"تزايد أعمال" - Translation from Arabic to French

    • la multiplication des actes de
        
    • montée de
        
    • l'augmentation des actes de
        
    • la recrudescence des actes de
        
    • la recrudescence de
        
    • nombre croissant d'actes de
        
    • nombre d'actes de
        
    • recrudescence de la
        
    la multiplication des actes de piraterie et des vols à main armée en mer menace le commerce maritime et la navigation et met en danger la vie des équipages de ces navires. UN إن تزايد أعمال القرصنة والسطو المسلح ضد السفن يهدد التجارة والملاحة البحرية، ويعرض للخطر أرواح العاملين على هذه السفن.
    Profondément préoccupée par la multiplication des actes de violence et d'intimidation contre le Gouvernement haïtien, en particulier l'assassinat du Ministre de la justice, François Guy Malary, qui ont contribué au retrait temporaire de la Mission civile internationale, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها ازاء تزايد أعمال العنف والترويع ضد حكومة هايتي وخاصة اغتيال وزير العدل، فرانسوا غاي مالاري مما أسهم في الانسحاب المؤقت للبعثة المدنية الدولية،
    Condamnant avec la plus grande énergie les responsables de la montée de la violence, notamment de celle dirigée contre les réfugiés et le personnel humanitaire international, UN وإذ يدين بأشد العبارات المسؤولين عن تزايد أعمال العنف، بما في ذلك أعمال العنف ضد اللاجئين وموظفي منظمات المساعدة اﻹنسانية الدولية،
    :: S'est déclarée gravement préoccupée par l'augmentation des actes de piraterie et des vols à main armée commis contre des navires au large des côtes somaliennes. UN :: أعرب عن قلقه البالغ إزاء تزايد أعمال القرصنة والسطو المسلح في عرض البحر ضد السفن المبحرة قبالة سواحل الصومال.
    Le rapport dresse également un tableau de la recrudescence des actes de discrimination et d'hostilité à l'encontre des Arabes et des musulmans, notamment en Australie, en Belgique, au Canada, aux États-Unis d'Amérique et en France. UN كما يصف التقرير تزايد أعمال التمييز والعداء التي تستهدف العرب والمسلمين، لا سيما في أستراليا وبلجيكا وفرنسا وكندا والولايات المتحدة الأمريكية.
    Il s'est dit profondément préoccupé par la recrudescence de la violence et a exhorté toutes les parties à agir conformément au droit international. UN وأعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد أعمال العنف ودعا جميع الأطراف إلى أن تتصرف وفقا للقانون الدولي.
    Préoccupé par le nombre croissant d'actes de violence perpétrés pour des motifs politiques, en particulier dans les zones contrôlées par l'Etat du Cambodge, et pour des motifs ethniques, et par les incidences négatives de tels actes sur la mise en oeuvre des Accords de Paris, UN وإذ يساوره القلق إزاء تزايد أعمال العنف المرتكبة بناء على دوافع سياسية خاصة في المناطق الخاضعة لسيطرة حزب دولة كمبوديا، وعلى دوافع إثنية، واﻵثار السلبية المترتبة على تلك اﻷعمال بالنسبة لتنفيذ اتفاقات باريس،
    Profondément préoccupée par la multiplication des actes de violence et d'intimidation contre le Gouvernement haïtien, en particulier l'assassinat du Ministre de la justice, François Guy Malary, qui ont contribué au retrait temporaire de la Mission civile internationale, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها ازاء تزايد أعمال العنف والتخويف ضد حكومة هايتي، وخاصة اغتيال وزير العدل، فرانسوا غى مالاري، مما أسهم في انسحاب البعثة المدنية الدولية مؤقتا،
    Profondément préoccupé par la multiplication des actes de terrorisme international, qui mettent en danger la vie et le bien-être des individus dans le monde entier ainsi que la paix et la sécurité de tous les États, UN إذ يساوره القلق الشديد بسبب تزايد أعمال اﻹرهاب الدولي التي تعرﱢض للخطر حياة اﻷفراد وسلامتهم في جميع أنحاء العالم، فضلا عن سلم جميع الدول وأمنها،
    Profondément préoccupé par la multiplication des actes de terrorisme international, qui mettent en danger la vie et le bien-être des individus dans le monde entier ainsi que la paix et la sécurité de tous les États, UN إذ يساوره القلق الشديد بسبب تزايد أعمال اﻹرهاب الدولي التي تعرﱢض للخطر حياة اﻷفراد وسلامتهم في جميع أنحاء العالم، فضلا عن سلم جميع الدول وأمنها،
    Profondément préoccupé par la multiplication des actes de terrorisme international, qui mettent en danger la vie et le bien-être des individus dans le monde entier ainsi que la paix et la sécurité de tous les États, UN إذ يساوره القلق الشديد بسبب تزايد أعمال الإرهاب الدولي التي تعرّض للخطر حياة الأفراد وسلامتهم في جميع أنحاء العالم، فضلا عن سلم جميع الدول وأمنها،
