Constatant avec une vive inquiétude l'insuffisance des mesures visant à réduire les disparités croissantes qui existent entre pays développés et pays en développement et à l'intérieur des pays, laquelle contribue notamment à aggraver la pauvreté et fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابيـر المتخذة لتضيـيق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وداخل البلدان، التي أسهمت، في جملة أمور، في تزايد حدة الفقر وأثرت تأثيرا سلبيا في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية، |
Constatant avec une vive inquiétude l'insuffisance des mesures visant à réduire les disparités croissantes qui existent entre pays développés et pays en développement et à l'intérieur des pays, laquelle contribue notamment à aggraver la pauvreté et fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابيـر المتخذة لتضيـيق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وداخل البلدان، التي أسهمت، في جملة أمور، في تزايد حدة الفقر وأثرت تأثيرا سلبيا في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية، |
Constatant avec une vive inquiétude que les disparités croissantes qui existent entre pays développés et pays en développement et à l'intérieur des pays ont contribué notamment à aggraver la pauvreté et ont fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وداخل البلدان، أسهمت، في جملة أمور، في تزايد حدة الفقر وأثرت تأثيرا سلبيا على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية، |
Il existe une classe moyenne importante, dont le niveau de vie a toutefois baissé en raison de l'aggravation de la crise économique. | UN | وعلى الرغم من وجود طبقة وسطى كبيرة، فإن مستوى معيشتها قد تراجع بسبب تزايد حدة الأزمة الاقتصادية. |
Le remaniement gouvernemental en Republika Srpska a coïncidé avec l'aggravation de la crise économique et des manifestations de fonctionnaires. | UN | وتزامن تعديل حكومة جمهورية صربسكا مع تزايد حدة الأزمة الاقتصادية والإضرابات في القطاع العام في الجمهورية. |
Cela aggravait le problème de l'encombrement du réseau tertiaire et créait des engorgements sur les grands axes du trafic de fret. | UN | وقد أدى ذلك إلى تزايد حدة مشكلة اكتظاظ الطرق الفرعية مما أسفر عن اختناقات في الطرق الرئيسية للشحن بواسطة السكك الحديدية. |
Constatant avec une vive inquiétude que les disparités croissantes qui existent entre pays développés et pays en développement et à l'intérieur des pays ont contribué notamment à aggraver la pauvreté et ont fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وداخل البلدان، أسهمت، في جملة أمور، في تزايد حدة الفقر وأثرت تأثيرا سلبيا في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية، |
Constatant avec une vive inquiétude le caractère inadéquat des mesures visant à réduire les disparités croissantes qui existent entre pays développés et pays en développement et à l'intérieur des pays, qui contribue notamment à aggraver la pauvreté et fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابيـر المتخذة لتضيـيق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وداخل البلدان، التي أسهمت، في جملة أمور، في تزايد حدة الفقر وأثرت تأثيرا سلبيا في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية، |
Constatant avec une vive inquiétude le caractère inadéquat des mesures visant à réduire les disparités croissantes qui existent entre pays développés et pays en développement et à l'intérieur des pays, qui contribue notamment à aggraver la pauvreté et fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابيـر المتخذة لتضيـيق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وداخل البلدان، التي أسهمت، في جملة أمور، في تزايد حدة الفقر وأثرت تأثيرا سلبيا في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية، |
Constatant avec une vive inquiétude l'insuffisance des mesures visant à réduire les disparités croissantes qui existent entre pays développés et pays en développement et à l'intérieur des pays, laquelle contribue notamment à aggraver la pauvreté et fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابيـر المتخذة لتضيـيق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وداخل البلدان، التي أسهمت، في جملة أمور، في تزايد حدة الفقر وأثرت تأثيرا سلبيا في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية، |
Constatant avec une vive inquiétude que les disparités croissantes qui existent entre pays développés et pays en développement et à l'intérieur des pays ont contribué notamment à aggraver la pauvreté et ont fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وداخل البلدان، أسهمت، في جملة أمور، في تزايد حدة الفقر وأثّرت تأثيرا سلبيا في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية، |
Constatant avec une vive inquiétude que les disparités croissantes qui existent entre pays développés et pays en développement et à l'intérieur des pays ont contribué notamment à aggraver la pauvreté et ont fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وداخل البلدان، أسهمت، في جملة أمور، في تزايد حدة الفقر وأثّرت تأثيرا سلبيا في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية، |
