في السنوات اﻷخيرة. |
Le séminaire, qui a coïncidé avec la Semaine mondiale d'action contre la violence armée, a porté sur des questions ayant trait à la prévention et à la réduction de la violence armée ainsi que sur les mécanismes existants pour lutter contre ce problème de sécurité publique. | UN | وتناولت الحلقة الدراسية، التي تزامنت مع الأسبوع العالمي لمكافحة العنف المسلح، قضايا تتصل بمنع وتقليص العنف المسلح والآليات الموجودة للتعامل مع هذا التحدي الذي يواجه الأمن العام. |
Il a également noté que la Révolution de velours, qui avait radicalement modifié le paysage politique, économique, social et écologique de la République tchèque, coïncidait avec l'entrée en vigueur du Protocole de Montréal. | UN | كما أشار إلى أن الثورة المخملية، التي أحدثت تغيراً جذرياً في الظروف السياسية، الاقتصادية، الاجتماعية والبيئية في الجمهورية التشيكية، قد تزامنت مع بدء سريان بروتوكول مونتريال. |
Enfin, l'auteur soutient que la confiscation était illégale parce qu'elle coïncidait avec un crime de génocide − qu'il affirme être une conséquence de l'expulsion des Allemands des Sudètes. | UN | وأخيراً، يدعي أن مصادرة الأرض قيد النظر غير قانونية لأنها تزامنت مع جريمة الإبادة الجماعية التي يدعي أنها نشأت عن طرد ألمان السوديت. |
Pour comprendre le contexte dans lequel le cadre de coopération était élaboré, il fallait tenir compte de plusieurs éléments : le programme de réforme entrepris par l'Inde depuis 1991, qui avait permis d'obtenir un taux de croissance élevé, la politique de développement du nouveau gouvernement et le neuvième plan quinquennal, qui coïncidait avec le cadre de coopération. | UN | ولفهم السياق الذي أعد فيه إطار التعاون التقني، ينبغي اﻹشارة إلى عدد من اﻷحداث: عملية اﻹصلاح في الهند منذ ١٩٩١ وما نتج عنها من ارتفاع معدلات النمو الاقتصادي؛ والسياسات اﻹنمائية للحكومة الجديدة؛ والخطة الخمسية التاسعة التي تزامنت مع إطار التعاون القطري. |
Le Médiateur, une femme, devait normalement faire partie de la délégation, mais la présente session coïncide avec la soumission du rapport du Médiateur à la Chambre haute du Parlement. | UN | وقال إنه كان من المفترض أن تكون أمينة المظالم واحدة من أعضاء الوفد، إلا أن الجلسة الحالية تزامنت مع تقديم تقرير أمينة المظالم إلى المجلس الأعلى للبرلمان. |
Il convient de noter que l'accroissement des activités de l'Agence dans le domaine de la coopération technique coïncide avec une prise de conscience croissante de la nécessité d'aboutir à un juste équilibre entre, d'une part, les garanties et les activités régulatrices, et, d'autre part, les activités promotionnelles touchant le transfert et la diffusion de techniques nucléaires. | UN | ومما هو جدير بالذكــر أن زيــادة الوكالــة ﻷنشطتها في مجال التعاون التقني قد تزامنت مع نمو الوعي بالحاجة الى إيجاد التوازن المناســب بيــن الضمانات واﻷنشطة التنظيمية من ناحية وبين اﻷنشطة الترويجية لنقل التقنيات النووية ونشرها من الناحية اﻷخرى. |
À cet égard, il est essentiel de noter que les manœuvres militaires et les déclarations hostiles mentionnées ci-dessus ont coïncidé avec des efforts que l'on espérait décisifs pour parvenir au règlement négocié du conflit, notamment dans le contexte du Sommet d'Astana (Kazakhstan) de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. | UN | ومن الضروري، في هذا الصدد، الإشارة إلى أن المناورات العسكرية العدوانية آنفة الذكر والتصريحات العدائية تزامنت مع الجهود الأكثر حسما المتوقع بذلها من أجل التوصل إلى تسوية للنزاع عن طريق التفاوض، بما في ذلك في إطار انعقاد مؤتمر قمة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في أستانا، بكازاخستان. |
Il n'échappe à personne que les attaques récentes de francs-tireurs contre des civils azerbaïdjanais, les visites de dirigeants arméniens dans les territoires occupés de l'Azerbaïdjan et les déclarations hostiles de ces dirigeants ont coïncidé avec l'intensification des efforts de paix. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن هجمات القناصة الأخيرة على المدنيين الأذربيجانيين، وزيارات كبار المسؤولين الأرمينيين إلى الأراضي المحتلة في أذربيجان وبياناتهم العدائية قد تزامنت مع تكثيف جهود تحقيق السلام. |
Comme tout retard dans les secours peut causer des pertes en vies humaines qui auraient pu être évitées, il importe que le système des Nations Unies puisse envoyer rapidement des équipes d'évaluation et de coordination, dont l'activité pourra être plus efficace si elle est synchronisée avec les efforts nationaux de secours, compte tenu des besoins et des priorités des pays. | UN | ومضى فقال إن التأخر في تقديم المساعدة يمكن أن يؤدي إلى وفيات كثيرة يمكن تجنبها. ولذا يصبح من اﻷساسي أن ترسل بسرعة أفرقة من اﻷمم المتحدة للتقييم والتنسيق في حالات الكوارث، وسيكون تنسيقها أنجع إذا تزامنت مع جهود اﻷغاثة الوطنية، وذلك مع مراعاة الضرورات واﻷولويات لدى البلدان المعنية. |
Le Coordonnateur a effectué trois visites dans la région (en février, en avril et en mai) qui coïncidaient avec les réunions du Sous-Comité technique et de la Commission tripartite. | UN | 5 - وأجرى المنسق ثلاث زيارات إلى المنطقة (في شباط/فبراير ونيسان/أبريل وأيار/مايو) تزامنت مع انعقاد اجتماعات اللجنة الفنية الفرعية واللجنة الثلاثية. |
Cette évolution pourrait être cause d'instabilité, surtout si elle devait s'accompagner d'une montée des nationalismes. | UN | ويمكن لهذه التغييرات أن تسفر عن عدم استقرار، ولا سيما إذا تزامنت مع ارتفاع مد النـزعات القومية. |
En outre, le Conseil d'administration avait accès aux plans d'action de l'UNOPS, qui étaient synchronisés avec les budgets et communiqués simultanément. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اطلع المجلس على خطط مشاريع المكتب، التي تزامنت مع الميزانيات وجرت إتاحتها في نفس الوقت. |