    Les États membres ont pris bonne note de l'intervention de la délégation camerounaise au sujet de la multiplication des actes de piraterie dans le golfe de Guinée. UN 140 - أحاطت الدول الأعضاء علماً بالبيان الذي أدلى به الوفد الكاميروني بشأن تزايد أعمال القرصنة في خليج غينيا.
    Enfin, l'Union européenne est vivement préoccupée par la multiplication des actes de piraterie, des prises d'otage - qu'elle condamne vigoureusement - et des vols à main armée, face auxquels la communauté internationale doit réagir de manière appropriée. UN 35 - وأخيرا، يعرب الاتحاد الأوروبي عن قلقه البالغ بسبب تزايد أعمال القرصنة، وأخذ الرهائن - وهي أمور يدينها الاتحاد بشدة - والسطو المسلح، وكلها أمور يجب على المجتمع الدولي أن يتصدى لها بشكل ملائم.
    Condamnant avec la plus grande énergie les responsables de la montée de la violence, notamment de celle dirigée contre les réfugiés et le personnel humanitaire international, UN وإذ يدين بأشد العبارات المسؤولين عن تزايد أعمال العنف، بما في ذلك أعمال العنف ضد اللاجئين وموظفي منظمات المساعدة اﻹنسانية الدولية،
    Il note la montée de la violence raciste qui est principalement le fait d'activités d'organisations d'extrême droite ainsi que l'usage croissant de l'Internet pour promouvoir la xénophobie. UN وأشار إلى تزايد أعمال العنف العنصري، الناجمة أساساً عن أنشطة المنظمات اليمينية المتطرفة، وتزايد استخدام شبكة الإنترنت في الترويج لكراهية الأجانب.
    Pour trouver une solution à long terme à la question de la sécurité de la navigation internationale au large des côtes somaliennes, il est indispensable de comprendre la relation complexe entre la montée de la piraterie et le non-respect de l'embargo sur les armes imposé à la Somalie. UN وسعيا لإيجاد حل طويل الأجل لمسألة تأمين الملاحة الدولية قبالة سواحل الصومال، لا بد من فهم العلاقة المعقدة بين تزايد أعمال القرصنة وعدم إنفاذ حظر توريد الأسلحة المفروض على الصومال.
    l'augmentation des actes de terrorisme menace l'indépendance, la souveraineté, la liberté et le développement économique et social de tous les États. UN إن تزايد أعمال اﻹرهاب يهدد استقلال جميع الدول وسيادتهــا وحريتهــا وتنميتها الاقتصادية والاجتماعية.
    Certains ont fait référence à l'augmentation des actes de piraterie. UN وأشار عدد قليل من المتكلمين إلى تزايد أعمال القرصنة.
    Le Comité consultatif permanent s'est déclaré une nouvelle fois préoccupé par la recrudescence des actes de piraterie maritime et a fermement condamné les attaques dont certains de ses États membres ont fait l'objet, notamment celles lancées récemment contre le Cameroun. UN 33 - أعربت اللجنة الاستشارية الدائمة من جديد عن قلقها إزاء تزايد أعمال القرصنة البحرية وأدانت بشدة الهجمات التي تعرضت لها بعض الدول الأعضاء فيها وخاصة تلك التي شُنت مؤخرا ضد الكاميرون.
    20. Le démantèlement de l'apartheid ne doit pas faire oublier la recrudescence des actes de discrimination raciale à l'encontre des travailleurs migrants, des minorités ethniques, des populations autochtones, des réfugiés, des groupes religieux, etc., qui sont commis un peu partout dans le monde. UN ٢٠ - وأضافت قائلة إن القضاء على الفصل العنصري لا يجب أن يحمل على تناسي تزايد أعمال التمييز العنصري إزاء العمال المهاجرين واﻷقليات اﻹثنية والسكان اﻷصليين واللاجئين والطوائف الدينية وما إلى ذلك التي ترتكب في كل مكان تقريبا من العالم.
    la recrudescence de la violence enregistrée récemment prouve que l'incitation à la haine a des conséquences meurtrières. UN ويشكل تزايد أعمال العنف في الآونة الأخيرة دليلا على أن للتحريض آثار فتاكة.
    Ils ont en outre noté le nombre croissant d'actes de banditisme et de terrorisme perpétrés par les rebelles du FRU contre la population civile innocente en violation des règles du droit international humanitaire et de toutes les normes du comportement civilisé. UN كما لاحظوا أيضا تزايد أعمال السلب والنهب والارهاب التي يرتكبها المتمردون التابعون للجبهة الثورية المتحدة ضد السكان المدنيين اﻷبرياء بالمخالفة لمبادئ القانون الدولي اﻹنساني وكافة معايير السلوك المتحضر.
    Il a réduit au total d'environ 18 250 000 dollars le budget de plusieurs ministères, afin de faire face au salaire de 1 000 policiers supplémentaires et d'enrayer ainsi l'augmentation du nombre d'actes de " terrorisme " perpétrés par des Palestiniens. UN فاقتطع مجلــس الــوزراء ما يقارب مجموعه ٠٠٠ ٢٥٠ ١٨ دولار من ميزانيات عدد من الوزارات لتمويل رواتب ٠٠٠ ١ شرطي إضافي وذلك في محاولة للحد من تزايد أعمال " اﻹرهاب " التي يرتكبها الفلسطينيون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more