Constatant avec une vive inquiétude que les disparités croissantes qui existent entre pays développés et pays en développement et à l'intérieur des pays ont, entre autres, contribué à aggraver la pauvreté et compromis le plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وداخل البلدان أسهمت، في جملة أمور، في تزايد حدة الفقر وأثّرت تأثيرا سلبيا في التمتع التام بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية، |
Constatant avec une vive inquiétude que les disparités croissantes qui existent entre pays développés et pays en développement et à l'intérieur des pays ont, entre autres, contribué à aggraver la pauvreté et compromis le plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وداخل البلدان أسهمت، في جملة أمور، في تزايد حدة الفقر وأثرت تأثيرا سلبيا على التمتع التام بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية، |
Constatant avec une vive inquiétude que les disparités croissantes qui existent entre pays développés et pays en développement et à l'intérieur des pays ont contribué notamment à aggraver la pauvreté et ont fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وداخل البلدان، أسهمت، في جملة أمور، في تزايد حدة الفقر وأثّرت تأثيرا سلبيا في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية، |
Vu l'aggravation du conflit en République arabe syrienne, l'Office s'est déclaré particulièrement préoccupé par la situation des plus de 500 000 réfugiés palestiniens installés dans ce pays depuis des décennies. | UN | وفي ضوء تزايد حدة النزاع في الجمهورية العربية السورية، أعربت الوكالة عن قلقها البالغ إزاء مصير ما يزيد على 000 500 لاجئ فلسطيني يعيشون في هذا البلد منذ عشرات السنين. |
Cependant, en raison de l'aggravation de problèmes écologiques multidimensionnels, de l'absence de consensus entre les États quant au rôle financier incombant au PNUE et de l'insuffisance des contributions, le Fonds a cessé d'être la principale source de financement des initiatives internationales. | UN | ومع ذلك، لم يعد هذا الصندوق هو المصدر الأساسي لتمويل تنفيذ المبادرات الدولية، وذلك بسبب تزايد حدة المشاكل البيئية المتعددة الجوانب، وعدم التوصل إلى توافق آراء فيما بين الدول بشان الدور المالي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وعدم كفاية التبرعات. |
Le compte rendu des travaux du Forum a été présenté à Habitat II. La Commission s'est également déclarée préoccupée par l'aggravation de la pollution atmosphérique dans des agglomérations urbaines de la région et du fait que d'ici à l'an 2010, l'Asie compterait 10 des 20 plus grandes villes du monde. | UN | وعرضت وقائــع المنتــدى فــي الموئــل الثانــي. وأعربت اللجنــة أيضا عن قلقها إزاء تزايد حدة تلوث الهواء في المراكــز الحضرية في هذه المنطقة خاصة وأن آسيا ســتضم ١٠ من كبريات المدن العشــرين في العالم بحلول عام ٢٠١٠. |
Devant l'aggravation et la montée du conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan et l'occupation par les forces armées arméniennes du territoire de l'Azerbaïdjan, l'Organisation des Nations Unies a commencé à exprimer une préoccupation et une inquiétude croissantes, qui ont conduit le Conseil de sécurité à adopter quatre résolutions et le Président du Conseil de sécurité à faire six déclarations à propos de ce conflit. | UN | وبالنظر الى تزايد حدة النزاع اﻷرميني اﻷذربيجاني وتشعبه في اﻷراضي اﻷذربيجانية الواقعة تحت احتلال القوات المسلحة اﻷرمينية، أعربت اﻷمم المتحدة عن بالغ قلقها وجزعها، اﻷمر الذي تجسد في قيام مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة بإصدار أربعة قرارات، فضلا عن ستة بيانات صادرة عن رئيس مجلس اﻷمن، بشأن هذا النزاع. |
35. Le manque de cohérence croissant entre les accords internationaux d'investissement rendait problématique une prise en compte accrue du développement dans ces accords, aggravait l'incertitude et donnait l'impression que le système était injuste. | UN | 35- كما أن التحديات التي تُواجه عند تقوية البعد الإنمائي لاتفاقات الاستثمار الدولية، وتزايد حدّة حالة عدم اليقين، ووجود انطباع يوحي بأن نظام اتفاقات الاستثمار الدولية هو نظام جائر، هي من الأمور الناشئة أيضاً عن تزايد حدة الافتقار إلى التماسك التي يتسم بها إطار هذه الاتفاقات. |
Devant la montée des tensions dans la région, l'Union africaine, la Ligue des États arabes et l'Organisation de la Conférence islamique ont dépêché des missions de bons offices dans les deux pays et envoyé des émissaires à Ras Doumeira et dans l'île de Doumeira. | UN | ومع تزايد حدة التوتر في المنطقة، أرسل الاتحاد الأفريقي، وجامعة الدول العربية ومنظمة المؤتمر الإسلامي بعثات نوايا حسنة إلى كلا البلدين، وأجرت زيارات ميدانية إلى رأس دميرة وجزيرة دميرة. |
Depuis le début de la mise en application effective de l'Accord de Lusaka, nous avons remarqué une grande recrudescence de la violence. | UN | منذ بداية التطبيق الفعلي لاتفاق لوساكا، لاحظنا تزايد حدة العنف بشكل كبير. |